SANSA
67 珊莎
In the tower room at the heart of Maegor’s Holdfast, Sansa gave herself to the darkness.
在梅葛樓深處的高塔房間里涂炎,珊莎將自己徹底投入黑暗。
She drew the curtains around her bed, slept, woke weeping, and slept again. When she could not sleep she lay under her blankets shivering with grief. Servants came and went, bringing meals, but the sight of food was more than she could bear. The dishes piled up on the table beneath her window, untouched and spoiling, until the servants took them away again.
她拉上床簾熬拒,昏沉沉地睡去,醒了便哭活烙,哭累再睡啸盏。睡不著的時候,她蜷縮在被窩里怯晕,哀慟欲絕舟茶,顫抖不已。仆人們來了又去阀捅,為她送來一日三餐也搓,但她一見食物就無法忍受傍妒。于是一碟碟碰都沒碰的飯菜在窗邊桌上越堆越高,直到后來發(fā)酸發(fā)臭嗦玖,仆人將之收走為止宇挫。
Sometimes her sleep was leaden and dreamless, and she woke from it more tired than when she had closed her eyes. Yet those were the best times, for when she dreamed, she dreamed of Father. Waking or sleeping, she saw him, saw the gold cloaks fling him down, saw Ser Ilyn striding forward, unsheathing Ice from the scabbard on his back, saw the moment?.?.?.?the moment when?.?.?.?she had wanted to look away, she had wanted to, her legs had gone out from under her and she had fallen to her knees, yet somehow she could not turn her head, and all the people were screaming and shouting, and her prince had smiled at her, he’d smiled and she’d felt safe, but only for a heartbeat, until he said those words, and her father’s legs?.?.?.?that was what she remembered, his legs, the way they’d jerked when Ser Ilyn?.?.?.?when the sword?.?.?.?
有時候她的睡眠沉重如鉛翠储,整夜無夢,等醒來精疲力竭住拭,甚至較合眼時更累。但那還算好的澈蟆,因為她若是做夢,必定與父親有關奏赘。或睡或醒梁只,她眼中所見都只有他被金袍衛(wèi)士按倒在地的景象,伊林爵士大跨步向他走去构舟,一邊從背上的劍鞘里抽出“寒冰”狗超,然后……然后……當時她只想把頭轉開苦蒿,她真的好想把頭轉開刽肠,但她的雙腳早已綿軟無力,于是她跪倒在地躺涝。而不知怎地,她就是無法別過頭去苍蔬。四周的人大吼大叫,她的白馬王子剛才不是對她露出微笑么蝴蜓?他真的笑了碟绑,她以為一切都沒事了,但只有一瞬間茎匠,接著他便說了那句話格仲。父親的腳……她只記得他的雙腳猛烈抽搐了一下……當伊林爵士……當他的劍……
Perhaps I will die too, she told herself, and the thought did not seem so terrible to her. If she flung herself from the window, she could put an end to her suffering, and in the years to come the singers would write songs of her grief. Her body would lie on the stones below, broken and innocent, shaming all those who had betrayed her. Sansa went so far as to cross the bedchamber and throw open the shutters?.?.?.?but then her courage left her, and she ran back to her bed, sobbing.
我也死了算了,她對自己說凯肋,她發(fā)現這個念頭一點也不可怕。假如她從窗戶縱身跳下汽馋,便可結束一切苦難侮东,多年以后,吟游詩人會歌頌她的悲傷豹芯。她將支離破碎地倒在塔下的石板上悄雅,純潔無瑕,令所有背叛她的人均感羞愧告组。珊莎幾度穿過臥室煤伟,敞開窗扉……但勇氣就在那時離她而去,她只能哭著跑回床上。
The serving girls tried to talk to her when they brought her meals, but she never answered them. Once Grand Maester Pycelle came with a box of flasks and bottles, to ask if she was ill. He felt her brow, made her undress, and touched her all over while her bedmaid held her down. When he left he gave her a potion of honeywater and herbs and told her to drink a swallow every night. She drank it all right then and went back to sleep.
女侍送飯來時便锨,曾試著和她說話围辙,但她一概置之不理。有次放案,派席爾大學士帶著一箱瓶瓶罐罐前來姚建,詢問她是否病了。他摸摸她的額頭吱殉,命她寬衣掸冤,要女侍按住她手腳,他則摸遍她全身上下友雳。臨走時他留給她一罐蜂蜜和藥草調成的藥水稿湿,叮囑她每晚喝一小口。她乖乖照辦押赊,然后倒頭再睡饺藤。
She dreamt of footsteps on the tower stair, an ominous scraping of leather on stone as a man climbed slowly toward her bedchamber, step by step. All she could do was huddle behind her door and listen, trembling, as he came closer and closer. It was Ser Ilyn Payne, she knew, coming for her with Ice in his hand, coming to take her head. There was no place to run, no place to hide, no way to bar the door. Finally the footsteps stopped and she knew he was just outside, standing there silent with his dead eyes and his long pocked face. That was when she realized she was naked. She crouched down, trying to cover herself with her hands, as her door began to swing open, creaking, the point of the greatsword poking through?.?.?.?
