中英對照《麥田守望者》第二章

2

They each had their own room and all. They were both around seventy years old, or even more than that.?

他們各有各的房間终惑。他們都有七十左右年紀(jì)诚隙,或者甚至已過了七十米愿。

They got a bang out of things, though--in a haif-assed way, of course. I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean.?

他們都還自得其樂——當(dāng)然是傻里傻氣的。我知道這話聽起來有點混十兢,可我并不是有意要說混話聂喇。

I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for.?

我的意思只是說我想老斯賓塞想得太多了宙暇,想他想得太多之后,就難免會想到象他這樣活著究竟有什么意思刮萌。

I mean he was all stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him. That's awful, in my opinion.?

我是說他的背已經(jīng)完全駝了,身體的姿勢十分難看娘扩,上課的時候在黑板邊掉了粉筆着茸,總要坐在第一排的學(xué)生走上去拾起來遞給他壮锻。真是可怕極了,在我看來涮阔。

But if you thought about him just enough and not too much, you could figure it out that he wasn't doing too bad for himself.?

不過你要是想他想得恰到好處猜绣,不是想得太多,你就會覺得他的日子還不算太難過敬特。

For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park.?

舉例來說途事,有一個星期天我跟另外幾個人在他家喝熱巧克力,他還拿出一條破舊的納瓦霍毯子來給我們看擅羞,那是他跟斯賓塞太太在黃石公園向一個印第安人買的尸变。

You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it. That's what I mean. You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket.?

你想象得出老斯賓塞買了那條毯子心里該有多高興。這就是我要說的意思减俏。有些人老得快死了召烂,就象老斯賓塞那樣,可是買了條毯子卻會高興得要命娃承。

His door was open, but I sort of knocked on it anyway, just to be polite and all. I could see where he was sitting.?

他的房門開著奏夫,可我還是輕輕敲了下門,表示禮貌历筝。我望得見他坐的地方酗昼。

He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about.?

他坐在一把大皮椅上,用我上面說過的那條毯子把全身裹得嚴(yán)嚴(yán)的梳猪。

He looked over at me when I knocked. "Who's that?" he yelled. "Caulfield? Come in, boy." He was always yelling, outside class. It got on your nerves sometimes.?

他聽見我敲門麻削,就抬起頭來看了看〈好郑“誰呛哟?”他大聲嚷道∧渑妫“考爾菲德扫责?進(jìn)來吧,孩子逃呼”罟拢”除了在教室里,他總是大聲嚷嚷抡笼。有時候你聽了真會起雞皮疙瘩苏揣。

The minute I went in, I was sort of sorry I'd come. He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops.It was pretty depressing.?

 我一進(jìn)去,馬上有點兒后悔自己不該來蔫缸。他正在看《大西洋月刊》腿准,房間里到處是丸藥和藥水,鼻子里只聞到一般維克斯滴鼻藥水的味道。這實在叫人泄氣吐葱。

I'm not too crazy about sick people, anyway. What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something.?

我對生病的人反正沒多大好感街望。還有更叫人泄氣的,是老斯賓塞穿著件破爛不堪的舊浴衣學(xué)”中的“意識”弟跑。大概是他出生那天就裹在身上的灾前。

I don't much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. Their bumpy old chests are always showing.?And their legs.

我最不喜歡老人穿著睡衣或者浴衣。他們那瘦骨磷晌的胸脯老是露在外面孟辑。還有他們的腿哎甲。

?Old guys' legs, at beaches and places, always look so white and unhairy. "Hello, sir," I said. "I got your note.?Thanks a lot."

老人的腿,常常在海濱之類的地方見到饲嗽,總是那么白炭玫,沒什么毛∶蚕海“哈羅吞加,先生,”我說尽狠∠魏“我接到您的便條啦。多謝您關(guān)懷袄膏〖迹”

?He'd written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn't coming back. "You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway."

他曾寫了張便條給我,要我在放假之前抽空到他家去道別沉馆,因為我這一走码党,是再也不回來了『芳埃“您真是太費心了闽瓢。我反正總會來向您道別的⌒母希”

"Have a seat there, boy," old Spencer said. He meant the bed.

“坐在那上面吧,孩子缺猛,”老斯賓塞說缨叫。他意思要我坐在床上。

I sat down on it. "How's your grippe, sir?"

我坐下了荔燎〕芾眩“您的感冒好些嗎,先生有咨?”

"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said. That knocked him out. He started chuckling like a madman. Then he finally straightened himself out and said, "Why aren't you down at the game? I thought this was the day of the big game."

