英語流利說 Level7 Unit2 Part2 : The Boiling River
Andrés Ruzo: The boiling river of the Amazon
TEDGlobal 2014 ? 15:49 ? Posted February 2016
觀看此鏈接視頻的時(shí)候宣旱,打開彈幕會(huì)有驚喜
The boiling river of the Amazon
亞馬遜的沸騰河
L7-U2-P2: The Boiling River 1
1
As a boy in Lima, my grandfather told me a legend of the Spanish conquest of Peru.
當(dāng)我在利馬袋坑,還是個(gè)小男孩的時(shí)候拾徙,我的祖父給我講了一個(gè)西班牙征服秘魯?shù)膫髡f蛤奥。
eg:I heard a story about a man's conquest of the sun.
2
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
印加帝國的皇帝Atahualpa被抓獲并殺害瓢阴。
Atahualpa為西班牙語
印加和秘魯?shù)年P(guān)系大致相當(dāng)于中原和中國
3
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
Pizarro和他的征服者們變得富有络拌,
conquistador n. 征服者鬼癣;西班牙征服者
是西班牙殖民者饵骨,開啟了南美洲(特別是秘魯)的西班牙征服時(shí)期翘悉,也是秘魯首都利瑪?shù)慕ㄔ煺?/p>
4
And tales of their conquest and glory had reached Spain and was bringing new waves of spaniards, hungry for gold and glory.
它們征服和榮耀的故事傳到了西班牙,并帶動(dòng)了向往黃金和榮耀的西班牙人潮居触。
5
They would go into towns and ask the Inca, "Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
它們會(huì)走到城里妖混,問印加人:“哪里還有我們能征服的文明?哪里有更多的黃金轮洋?”
6
And the Inca, out of vengeance, told them, "Go to the Amazon.
而印加人制市,為了報(bào)仇,告訴他們:“去亞馬遜吧弊予。
7
You'll find all the gold you want there. In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish -- made entirely of gold."
你會(huì)在那里找到所有你想要的黃金祥楣。事實(shí)上,那里有一個(gè)名叫Paititi的城市 -- 西班牙語叫黃金國 -- 完全由黃金打造汉柒∥笸剩”
eg:I think your profermance is great -- 666 in Chinese.
8
The Spanish set off into the jungle, but the few that return come back with stories, stories of powerful shamans, of warriors with poisoned arrows,
西班牙人動(dòng)身去這個(gè)叢林了,但是只有極少數(shù)回來了碾褂,還帶回來了關(guān)于強(qiáng)大的薩滿兽间,帶著毒箭的武士的故事。
9
of trees so tall they blotted out the sun, spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole and a river that boiled.
那里的樹高到能擋住太陽正塌,蜘蛛吃鳥嘀略,蛇能吞下一整個(gè)人,還有一個(gè)沸騰的河传货。
blot out 完全清除(思想屎鳍、記憶等);遮蓋
eg:Don't blot the child's instinct out, or it will be the whole country's tragedy.
10
All this became a childhood memory.
這一切都成了我的一個(gè)童年記憶问裕。
11
And years passed, I'm working on my PhD at SMU, trying to understand Peru's geothermal energy potential.
時(shí)間飛逝逮壁,當(dāng)我在SMU攻讀博士學(xué)位的時(shí)候,我試圖理解秘魯?shù)牡責(zé)崮堋?br>
PhD abbr. 博士學(xué)位粮宛;哲學(xué)博士學(xué)位(Doctor of Philosophy)
SMU 美國南方衛(wèi)理公會(huì)大學(xué)(Southern Methodist University)
geothermal adj. [地物] 地?zé)岬目籟地物] 地溫的
12
When I remember this legend, and I began asking that question: could the boiling river exist?
當(dāng)我想起這個(gè)傳說,我開始問這個(gè)問題:這個(gè)沸騰河可能存在嗎?
13
I asked colleagues from universities, the government, oil, gas and mining companies, and the answer was unanimous: no.
我問了大學(xué)的同事赌躺、政府僧凰,石油和天然氣和礦業(yè)公司,他們的答案一致是:不可能词裤。
mining n. 礦業(yè)刺洒;采礦
14
And this makes sense, you see, boiling rivers do exist in the world, but they're generally associated with volcanoes.
這說得通,你瞧吼砂,沸騰河確實(shí)在世上存在逆航,但是他們通常與火山有關(guān)。
15
You need a powerful heat source to produce such a large geothermal manifestation.