她夢見高塔樓梯上傳來腳步聲,一種皮革與石頭摩擦的不祥之聲流礁。有人正一步一步緩緩朝她臥室走來涕俗。她所能做的只有蜷縮門后,不住地發(fā)抖神帅,聽他越來越近再姑。她很清楚那一定是手握“寒冰”的伊林·派恩爵士,準備來取她首級找御。但她無路可逃元镀,無處可躲,無法將門閂上萎坷。最后腳步聲總算停了下來凹联,她知道他就站在門外,一言不發(fā)哆档,長長的麻子臉,一雙死人眼住闯。這時她才發(fā)覺自己渾身赤裸瓜浸,趕緊趴在地上,用手遮掩身體比原。門緩緩打開插佛,嘎吱作響,巨劍的尖端穿刺而進……
She woke murmuring, “Please, please, I’ll be good, I’ll be good, please don’t,” but there was no one to hear.
她醒來之時量窘,嘴里還不住念叨:“求求你雇寇,求求你,我很乖的,我會聽話锨侯,請你不要殺我嫩海。”但沒人理會她囚痴。
When they finally came for her in truth, Sansa never heard their footsteps. It was Joffrey who opened her door, not Ser Ilyn but the boy who had been her prince. She was in bed, curled up tight, her curtains drawn, and she could not have said if it was noon or midnight. The first thing she heard was the slam of the door. Then her bed hangings were yanked back, and she threw up a hand against the sudden light and saw them standing over her.
等他們當真找上門的時候叁怪,珊莎卻沒聽見腳步聲。開門的并非伊林爵士深滚,而是她曾經的白馬王子喬佛里奕谭。她正在床上,縮成一團痴荐,由于床簾緊閉血柳,分不清中午還是午夜。她首先聽見門轟然摔開生兆,緊接著帷帳被猛地扯開难捌,她趕忙伸手,遮擋突現的強光皂贩,發(fā)現他們高高地站在床邊栖榨。
“You will attend me in court this afternoon,” Joffrey said. “See that you bathe and dress as befits my betrothed.” Sandor Clegane stood at his shoulder in a plain brown doublet and green mantle, his burned face hideous in the morning light. Behind them were two knights of the Kingsguard in long white satin cloaks.
“今天下午你要跟我上朝,”喬佛里道明刷,“快去洗澡婴栽,換衣服,打扮得有點我未婚妻的樣子辈末∮拚”桑鐸·克里岡站在他身旁,穿著一件式樣簡單的褐色外衣挤聘,綠色披風轰枝,那張燒爛的臉在晨光中更顯猙獰。站在二人之后的是兩名御林鐵衛(wèi)组去,肩披長長的雪白錦緞披風鞍陨。
Sansa drew her blanket up to her chin to cover herself. “No,” she whimpered, “please?.?.?.?leave me be.”
珊莎把毯子拉至下巴,遮住身子从隆〕夏欤“不要,”她哀求键闺,“請……請放過我吧寿烟。”
“If you won’t rise and dress yourself, my Hound will do it for you,” Joffrey said.
“你不趕緊起來換衣服辛燥,我就叫我的狗幫你換筛武》炱洌”喬佛里說。
“I beg of you, my prince?.?.?.?”
“求求您徘六,我的王子……”
“I’m king now. Dog, get her out of bed.”
“我是國王内边。狗,把她拖下來硕噩∮喾穑”
Sandor Clegane scooped her up around the waist and lifted her off the featherbed as she struggled feebly. Her blanket fell to the floor. Underneath she had only a thin bedgown to cover her nakedness. “Do as you’re bid, child,” Clegane said. “Dress.” He pushed her toward her wardrobe, almost gently.
桑鐸·克里岡抓住她的手腕姥卢,將她自羽毛床上拎起來栅隐,任她虛弱的掙扎清女。毯子滑落地面,她只穿了一件薄薄的睡袍谍失】袅“孩子,照他的話去做快鱼,”克里岡說颠印,“快把衣服穿上∧ㄖ瘢”他把她推向衣柜线罕,動作竟有些溫柔。
Sansa backed away from them. “I did as the queen asked, I wrote the letters, I wrote what she told me. You promised you’d be merciful. Please, let me go home. I won’t do any treason, I’ll be good, I swear it, I don’t have traitor’s blood, I don’t. I only want to go home.” Remembering her courtesies, she lowered her head. “As it please you,” she finished weakly.
珊莎推開他們窃判〕ィ“我照王后的要求做了,寫了信袄琳,內容也都是照她的話寫的询件。您答應我會手下留情。求求您唆樊,讓我回家吧宛琅。我不會背叛你的,我會很乖逗旁、很聽話嘿辟,我發(fā)誓。我體內沒有叛徒的血統(tǒng)片效,真的沒有仓洼。我只是想回家〉淌妫”想起應該注重禮節(jié),她垂下頭哺呜∩噻停“如果您高興的話,”她有氣無力地說。
“It does not please me,” Joffrey said. “Mother says I’m still to marry you, so you’ll stay here, and you’ll obey.”
“我一點也不高興国撵×晡”喬佛里道,“母親說我還是得娶你介牙,所以你必須留在這里壮虫,而且要乖乖聽話』反。”
“I don’t want to marry you,” Sansa wailed. “You chopped off my father’s head!”
“我不想嫁給你囚似,”珊莎悲泣著說,“你砍了我父親的頭线得!”
“He was a traitor. I never promised to spare him, only that I’d be merciful, and I was. If he hadn’t been your father, I would have had him torn or flayed, but I gave him a clean death.”
