有一群人會對normal有親切感。
這群人中曾有人被normal弄得哭笑不得炉擅。
這群人都是師范生破衔。后者是要出國留學(xué)的師范生清女。
其實在讀大學(xué)以前,甚至讀師范院校以前晰筛,大部分人肯定會以為師范大學(xué)就是XX Teachers' Training School 之類的嫡丙。
結(jié)果,其譯文是XX Normal University.
最關(guān)鍵是在向非英語國家的人遞交文書的時候读第,對方和我們一樣對師范院校的譯文知之甚少曙博。
于是基于normal常見的兩個意思:正常的;正規(guī)的怜瞒。第一反應(yīng)是:這是所什么樣的學(xué)校父泳?難道還有不正常的高校?這學(xué)校一定非常不正規(guī)吧,才會把正規(guī)放在學(xué)校名稱中間來強調(diào)吧惠窄。
最好笑的是某師范院校結(jié)合國內(nèi)國情蒸眠,校訓(xùn)是極其樸實的八個字,就是有“厚”杆融,“造”之類的詞楞卡。
某同學(xué)申請國外學(xué)校時,特意將校訓(xùn)一塊兒放進(jìn)去擒贸,覺得更能突顯自己的踏實臀晃、淳樸。
沒想到的是對方還特意在郵件回復(fù)中詢問到:
你們學(xué)校很強調(diào)這樣的素質(zhì)介劫,老師們會偏理工科嗎徽惋?這和我們培養(yǎng)老師的目標(biāo)素質(zhì)不相符,可否解釋座韵。
弄得該同學(xué)哭笑不得险绘。
一詞多義害死人。