你需要一個(gè)強(qiáng)大的熱源來產(chǎn)生這樣一個(gè)大的地?zé)岈F(xiàn)象渔肩。
manifestation n. 表現(xiàn)因俐;顯示;示威運(yùn)動(dòng)
16
And as you can see from the red dots, here, which are our volcanoes.
從這些紅點(diǎn)可以看到周偎,這里是我們的火山抹剩。
17
we don't have volcanoes in the Amazon, nor in most of Peru. So it follows: We should not expect to see a boiling river.
我們在亞馬遜沒有火山,在秘魯大部分地區(qū)也沒有蓉坎。所以澳眷,我們不應(yīng)期望看到一條沸騰的河流。
L7-U2-P2: The Boiling River 2
18
Telling this same story at a family dinner, my aunt tells me:
在一次家庭晚餐中袍嬉,我說了同樣的話境蔼,我姑姑說:
這里的story不是指姑姑和祖父講的同一個(gè)故事,而是上一句中We should not expect to see a boiling river這句話伺通。
19
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
“但不同的是箍土,Andrés,我去過那里罐监,我在那個(gè)河里游過泳吴藻。”
20
Then my uncle jumps in. "No, Andrés, she's not kidding.
然后我的叔叔插話道:“不弓柱,Andrés沟堡,她沒開玩笑∈缚眨”
jump in 指突然跳進(jìn)這個(gè)話題
21
You see, you can only swim in it after a very heavy rain, and it's protected by a powerful shaman. Your aunt, she is friends with his wife."
你看航罗,你只能在一場大雨過后才能在那游泳,這條河被一個(gè)強(qiáng)大的薩滿保護(hù)屁药。你的姑姑粥血,和他妻子是好朋友∧鸺”
Be friends with someone 與某人是朋友
22
"Cómo?" You know, despite all my scientific skepticism, I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
“納尼复亏?”你知道嗎,盡管我有科學(xué)上的懷疑缭嫡,我還是在姑姑的帶領(lǐng)下徒步走進(jìn)了叢林缔御。
despite all my scientific skepticism = though I have some scientific skepticism
這里的found有“不由自主”的意思,就是即使演講者內(nèi)心有懷疑妇蛀,卻還是和他姑姑一起去亞馬遜叢林了耕突。
eg:Despite I practiced the same English contents everyday, I found myself improving a little each day.
23
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center, and well, honestly, mentally preparing myself to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
這里距最近的火山中心700公里笤成,老實(shí)說,我已經(jīng)準(zhǔn)備去瞻仰這個(gè)傳說中的“亞馬遜暖流”了有勾。
mentally preparing 心理準(zhǔn)備
behold vt. 看疹启;注視;把...視為
eg:After knowing how to lead my team, mentally preparing myself to handle the next work.
24
But then ... I heard something, a low surge that got louder and louder as we came closer.
但之后蔼卡,我聽到了什么東西,有一陣低沉的浪潮聲挣磨,我們越走近雇逞,聲音就越大。
surge n. 洶涌茁裙;大浪塘砸,波濤;洶涌澎湃晤锥;巨涌
25
It sounded like ocean waves constantly crashing, and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees. And then, I saw this.
聽起來像是海浪不斷地撞擊掉蔬,在我們走得更近的時(shí)候,我看見了煙霧矾瘾,水蒸汽女轿,穿過樹林。然后壕翩,我看到了這個(gè)蛉迹。
crash [kr??] v. 碰撞;(使)墜毀放妈;(使)摔碎
crush [kr??] v. 壓壞北救,壓扁;將……塞進(jìn)(狹小的空間內(nèi))芜抒;壓碎珍策;
26
I immediately grabbed for my thermometer, and the average temperatures in the river were 86 degrees C.
我立刻掏出我的溫度計(jì),河里的平均溫度為86攝氏度宅倒。
grab for (試圖)抓住
27
This is not quite the 100 ℃ boiling, but definitely close enough.
還不到100攝氏度沸點(diǎn)攘宙,但非常接近了。
28
The river flowed hot and fast.
河水流得又熱又急唉堪。
29
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice to the most sacred site on the river. And this is what's bizarre -- It starts off as a cold stream.