“他是個叛徒饶唤,我從沒答應饒他一命,只說會手下留情贯钩,我也真的手下留情了募狂。他要不是你父親,我會把他分尸剝皮角雷,但我卻讓他死得干脆祸穷。”
Sansa stared at him, seeing him for the first time. He was wearing a padded crimson doublet patterned with lions and a cloth-of-gold cape with a high collar that framed his face. She wondered how she could ever have thought him handsome. His lips were as soft and red as the worms you found after a rain, and his eyes were vain and cruel. “I hate you,” she whispered.
珊莎怔怔地望著他勺三,這才頭一次把他瞧了個清楚雷滚。他穿著繡滿獅子的加襯鮮紅外衣,金縷披風檩咱,高領搭配著他那張臉揭措。她不禁納悶自己怎么會覺得他英俊瀟灑?他的嘴唇又紅又軟刻蚯,活像雨后土中翻到的蠕蟲绊含,他的雙眼則是虛妄又殘忍〈缎冢“我恨你躬充。”她低聲說讨便。
King Joffrey’s face hardened. “My mother tells me that it isn’t fitting that a king should strike his wife. Ser Meryn.”
喬佛里國王臉色一凜充甚。“母親說國王不應該動手打妻子霸褒。馬林爵士伴找。”
The knight was on her before she could think, yanking back her hand as she tried to shield her face and backhanding her across the ear with a gloved fist. Sansa did not remember failing, yet the next she knew she was sprawled on one knee amongst the rushes. Her head was ringing. Ser Meryn Trant stood over her, with blood on the knuckles of his white silk glove.
她還不及反應废菱,騎士便已拉開她試圖遮臉的手技矮,掐起重拳甩了她一記耳光抖誉。珊莎不記得自己跌倒,但等她回過神來衰倦,已經單膝跪倒在草席上袒炉,頭暈目眩。馬林·特蘭爵士矗立在她上方樊零,白絲手套指節(jié)處有血跡我磁。
“Will you obey now, or shall I have him chastise you again?”
“你是乖乖聽話,還是要我再讓他教訓你一次驻襟?”
Sansa’s ear felt numb. She touched it, and her fingertips came away wet and red. “I?.?.?.?as?.?.?.?as you command, my lord.”
珊莎的耳朵沒了知覺夺艰,她伸手一摸,指尖濕濕的都是血塑悼【⑹剩“我……聽候您差遣,大人厢蒜∠际疲”
“Your Grace,” Joffrey corrected her. “I shall look for you in court.” He turned and left.
“是‘陛下’“哐唬”喬佛里糾正她愕贡,“等會兒朝廷上見∠镉欤”說完他轉身離去固以。
Ser Meryn and Ser Arys followed him out, but Sandor Clegane lingered long enough to yank her roughly to her feet. “Save yourself some pain, girl, and give him what he wants.”
馬林爵士和亞歷斯爵士隨他離開,但桑鐸·克里岡粗略地拉了她一把嘱巾,提她起來憨琳。“小妹妹旬昭,為你自己好篙螟,照他的想法去做∥示校”
“What?.?.?.?what does he want? Please, tell me.”
“他……他想怎么樣遍略?求求您,告訴我吧骤坐⌒餍樱”
“He wants you to smile and smell sweet and be his lady love,” the Hound rasped. “He wants to hear you recite all your pretty little words the way the septa taught you. He wants you to love him?.?.?.?and fear him.”
“他想看你笑容可掬,渾身香氣纽绍,當他的美麗未婚妻蕾久。”獵狗嘶聲道拌夏,“他想聽你背誦那套漂亮話語腔彰,就跟修女教你的一樣叫编。他想要你既愛他……又怕他∨祝”
After he was gone, Sansa sank back onto the rushes, staring at the wall until two of her bedmaids crept timidly into the chamber. “I will need hot water for my bath, please,” she told them, “and perfume, and some powder to hide this bruise.” The right side of her face was swollen and beginning to ache, but she knew Joffrey would want her to be beautiful.
他走之后,珊莎立刻又軟倒在草席上卷谈,怔怔地望著墻壁出神杯拐,直到兩個女侍怯怯地走進房間∈勒幔“我需要沐浴端逼,請幫我準備熱水∥哿埽”她告訴她們顶滩,“還有香水,以及妝粉寸爆,好遮住淤傷礁鲁。”她的右半邊臉整個腫了起來赁豆,隱隱作痛仅醇,但她知道喬佛里希望她打扮得漂漂亮亮的。
The hot water made her think of Winterfell, and she took strength from that. She had not washed since the day her father died, and she was startled at how filthy the water became. Her maids sluiced the blood off her face, scrubbed the dirt from her back, washed her hair and brushed it out until it sprang back in thick auburn curls. Sansa did not speak to them, except to give them commands; they were Lannister servants, not her own, and she did not trust them. When the time came to dress, she chose the green silk gown that she had worn to the tourney. She recalled how gallant Joff had been to her that night at the feast. Perhaps it would make him remember as well, and treat her more gently.