我在上游由這個(gè)薩滿的徒弟領(lǐng)著去到這個(gè)河最神圣的地點(diǎn)模聋。這就是奇怪的地方,這條河是以冷流起始的唠亚。
upriver adv. 在上游链方;從上游;向上游
apprentice n. 學(xué)徒灶搜;生手
sacred [?se?kr?d] adj. 神的祟蚀;神圣的工窍;宗教的;莊嚴(yán)的
secret [?si?kr?t]
bizarre adj. 奇異的(指態(tài)度前酿,容貌患雏,款式等)
30
And here, at this site, is the home of the Yacumama, mother of the waters, a giant serpent spirit who births hot and cold water.
這里,是Yacumama的家罢维,它是水的母親淹仑,是一個(gè)生下熱水和冷水的巨大蛇靈。
31
And here we find a hot spring, mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws and thus bringing their legends to life.
在這里肺孵,我們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)溫泉匀借,在她母親般下頜的保護(hù)下,與冰冷的溪水混合在一起平窘,從而把他們的傳說變成了現(xiàn)實(shí)吓肋。
jaw n. 頜;下巴瑰艘;狹窄入口是鬼;嘮叨
32
The next morning, I woke up and --
第二天早晨,我醒來 --
33
I asked for tea.
我要了杯茶紫新。
34
I was handed a mug, a tea bag and well, pointed towards the river.
他給我遞了個(gè)杯子均蜜,一個(gè)茶包,然后指著這個(gè)河弊琴。
演講者去要茶水喝兆龙,后面肯定是薩滿服務(wù)了下,給了他水杯敲董,茶包紫皇,然后指了指河
35
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste, which is a little weird for geothermal systems.
讓我感到驚訝的是,這個(gè)水很清澈腋寨,口感也不錯(cuò)聪铺,這對地?zé)嵯到y(tǒng)來說很奇怪。
想象一下萄窜,地?zé)崤械臒崴莻€(gè)什么感受铃剔?根本無法喝。
36
What was amazing is that the locals had always known about this place, and that I was by no means the first outsider to see it.
令人驚奇的是查刻,當(dāng)?shù)厝艘恢倍贾肋@個(gè)地方键兜,我也絕不是第一個(gè)看到這條河的外來者。
37
It was just part of their everyday life.
它只是他們每日生活的一部分穗泵。
38
They drink its water, they take in its vapor.
他們喝著它的水普气,生活在它的水蒸氣中。
39
they cook with it, clean with it, even make their medicines with it.
他們用它做飯佃延,清潔现诀,甚至來做藥夷磕。
40
I met the shaman, and he seemed like an extension of the river and his jungle.
我見到了薩滿,他看上去像是這條河和這片叢林的延伸仔沿。
41
He asked for my intentions and listened carefully.
他詢問了我的意圖并仔細(xì)地聆聽坐桩。
42
Then, to my tremendous relief -- I was freaking out, to be honest with you.
然后,讓我大松一口氣的是 -- 老實(shí)和你說封锉,我嚇壞了绵跷。
演講者是利馬人,而利馬是由前面提到的西班牙人Pizarro殖民后創(chuàng)建的烘浦,而根據(jù)當(dāng)時(shí)西班牙人的描述抖坪,薩滿很強(qiáng)大,恐怖如斯闷叉,所以,在當(dāng)時(shí)演講者的內(nèi)心應(yīng)該挺害怕薩滿的脊阴。
43
A smile began to snake across his face and he just laughed.
他的臉上開始浮現(xiàn)出一絲笑容握侧,他只是笑了笑。
44
I had received the shaman's blessing to study the river.
我收到了這個(gè)薩滿的祝福去研究這條河嘿期。
45
on the condition that after I take the water samples and analyze them in my lab, wherever I was in the world,
前提是品擎,無論我身在何處,在我的實(shí)驗(yàn)室采集水樣并進(jìn)行分析后备徐,
on the condition that 條件是
eg:On the condition that after I use these medicial instruments, I should put them back.
46
that I pour the waters back into the ground so that, as the shaman said, the waters could find their way back home.
我要把水倒入到地上萄传,就如薩滿所說,這些水能找到回家的路蜜猾。
...wherever I was in the world, that I pour... = ...wherever I was in the world that I (should) pour...
L7-U2-P2: The Boiling River 3
47
I've been back every year since that first visit in 2011, and the fieldwork has been exhilarating, demanding and at times dangerous.