熱水魔种,令她想起了臨冬城析二,稍稍堅強起來。自從父親死后节预,她就沒洗過澡叶摄,這時才驚訝地發(fā)現水變得多臟。女仆為她洗去臉上的血污安拟,刷凈背上的塵土蛤吓,將漿洗的頭發(fā)梳成濃密的棗紅發(fā)卷。除了下令去扣,珊莎不和她們交談:她們是蘭尼斯特家的仆人柱衔,不是她自家的人,她不信任她們愉棱。穿衣服時唆铐,她特地揀了那件綠絲禮服,正是比武大會當天穿的那件奔滑。她記得那晚席間喬佛里對她有多殷勤艾岂,如果她穿上這件衣服,或許能讓他聯(lián)想起來朋其,對她溫柔一點王浴。
She drank a glass of buttermilk and nibbled at some sweet biscuits as she waited, to settle her stomach. It was midday when Ser Meryn returned. He had donned his white armor; a shirt of enameled scales chased with gold, a tall helm with a golden sunburst crest, greaves and gorget and gauntlet and boots of gleaming plate, a heavy wool cloak clasped with a golden lion. His visor had been removed from his helm, to better show his dour face; pouchy bags under his eyes, a wide sour mouth, rusty hair spotted with grey. “My lady,” he said, bowing, as if he had not beaten her bloody only three hours past. “His Grace has instructed me to escort you to the throne room.”
打扮完畢后脆炎,她坐下等待,喝了一杯酪乳氓辣,啃下幾塊甜餅干秒裕,暫時止住胃里的翻騰。到馬林爵士來找她時钞啸,已經日當正午几蜻。他穿上了全套純白甲胄:精工金線白鱗甲,高頂黃金日芒盔体斩,護膝梭稚、護喉、護手和長靴都是閃閃發(fā)光的鐵鎧絮吵,還有一襲厚重的羊毛披風弧烤,裝飾著黃金獅扣。他的頭盔除去了面罩蹬敲,顯露出冷峻的臉暇昂;兩個大眼袋,一張寬闊而乖戾的嘴粱栖,鐵銹般的頭發(fā)里夾雜著幾許灰白话浇。“小姐闹究,”他鞠躬道幔崖,仿佛不記得自己三小時前把她打得滿臉是血≡伲“陛下吩咐我護送您上朝赏寇。”
“Did he instruct you to hit me if I refused to come?”
“如果我拒絕价认,他有沒有吩咐你打我靶岫ā?”
“Are you refusing to come, my lady?” The look he gave her was without expression. He did not so much as glance at the bruise he had left her.
“小姐用踩,您這是在拒絕么渠退?”他看她的眼神毫無感情,對他稍早造成的淤傷無動于衷脐彩。
He did not hate her, Sansa realized; neither did he love her. He felt nothing for her at all. She was only a?.?.?.?a thing to him. “No,” she said, rising. She wanted to rage, to hurt him as he’d hurt her, to warn him that when she was queen she would have him exiled if he ever dared strike her again?.?.?.?but she remembered what the Hound had told her, so all she said was, “I shall do whatever His Grace commands.”
珊莎突然明白碎乃,他并不恨她,也不愛她惠奸,他對她根本一點感覺也沒有梅誓。對他來說,她不過是個……東西」j“不是嵌言,”她說罷起身,心中好想瘋狂發(fā)怒及穗,狠狠地揍他摧茴,就像他打她一樣,她要警告他拥坛,等她當上王后蓬蝶,他若再敢動她一根汗毛,便將他永世放逐……但她心中依然記得獵狗的話猜惋,所以她只說:“我將謹遵陛下的旨意∨喑睿”
“As I do,” he replied.
“我也是著摔。”他回答定续。
“Yes?.?.?.?but you are no true knight, Ser Meryn.”
“是么……可是谍咆,馬林爵士,你不是真正的騎士私股∧〔欤”
Sandor Clegane would have laughed at that, Sansa knew. Other men might have cursed her, warned her to keep silent, even begged for her forgiveness. Ser Meryn Trant did none of these. Ser Meryn Trant simply did not care.
珊莎知道,桑鐸·克里岡若是聽了這話倡鲸,準會哈哈大笑供嚎。換做其他人,或許會咒罵她峭状,或許會警告她閉嘴克滴,甚或懇求她原諒,但馬林·特蘭爵士什么也沒做优床,因為他根本不在乎劝赔。
The balcony was deserted save for Sansa. She stood with her head bowed, fighting to hold back her tears, while below Joffrey sat on his Iron Throne and dispensed what it pleased him to call justice. Nine cases out of ten seemed to bore him; those he allowed his council to handle, squirming restlessly while Lord Baelish, Grand Maester Pycelle, or Queen Cersei resolved the matter. When he did choose to make a ruling, though, not even his queen mother could sway him.
除了珊莎,供旁聽的樓臺上空無一人胆敞。她低著頭着帽,強忍淚水,看著下面的喬佛里端坐鐵王座移层,自以為公義地裁決國事仍翰。十件案子,有九件他覺得無聊幽钢,便把它們統(tǒng)統(tǒng)交給御前會議歉备,自己則在寶座上焦躁不安地動來動去。貝里席伯爵匪燕、派席爾大學士和瑟曦太后忙個不停蕾羊,但當國王偶而決定親自出馬時喧笔,連他的母后大人也左右不了局面。
A thief was brought before him and he had Ser Ilyn chop his hand off, right there in court. Two knights came to him with a dispute about some land, and he decreed that they should duel for it on the morrow. “To the death,” he added. A woman fell to her knees to plead for the head of a man executed as a traitor. She had loved him, she said, and she wanted to see him decently buried. “If you loved a traitor, you must be a traitor too,” Joffrey said. Two gold cloaks dragged her off to the dungeons.
有個小偷被拖上來龟再,他吩咐伊林爵士在王座廳里當場剁下他的手书闸。兩名騎士對某塊地產生紛爭,上朝請他定奪利凑,他則下詔令他們明日決斗解決浆劲,并且補上一句:“至死方休“С海”有個女人跪地乞求一位因叛國罪而被砍頭的男子的首級牌借,她說她很愛他,希望能讓他全尸下葬割按∨虮ǎ“你愛叛徒,說明你也是叛徒适荣∠帜”喬佛里說,于是兩個金袍衛(wèi)士把她拖進地牢弛矛。
Frog-faced Lord Slynt sat at the end of the council table wearing a black velvet doublet and a shiny cloth-of-gold cape, nodding with approval every time the king pronounced a sentence. Sansa stared hard at his ugly face, remembering how he had thrown down her father for Ser Ilyn to behead, wishing she could hurt him, wishing that some hero would throw him down and cut off his head. But a voice inside her whispered, There are no heroes, and she remembered what Lord Petyr had said to her, here in this very hall. “Life is not a song, sweetling,” he’d told her. “You may learn that one day to your sorrow.” In life, the monsters win, she told herself, and now it was the Hound’s voice she heard, a cold rasp, metal on stone. “Save yourself some pain, girl, and give him what he wants.”
生著一張青蛙臉的史林特伯爵坐在議事桌末端够吩,身穿黑天鵝絨外衣,肩披閃亮的金縷披風丈氓,國王每下一個判決周循,他就點頭稱是。珊莎仔細地看著他那張丑臉扒寄,想起他當時如何把父親按倒在地鱼鼓,讓伊林爵士斬首示眾,心中只盼能狠狠地報復他该编,希望哪個英雄能把“他”也按倒在地迄本,斬首示眾。但在她心底课竣,有個聲音卻在低語:世上已經沒有英雄了嘉赎。她憶起培提爾伯爵從前在這個大廳里對她說的話,“小可愛于樟,人生不比歌謠公条,”他告訴她,“有朝一日迂曲,你可能會大失所望靶橱。”看來在現實生活中,往往是怪獸得勝关霸,她對自己說传黄,接著她耳邊又回響起獵狗那如金屬和石頭摩擦的冰冷嘶聲:“小妹妹,為你自己好队寇,照他想法去做膘掰。”
The last case was a plump tavern singer, accused of making a song that ridiculed the late King Robert. Joff commanded them to fetch his woodharp and ordered him to perform the song for the court. The singer wept and swore he would never sing that song again, but the king insisted. It was sort of a funny song, all about Robert fighting with a pig. The pig was the boar who’d killed him, Sansa knew, but in some verses it almost sounded as if he were singing about the queen. When the song was done, Joffrey announced that he’d decided to be merciful. The singer could keep either his fingers or his tongue. He would have a day to make his choice. Janos Slynt nodded.
最后一件案子的被告是一位肥胖的酒店歌手佳遣,他被控譜曲嘲弄故王勞勃识埋。喬佛里派人把他的木豎琴拿來,命令他當場表演給所有人聽零渐。歌手淚流滿面窒舟,發(fā)誓再也不會唱這首歌了,但國王堅持要他唱诵盼。歌詞其實挺有趣辜纲,大致是描述勞勃和豬打架。珊莎知道拦耐,那頭豬就是殺死國王的野豬,但歌中的某些小節(jié)卻像在影射太后见剩。唱完之后杀糯,喬佛里宣布他將網開一面,歌手可以選擇保留手指或者舌頭苍苞,他有一天的時間來決定固翰。杰諾斯·史林特點頭稱許。
That was the final business of the afternoon, Sansa saw with relief, but her ordeal was not yet done. When the herald’s voice dismissed the court, she fled the balcony, only to find Joffrey waiting for her at the base of the curving stairs. The Hound was with him, and Ser Meryn as well. The young king examined her critically, top to bottom. “You look much better than you did.”
下午的朝政總算告一段落羹呵,珊莎松了口氣骂际,但她的苦難卻沒有結束。司儀宣布退朝后冈欢,她急忙逃離旁聽臺歉铝,誰料喬佛里正在蜿蜒的樓梯下等她,獵狗和馬林爵士在他身邊凑耻。年輕的國王從上到下太示,仔細地審視著她∠愫疲“你看起來比先前漂亮多了类缤。”
“Thank you, Your Grace,” Sansa said. Hollow words, but they made him nod and smile.
“多謝陛下稱贊邻吭〔腿酰”珊莎說。雖是違心之論,他聽了卻點頭微笑膏蚓。
“Walk with me,” Joffrey commanded, offering her his arm. She had no choice but to take it. The touch of his hand would have thrilled her once; now it made her flesh crawl. “My name day will be here soon,” Joffrey said as they slipped out the rear of the throne room. “There will be a great feast, and gifts. What are you going to give me?”