在我2011年第一次去那后秀菱,我每年都會(huì)再去一次,這個(gè)實(shí)地工作令人興奮蹭睡,要求很高衍菱,有時(shí)也很危險(xiǎn)。
fieldwork n. 野外工作肩豁;現(xiàn)場工作脊串;野戰(zhàn)工事
48
One story was even featured in the National Geographic Magazine.
其中一個(gè)故事甚至被刊登在了《國家地理雜志》。
eg:His master's thesis has been featured in the Nature.
49
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper, in sandals and board shorts.
我被困在一個(gè)只有一張紙大小的石頭上清钥,穿著涼鞋和短褲琼锋。
a sheet of 一張
sandal 涼鞋
scandal n. 丑聞;流言蜚語祟昭;誹謗缕坎;公憤
board shorts 滑板褲;短褲
50
In between an 80 ℃ river and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
它在一條80攝氏度河水和一個(gè)看上去接近沸騰的溫泉之間从橘。
51
And on top of that, it was Amazon rain forest. Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
除此之外念赶,是亞馬遜雨林础钠。噗,一場大雨叉谜,什么都看不見了旗吁。
on top of 另外;熟練掌握停局;在…之上很钓;緊接著
52
The temperature differential made it all white. It was a whiteout. Intense.
溫差使得雨林一片白。刺眼的白色董栽。
whiteout n. 臨時(shí)性失明(因暴露于惡劣環(huán)境而引起的)码倦;乳白天空(極地的一種大氣光象)
53
Now after years of work, I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
現(xiàn)在,經(jīng)過多年的工作锭碳,我將要公開發(fā)表我的地質(zhì)物理學(xué)和地質(zhì)化學(xué)研究成果袁稽。
54
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage, for the first time, some of these discoveries.
今天我要在這個(gè)TED舞臺(tái),和你們所有人首次分享其中的一些發(fā)現(xiàn)擒抛。
55
Well, first off, it's not a legend. Surprise!
首先推汽,這不是一個(gè)傳說。驚訝吧歧沪!
56
When I first started the research, the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful. There were just no good maps.
當(dāng)我第一次開始研究歹撒,這個(gè)衛(wèi)星圖像的分辨率很低,以致看不清诊胞。所以沒有好的地圖暖夭。
57
Thanks to the support of the Google Earth team, I now have this.
由于谷歌地球團(tuán)隊(duì)的支持,我現(xiàn)在有了這個(gè)撵孤。
58
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka, "boiled with the heat of the sun,"
不僅如此迈着,這條河的本土名字, Shanay-timpishka早直,意思是“在烈日的炙烤下沸騰”
indigenous adj. 本土的寥假;土著的;國產(chǎn)的霞扬;固有的
59
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils, and showing that humanity has always sought to explain the world around us.
這表明我不是第一個(gè)好奇為什么這個(gè)河沸騰的人糕韧,這也表明人類總是想要去解釋我們周圍的世界。
60
So why does the river boil?
所以為什么這個(gè)河會(huì)沸騰呢喻圃?
61
It actually took me three years to get that footage.
這實(shí)際上花了我3年時(shí)間去得到這段鏡頭萤彩。
footage n. 英尺長度;連續(xù)鏡頭斧拍;以尺計(jì)算長度
62
Fault-fed hot springs.
斷層溫泉雀扶。
fault n. 故障;[地質(zhì)] 斷層;錯(cuò)誤愚墓;缺點(diǎn)予权;毛病浪册;(網(wǎng)球等)發(fā)球失誤
63
As we have hot blood running through our veins and arteries, so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
正如我們的靜脈和動(dòng)脈中流淌著滾燙的血液扫腺,地球的裂縫和斷層中也流淌著滾燙的水。
64
Where these arteries come to the surface, these earth arteries, we'll get geothermal manifestations: fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
在這些動(dòng)脈到達(dá)地表的地方村象,我們會(huì)看到地?zé)岬谋憩F(xiàn):火山噴氣孔笆环,溫泉,在我們的例子中厚者,是沸騰的河流躁劣。
fumarole n. (火山地帶的)[地質(zhì)] 噴氣孔
65
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
更令人驚奇的是,這個(gè)地方的規(guī)模库菲。
66
Next time you cross the road think about this.
下次你過馬路的時(shí)候想想這個(gè)账忘。
67
The river flows wider than a two-lane road along most of its path.
河流流趟過的大部分路徑都比雙車道寬。
two-lane 雙車道
68
It flows hot for 6.24 kilometers, truely impressive.
熱水流過的地方超過6.24公里熙宇,相當(dāng)令人驚訝闪萄。
69
There are thermal pools larger than this TED stage, and that waterfall that you see there is six meters tall -- and all with near-boiling water.
那有比TED講臺(tái)更大的熱水池,你看到的那個(gè)瀑布有六米高 -- 都是接近沸騰的水奇颠。
70
We mapped the temperatures along the river, and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
我們繪制了沿河的溫度圖,這是迄今為止野外工作中要求最高的部分放航。
71
And the results were just awesome, sorry.
這個(gè)結(jié)果相當(dāng)棒烈拒,嘎嘎。
72
-- the geoscientist in me coming out. And it showed this amazing trend.
我體內(nèi)的地球科學(xué)家之魂正在覺醒广鳍。它展示了一種驚人的趨勢荆几。
73
You see, the river starts off cold. It then heats up, cools back down, heats up, cools back down, heats up again, and then has this beautiful decay curve until it smashes into this cold river.
你看,這條河開始時(shí)很冷赊时。然后升溫吨铸,降溫,升溫祖秒,降溫诞吱,再升溫,然后有了這個(gè)美麗的衰變曲線竭缝,直到它墜入這條冰冷的河流房维。
smash vt. 粉碎;使破產(chǎn)抬纸;潰裂咙俩;使猛撞;撞擊湿故;搞垮(政治集團(tuán)或體制)
smash into 猛撞在…
74
Now, I understand not all of you are geothermal scientists, so to put it in more everyday terms:
現(xiàn)在阿趁,我知道不是你們所有人都是地?zé)峥茖W(xué)家膜蛔,所以從更日常的角度來說:
75
Everyone loves coffee. Yes? Good.
每個(gè)人都喜歡咖啡吧?好的脖阵。
76
Your regular cup of coffee, 54 ℃, and an extra-hot one, well, 60.
一杯尋常的咖啡是54攝氏度皂股,一個(gè)特?zé)岬目Х仁?0攝氏度。
77
So, put in coffee shop terms, the boiling river plots like this.
所以独撇,站在咖啡店的角度屑墨,這個(gè)沸騰河曲線像這樣。
78
That you have your hot coffee.
這里是尋常熱咖啡的位置纷铣。
演講者此時(shí)在展示的是一個(gè)橫坐標(biāo)為河水距離卵史,縱坐標(biāo)為溫度的曲線圖,講到這一句的時(shí)候搜立,多了一條平行于橫軸的直線以躯,這條線的縱坐標(biāo)值就是hot coffee的溫度值。
79
Here you have your extra-hot coffee, and you can see that there's a bit point there where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
這里是特?zé)峥Х鹊奈恢米挠唬隳軌蚩吹竭@條河的一部分溫度依然比特?zé)峥Х葴囟雀摺?br>
這個(gè)曲線是前面演講者沿著河忧设,每隔一段距離,量一次溫度颠通,然后匯集出了一些點(diǎn)址晕,然后連成的光滑曲線,在這個(gè)圖上顿锰,有一部分點(diǎn)在extra-hot coffee溫度線之上谨垃。
80
And these are average water temperatures. We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
那些是平均水溫。我們在干燥季節(jié)采集的硼控,以保證最準(zhǔn)確的地?zé)釡囟取?/p>
81
But there's a magic number here that's not being shown, and that number is 47 ℃,
但是這里有一個(gè)神奇的數(shù)字沒有展示刘陶,47攝氏度,
82
because that's where things start to hurt, and I know this from very personal experience.
因?yàn)樵谶@個(gè)溫度會(huì)讓人受傷牢撼,我基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)非常了解這一點(diǎn)匙隔。
可能演講者被燙了好多次,只有47℃以下熏版,不感覺燙纷责。
83
Above that temperature, you don't want to get in that water. You need to be careful.
超過這個(gè)溫度,你就不想進(jìn)入水中纳决。你需要小心碰逸。
84
It can be deadly.
這會(huì)死人滴。
85
I've seen all sorts of animals fall in, and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
我看過很多種動(dòng)物掉進(jìn)去阔加,令我震驚的是饵史,這個(gè)過程非常相似。
86
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
他們掉進(jìn)去,首先遭殃的是眼睛胳喷。
87
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
眼睛湃番,很明顯,很快熟了吭露。變成了奶白色吠撮。
88
The stream is carrying them. They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone because it's so hot.