“陪我散步吧瓢谢。”喬佛里命令降允,一邊伸出了手恩闻,她別無選擇,只好挽著他剧董。若是從前幢尚,摸到他的手會令她震顫不已,但如今她卻渾身起了雞皮疙瘩翅楼∥臼#“我的命名日快到了,”他們從王座廳后方離開時毅臊,喬佛里說理茎,“我們將舉辦盛大的宴會,會有很多人送我禮物管嬉。你要送我什么皂林?”
“I?.?.?.?I had not thought, my lord.”
“我……我還沒想好送什么,大人蚯撩〈”叮”
“Your Grace,” he said sharply. “You truly are a stupid girl, aren’t you? My mother says so.”
“陛下,”他口氣尖銳地說胎挎,“你真是個笨女孩沟启,對不對?母親早跟我說了犹菇〉录#”
“She does?” After all that had happened, his words should have lost their power to hurt her, yet somehow they had not. The queen had always been so kind to her.
“她真這么說?”經過這些日子以來的經歷揭芍,她以為他的話已經失去了傷害她的力量胳搞,但是卻不然。王后向來對她很好啊沼沈。
“Oh, yes. She worries about our children, whether they’ll be stupid like you, but I told her not to trouble herself.” The king gestured, and Ser Meryn opened a door for them.
“噢流酬,當然是真的,她還擔心我們的孩子會不會像你一樣笨列另,不過我叫她別操心芽腾。”國王做個手勢页衙,馬林爵士便為他們打開門摊滔。
“Thank you, Your Grace,” she murmured. The Hound was right, she thought, I am only a little bird, repeating the words they taught me. The sun had fallen below the western wall, and the stones of the Red Keep glowed dark as blood.
“謝謝您阴绢,陛下〖杼桑”她囁嚅著說呻袭。獵狗說得沒錯,她心想腺兴,我是一只小小鳥左电,只會重復別人教我的話。夕陽已經落下西邊的城墻页响,紅堡的磚石在暮色中沉暗如血篓足。
“I’ll get you with child as soon as you’re able,” Joffrey said as he escorted her across the practice yard. “If the first one is stupid, I’ll chop off your head and find a smarter wife. When do you think you’ll be able to have children?”
“一旦你能生孩子,我就會讓你懷孕闰蚕,”喬佛里陪她走過練習場栈拖。“如果頭胎是個笨蛋没陡,我就立刻把你的頭砍了涩哟,另外找個聰明的妻子。你什么時候才能生孩子芭涡贴彼?”
Sansa could not look at him, he shamed her so. “Septa Mordane says most?.?.?.?most highborn girls have their flowering at twelve or thirteen.”
他把她羞辱成這樣,珊莎無法正視他埃儿《凸“茉丹修女說多……多數的官家小姐在十二或十三歲的時候就會發(fā)育成熟◎蚬浚”
Joffrey nodded. “This way.” He led her into the gatehouse, to the base of the steps that led up to the battlements.
喬佛里點點頭”┬模“這邊妓盲。”他領她進入紅堡的城門塔专普,走到通往城垛的樓梯口悯衬。
Sansa jerked back away from him, trembling. Suddenly she knew where they were going. “No,” she said, her voice a frightened gasp. “Please, no, don’t make me, I beg you ?.?.?.?”
珊莎猛地從他身旁抽身,不住發(fā)抖檀夹,突然明白這是要去哪里筋粗。“不要炸渡,”她呼吸急促娜亿,語帶恐慌“龆拢“求求你买决,不要這樣沛婴,不要帶我去,我求求你……”
Joffrey pressed his lips together. “I want to show you what happens to traitors.”
喬佛里抿緊嘴唇督赤∴业疲“我要讓你瞧瞧叛徒的下場!”
Sansa shook her head wildly. “I won’t. I won’t.”
珊莎瘋狂地搖頭躲舌〕笮觯“不,我不要去看没卸「睿”
“I can have Ser Meryn drag you up,” he said. “You won’t like that. You had better do what I say.” Joffrey reached for her, and Sansa cringed away from him, backing into the Hound.
“我可以叫馬林爵士拖你上去,”他說办悟,“你不會喜歡的尘奏。你還是給我乖乖照辦的好〔◎龋”喬佛里朝她伸手炫加,珊莎向后退開,結果撞上了獵狗铺然。
“Do it, girl,” Sandor Clegane told her, pushing her back toward the king. His mouth twitched on the burned side of his face and Sansa could almost hear the rest of it. He’ll have you up there no matter what, so give him what he wants.
“小妹妹俗孝,聽話∑墙。”桑鐸·克里岡邊說邊把她推回給國王赋铝。他燒傷那邊臉的嘴角抽搐了片刻,珊莎幾乎可以聽見他沒說出來的話:無論如何他都會把你弄上去的沽瘦,所以革骨,照他想法去做吧。
She forced herself to take King Joffrey’s hand. The climb was something out of a nightmare; every step was a struggle, as if she were pulling her feet out of ankle-deep mud, and there were more steps than she would have believed, a thousand thousand steps, and horror waiting on the ramparts.
她強迫自己挽起喬佛里國王的手析恋。登樓是一場噩夢良哲,每一步都是掙扎,就像把腳從及膝的泥濘里抽出來那么困難助隧。樓梯好似永無止盡筑凫,幾千幾萬級,而梯頂的城墻上有無邊恐懼正等著她并村。
From the high battlements of the gatehouse, the whole world spread out below them. Sansa could see the Great Sept of Baelor on Visenya’s hill, where her father had died. At the other end of the Street of the Sisters stood the fire-blackened ruins of the Dragonpit. To the west, the swollen red sun was half-hidden behind the Gate of the Gods. The salt sea was at her back, and to the south was the fish market and the docks and the swirling torrent of the Blackwater Rush. And to the north?.?.?.?