水流帶著它們。它們試圖游出來讲竿,但是它們的肉在骨頭上煮熟了泥兰,因?yàn)樗軤C。
89
So they're losing power, losing power, losing power.
所以它們漸漸失去力氣题禀。
90
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths and they cook from the inside out.
直到最后鞋诗,熱水進(jìn)入到它們嘴里,然后從里到外被煮熟迈嘹。
L7-U2-P2: The Boiling River 4
91
A bit sadistic, aren't we?
有點(diǎn)殘忍削彬,對嗎?
sadistic adj. 虐待狂的秀仲;殘酷成性的
92
Leave them marinating for a little longer.
把它們再泡一會(huì)融痛。
marinate v. 腌制,腌漬神僵,浸泡(食物)
93
What's again amazing are these temperatures.
再次令人驚訝的是溫度雁刷。
94
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world and even super-volcanoes like Yellowstone.
它們和我在世界各地看到的火山,甚至像黃石公園這樣的超級火山相似保礼。
95
But here's the thing.
但這就是問題所在安券。
96
the data is showing that the boiling river exists independent of volcanism.
數(shù)據(jù)顯示,這個(gè)沸騰河獨(dú)立于火山活動(dòng)而存在氓英。
volcanism n. (地質(zhì))火山作用(活動(dòng)或現(xiàn)象)
97
It's neither magmatic or volcanic in origin,
它的起源既不是巖漿也不是火山,
magmatic adj. 巖漿的
98
And again it's over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
甚至它離最近的火山中心700多公里遠(yuǎn)鹦筹。
99
How can a boiling river exist like this?
像這樣一個(gè)沸騰河是怎樣存在的呢铝阐?
100
I've asked geothermal experts and volcanologists for years and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system of this magnitude.
我多年來詢問了地?zé)釋<液突鹕綄W(xué)家,我依然不能找到另一個(gè)這種規(guī)模的無火山地?zé)嵯到y(tǒng)铐拐。
101
It's unique, it's special on a global scale.
它在地球上是獨(dú)一無二的徘键。
102
So still, how does it work?
所以,它到底怎么工作的遍蟋?
103
Where do we get this heat?
我們從哪得到的熱呢吹害?
104
There's still more research to be done to better constrain the problem and better understand the system,
我們依然有許多研究要做,為了去縮窄這個(gè)問題以及更好地理解這個(gè)系統(tǒng)虚青,
constrain the problem我理解是縮小問題范圍它呀,因?yàn)椴恢赖降谉釓哪膩恚孕枰龀黾僭O(shè),小心求證纵穿,逐步框定范圍下隧。
105
But from what the data is telling us now, it looks to be the result of a large hydrothermal system.
但是就目前數(shù)據(jù)來看,它看上去是大型熱液系統(tǒng)谓媒。
hydrothermal adj. [地質(zhì)] 熱液的淆院;熱水的
熱液過程,亦稱“海底熱液循環(huán)”(submarine hydrothermal circula)句惯。指海水通過巖石裂隙或構(gòu)造斷裂帶滲入海底地殼深層土辩,并同地殼巖石發(fā)生化學(xué)成分交換。
自熱盒飯抢野、自熱火鍋就是大致的原理拷淘。
106
Basically it works like this, so the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
基本上它是這樣工作的,所以你越深入地球蒙保,溫度就越高辕棚。
107
We refer to this as the geothermal gradient.
我們稱之為地?zé)崽荻取?br>
refer to 參考;涉及邓厕;指的是逝嚎;適用于
108
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes, then seeping down deep into the earth and coming out.
這些水可能來自遙遠(yuǎn)的安第斯山脈冰川,然后滲入地下深處详恼,再流出來补君。
seep down 滲下去
seep v. (液體)滲漏,滲透昧互;逐漸移動(dòng)挽铁,漸漸散開;n. (油、水)滲出地表的地方
109
to form the boiling river after getting heated up from that geothermal gradient, all due to this unique geologic setting.
在地?zé)崽荻戎屑訜岷笮纬煞序v河敞掘,這全部是因?yàn)檫@個(gè)獨(dú)特的地質(zhì)環(huán)境叽掘。
geologic adj. 地質(zhì)的;地質(zhì)學(xué)上的
110
Now, we found that in and around the river -- this is working with colleagues from National Geographic, Dr. Spencer Wells, and Dr. Jon Eisen from UC Davis.