從城門塔頂的城垛望去巍实,整個世界攤在下方。珊莎可以看到座落于維桑尼亞丘陵上的貝勒大圣堂哩牍,父親就是在那里被處死的棚潦。靜默姐妹街的另一端,聳立著燒得焦黑的龍穴廢墟膝昆。西邊瓦盛,紅色的夕陽被諸神門遮掩了一半洗显。在她身后,是咸海汪洋原环。南面有魚市挠唆、碼頭和浩蕩奔涌的黑水河,北面則有……
She turned that way, and saw only the city, streets and alleys and hills and bottoms and more streets and more alleys and the stone of distant walls. Yet she knew that beyond them was open country, farms and fields and forests, and beyond that, north and north and north again, stood Winterfell.
她望向北方嘱吗,只見城市玄组、街道、巷弄谒麦、丘陵……更多的街道巷弄俄讹,以及遠方的城墻。然而她知道绕德,在這些塵世擾攘之外患膛,是開闊的原野、農田和森林耻蛇,在更北更北更北的地方踪蹬,是臨冬城,是家臣咖。
“What are you looking at?” Joffrey said. “This is what I wanted you to see, right here.”
“你在看什么跃捣?”喬佛里道,“我要你看這個夺蛇,這里疚漆。”
A thick stone parapet protected the outer edge of the rampart, reaching as high as Sansa’s chin, with crenellations cut into it every five feet for archers. The heads were mounted between the crenels, along the top of the wall, impaled on iron spikes so they faced out over the city. Sansa had noted them the moment she’d stepped out onto the wallwalk, but the river and the bustling streets and the setting sun were ever so much prettier. He can make me look at the heads, she told herself, but he can’t make me see them.
一堵厚厚的石砌胸墻環(huán)繞著壁壘外圍刁赦,高及珊莎下巴娶聘,每隔五尺便有一個讓弓箭手使用的雉堞。那些首級便位于城墻頂端的雉堞之間甚脉,插在鐵槍尖端趴荸,面朝城市。珊莎踏上城墻的那一刻便注意到了宦焦,但河濱景致、熙來攘往的街道和落日余暉是那么的美顿涣。他可以逼我看波闹,她告訴自己,但我可以視而不見涛碑。
“This one is your father,” he said. “This one here. Dog, turn it around so she can see him.”
“這個是你父親精堕,”他說,“這邊這個蒲障。狗歹篓,把頭轉過來給她瞧瘫证。”
Sandor Clegane took the head by the hair and turned it. The severed head had been dipped in tar to preserve it longer. Sansa looked at it calmly, not seeing it at all. It did not really look like Lord Eddard, she thought; it did not even look real. “How long do I have to look?”
桑鐸·克里岡伸手到半空中,把首級轉了過來⌒砍下的頭顱浸過瀝青轮纫,如此才能保存得較長。珊莎冷靜地看著父親的首級趋艘,不動聲色。這看起來不像艾德公爵,她心想么抗,看起來不像真的⊙翘“請問蝇刀,您要我看多久?”
Joffrey seemed disappointed. “Do you want to see the rest?” There was a long row of them.
喬佛里似乎大感失望徘溢⊥趟觯“你想不想看其他人的頭?”城垛上有一大排甸昏。
“If it please Your Grace.”
“如果陛下您高興的話顽分。”
Joffrey marched her down the wallwalk, past a dozen more heads and two empty spikes. “I’m saving those for my uncle Stannis and my uncle Renly,” he explained. The other heads had been dead and mounted much longer than her father. Despite the tar, most were long past being recognizable. The king pointed to one and said, “That’s your septa there,” but Sansa could not even have told that it was a woman. The jaw had rotted off her face, and birds had eaten one ear and most of a cheek.
于是喬佛里領她沿著走道前進施蜜,經過十幾顆人頭卒蘸,還有兩根空著的長槍》“這兩根是我特地留給史坦尼斯叔叔和藍禮叔叔的缸沃。”他解釋修械。其他人死亡的時間比父親長很多趾牧,首級待在槍尖上也久得多。雖然泡過瀝青肯污,但多數都變得難以辨認翘单。國王指著其中一個說:“這個是你們家的修女”脑”可珊莎根本看不出那是女人的頭哄芜。頭顱的下巴已經整個爛掉,鳥兒吃掉了一只耳朵和大半邊臉頰柬唯。
Sansa had wondered what had happened to Septa Mordane, although she supposed she had known all along. “Why did you kill her?” she asked. “She was godsworn?.?.?.?”
珊莎之前還納悶茉丹修女到底發(fā)生了什么认臊,現在想來,或許她早就心里有數了罷锄奢∈纾“您為什么殺她呀剧腻?”她問:“她只是個虔誠的……”
“She was a traitor.” Joffrey looked pouty; somehow she was upsetting him. “You haven’t said what you mean to give me for my name day. Maybe I should give you something instead, would you like that?”
“她是個叛徒⊥科ǎ”喬佛里看起來悶悶不樂书在,她似乎惹惱他了】杪“你還沒決定送我什么命名日禮物蕊温。不然換我送你好了,你覺得怎么樣遏乔?”
“If it please you, my lord,” Sansa said.
“如果您高興的話义矛,大人∶巳”珊莎說凉翻。
When he smiled, she knew he was mocking her. “Your brother is a traitor too, you know.” He turned Septa Mordane’s head back around. “I remember your brother from Winterfell. My dog called him the lord of the wooden sword. Didn’t you, dog?”
他一露出微笑,她便知道他在嘲諷自己捻激≈坪洌“你哥哥也是個叛徒,這你知道吧胞谭?”他把茉丹修女的頭轉回去垃杖。“我記得那次去臨冬城見過你哥哥丈屹。我家的狗叫他玩木劍的少爺调俘,對不對啊,好狗兒旺垒?”
“Did I?” the Hound replied. “I don’t recall.”
“我這么說過彩库?”獵狗回答,“我倒是不記得了先蒋『眨”
Joffrey gave a petulant shrug. “Your brother defeated my uncle Jaime. My mother says it was treachery and deceit. She wept when she heard. Women are all weak, even her, though she pretends she isn’t. She says we need to stay in King’s Landing in case my other uncles attack, but I don’t care. After my name day feast, I’m going to raise a host and kill your brother myself. That’s what I’ll give you, Lady Sansa. Your brother’s head.”
喬佛里暴躁地聳聳肩【貉“你哥哥把我詹姆舅舅打敗了眯搭。母親說他是靠詭計和欺騙才得逞的。她接獲消息時业岁,馬上哭了起來鳞仙。女人都是軟弱的動物,連她也不例外叨襟,雖然總是假裝很堅強。她說我們必須留在君臨幔荒,以防我的兩個叔叔發(fā)動攻擊糊闽,但我才不在乎梳玫。等過了我的命名日宴會,我就要召集一支軍隊右犹,親手把你哥哥殺掉提澎。珊莎·史塔克,這就是我要給你的禮物念链,你哥哥的首級盼忌。”
A kind of madness took over her then, and she heard herself say, “Maybe my brother will give me your head.”
突來的一股狂念襲上她心頭掂墓,她聽見自己說:“或許我哥哥會把你的頭拿來送我谦纱。”
Joffrey scowled. “You must never mock me like that. A true wife does not mock her lord. Ser Meryn, teach her.”
喬佛里皺起眉頭君编】缂危“不準你這樣開我玩笑。一個好妻子絕不可以拿她丈夫亂開玩笑吃嘿。馬林爵士祠乃,教訓教訓她《以铮”
This time the knight grasped her beneath the jaw and held her head still as he struck her. He hit her twice, left to right, and harder, right to left. Her lip split and blood ran down her chin, to mingle with the salt of her tears.
這回騎士打她時亮瓷,用一只手緊緊托住她下巴。他一共打了兩次降瞳,先打左邊嘱支,然后更用力地打右邊。她的嘴唇整個破了力崇,鮮血一直流到下巴斗塘,混雜著咸咸的淚水。
“You shouldn’t be crying all the time,” Joffrey told her. “You’re more pretty when you smile and laugh.”
“你不要整天哭哭啼啼亮靴♀擅耍”喬佛里告訴她,“你笑起來比較漂亮茧吊≌炅耄”
Sansa made herself smile, afraid that he would have Ser Meryn hit her again if she did not, but it was no good, the king still shook his head. “Wipe off the blood, you’re all messy.”
珊莎勉強擠出微笑,深恐若是不從搓侄,他又會叫馬林爵士打她瞄桨。可惜她笑了還是沒用讶踪,國王嫌惡地搖搖頭:“把血擦掉芯侥,你這樣難看死了。”
The outer parapet came up to her chin, but along the inner edge of the walk was nothing, nothing but a long plunge to the bailey seventy or eighty feet below. All it would take was a shove, she told herself. He was standing right there, right there, smirking at her with those fat wormlips. You could do it, she told herself. You could. Do it right now. It wouldn’t even matter if she went over with him. It wouldn’t matter at all.
外圍的胸墻高到她下巴柱查,但靠內的走道沒有任何遮擋廓俭,距離下方的庭院足有七八十尺。用力一推就成了唉工,她告訴自己研乒。他就站在那里,就在那里淋硝,張著蠕蟲般的嘴唇傻笑雹熬。你可以辦到的,她告訴自己谣膳,你可以的竿报,動手罷。即使跟他同歸于盡也沒關系参歹,一點也沒關系仰楚。
“Here, girl.” Sandor Clegane knelt before her, between her and Joffrey. With a delicacy surprising in such a big man, he dabbed at the blood welling from her broken lip.
“過來,小妹妹犬庇∩纾”桑鐸·克里岡在她面前蹲下,正好擋在她和喬佛里之間臭挽。他輕輕地為她拭去自裂唇汩汩涌出的鮮血捂襟,動作出奇地溫柔,令人很難與眼前的大個子聯(lián)想在一起欢峰。
The moment was gone. Sansa lowered her eyes. “Thank you,” she said when he was done. She was a good girl, and always remembered her courtesies.
時機稍縱即逝葬荷,珊莎垂下眼睛∨μ“謝謝宠漩。”他擦完之后懊直,她向他道謝扒吁,因為她是個乖女孩,隨時隨地都要記得有禮貌室囊。