現(xiàn)在玖雁,我們和來自國家地理的同事更扁,斯賓塞·威爾斯博士,以及來自加州大學(xué)戴維斯分校的喬恩·艾森博士合作赫冬,發(fā)現(xiàn)了這條河的內(nèi)部和周圍 --
111
-- we genetically sequenced the extremophile lifeforms living in and around the river, and have found new lifeforms, unique species living in the boiling river.
-我們對生活在這條河流及其周圍的極端生物進(jìn)行了基因排序浓镜,發(fā)現(xiàn)了新的生命形式,獨(dú)特的物種生活在這條沸騰的河流中劲厌。
genetically adv. 從遺傳學(xué)角度膛薛;從基因方面
sequence vt. 按順序排好
extremophile n. 極端微生物
112
But again, despite all of these studies, all of these discovers, and the legends, a question remains:
但是,盡管有這些研究补鼻,所有這些發(fā)現(xiàn)和傳說哄啄,有一個(gè)問題仍然存在:
113
What is the significance of the boiling river?
沸騰的河水有什么意義雅任?
114
What is the significance of these stationary cloud that always hovers over these patch of jungle?
這些總是盤旋在這片叢林上空的靜止云有什么意義呢
stationary adj. 固定的;靜止的增淹;定居的椿访;常備軍的
hover vt. 孵;徘徊在…近旁
patch of 片
再下一句可能就要問出:人活著有什么意義呢虑润?
115
And what is the significance of a detail in a childhood legend?
在童年的一個(gè)傳說中成玫,一個(gè)細(xì)節(jié)的意義是什么?
116
To the shaman and his community, it's a sacred site.
對薩滿和他的小伙伴們來說拳喻,這是一個(gè)神圣的地方哭当。
117
To me, as a geoscientist, it's a unique geothermal phenomenon.
對我來說,作為一個(gè)地球科學(xué)家冗澈,這是一種獨(dú)特的地?zé)岈F(xiàn)象钦勘。
118
But to the illegal loggers and cattle farmers, it's just another resource to exploit.
但對非法伐木者和養(yǎng)牛農(nóng)民來說,這只是另一處可以利用的資源亚亲。
logger n. (美)樵夫彻采,伐木工;記錄器
119
And to the Peruvian government, it's just another stretch of unprotected land ready for development.
對秘魯政府來說捌归,這不過是另一塊準(zhǔn)備開發(fā)的未受保護(hù)的土地肛响。
a stretch of 一大片
120
My goal is to ensure that whoever controls this land understands the boiling river's uniqueness and significance.
我的目標(biāo)是確保控制這片土地的人了解這條沸騰的河流的獨(dú)特性和意義惜索。
121
Because that's the question, one of significance.
因?yàn)檫@是一個(gè)重要的問題特笋。
122
And the thing there is, we define significance.
問題是,我們來定義意義巾兆。
123
It's us, we have that power.
是我們猎物,我們有這個(gè)權(quán)力。
124
We're the ones who draw that line between the sacred and the trivial.
我們是劃清神圣與瑣碎之間界限的人角塑。
125
And in this age, where everything seems mapped, measured and studied, in this age of information,
在這個(gè)時(shí)代蔫磨,在這個(gè)信息時(shí)代,一切似乎都被計(jì)劃圃伶、測量和研究质帅,
126
I remind you all, the discoveries are not just made in the black void of the unknown, but in the white noise of overwhelming data.
我要提醒大家,這些發(fā)現(xiàn)不僅僅是在未知的黑暗空間中做出的留攒,而是在海量數(shù)據(jù)的白噪聲中做出的。
void n. 空間嫉嘀;空白炼邀;空虛感
海量數(shù)據(jù)的作用,在后續(xù)幾篇TED中還會(huì)有討論剪侮。
127
There remains so much to explore.
還有很多東西有待探索拭宁。
128
We live in an incredible world.
我們生活在一個(gè)不可思議的世界洛退。
129
So go out, be curious.
所以,走出去吧杰标,保持好奇心兵怯。
130
Because we do live in a world where shamans still sing to the spirits of the jungle,
因?yàn)槲覀兇_實(shí)生活在一個(gè)薩滿仍然對著叢林的靈魂唱歌的世界里,
131
Where rivers do boil, and where legends do come to life.
那里河流沸騰腔剂,那里傳說成真媒区。
132
Thank you very much.
感謝老鐵們。