“我的孩子琐簇,我要是覺得好些,早就去請大夫了,”老斯賓塞說婉商。說完這話似忧,他得意的了不得了;馬上象個瘋子似的吃吃笑起來丈秩。最后他總算恢復(fù)了平靜盯捌,說道:“你怎么不去看球?我本來以為今天有隆重的球賽呢蘑秽〗戎”

"It is. I was. Only, I just got back from New York with the fencing team," I said. Boy, his bed was like a rock.

“今天倒是有球賽。我也去看了會兒肠牲。只是我剛跟擊劍隊從紐約回來幼衰,”我說。嘿缀雳,他的床真象巖石一樣塑顺。

He started getting serious as hell. I knew he would. "So you're leaving us, eh?" he said.

他變得嚴(yán)肅起來。我知道他會的俏险⊙暇埽“那么說來,你要離開我們了竖独,呃裤唠?”他說。

"Yes, sir. I guess I am."

“是的莹痢,先生种蘸。我想是的【荷牛”

He started going into this nodding routine. You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did. You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow.

他開始老毛病發(fā)作航瞭,一個勁幾點起頭來。你這一輩子再也沒見過還有誰比他更會點頭坦辟。你也沒法知道他一個勁兒點頭是由于他在動腦筋思考呢刊侯,還是由于他只是個挺不錯的老家伙,糊涂得都不知道哪兒是自己的屁股哪兒是自己的胳膊彎兒了锉走。

"What did Dr. Thurmer say to you, boy? I understand you had quite a little chat."

“綏摩博士跟你說什么來著滨彻,孩子?我知道你們好好談過一陣挪蹭,”“不錯亭饵,我們談過。

"Yes, we did. We really did. I was in his office for around two hours, I guess."

我們的確談過梁厉。我在他的辦公室里呆了約莫兩個鐘頭辜羊,我揣摩。”

"What'd he say to you?"

“他跟你說了些什么八秃?”

"Oh. . . well, about Life being a game and all. And how you should play it according to the rules. He was pretty nice about it. I mean he didn't hit the ceiling or anything. He just kept talking about Life being a game and all. You know."

“哦……呃碱妆,說什么人生是場球賽。你得按照規(guī)則進(jìn)行比賽喜德。他說得挺和藹山橄。我是說他沒有蹦得碰到天花板什么的。他只是一個勁兒談著什么人生是場球賽舍悯。您知道航棱。”

"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules."

“人生的確是場球賽萌衬,孩子饮醇。人生的確是場大家按照規(guī)則進(jìn)行比賽的球賽★踉ィ”

"Yes, sir. I know it is. I know it."

“是的朴艰,先生。我知道是場球賽混移。我知道。”

Game, my ass. Some game. If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right--I'll admit that. But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? Nothing. No game. "Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me.

球賽茵肃,屁的球賽胚膊。對某些人說是球賽辑舷。你要是參加了實力雄厚的那一邊,那倒可以說是場球賽,不錯——我愿意承認(rèn)這一點期贫》馑铮可你要是參加了另外那一邊呐籽,一點實力也沒有贪惹,加么還賽得了什么球并淋?什么也賽不成兔毙。根本談不上什么球賽。“綏摩博士已經(jīng)寫信給你父母了嗎宛乃?”老斯賓塞問我悠咱。

"He said he was going to write them Monday."

“他說他打算在星期一寫信給他們≌髁叮”

"Have you yourself communicated with them?"

 “你自己寫信告訴他們沒有析既?”

"No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home."

“沒有,先生谆奥,我沒寫信告訴他們眼坏,因為我星期三就要回家,大概在晚上就可以見到他們了酸些≡滓耄”

"And how do you think they'll take the news?"

“你想他們聽了這個消息會怎么樣?”

"Well. . . they'll be pretty irritated about it," I said. "They really will.?

“嗯魄懂,……他們聽了會覺得煩惱沿侈,”我說。

This is about the fourth school I've gone to." I shook my head. I shake my head quite a lot.?

 “他們一定會的市栗。這已是我第四次換學(xué)校了缀拭。”我搖了搖頭填帽。我經(jīng)常搖頭蛛淋。

"Boy!" I said. I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.?

“嘿!”我說篡腌。我經(jīng)常說“嘿褐荷!”這一方面是由于我的詞匯少得可憐,另一方面也是由于我的行為舉止有時很幼稚嘹悼。

I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen.?

我那時十六歲诚卸,現(xiàn)在十七歲葵第,可有時候我的行為舉止卻象十三歲绘迁。

It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair. I really do.?

說來確實很可笑合溺,因為我身高六英尺二英寸半,頭上還有白頭發(fā)缀台。我真有白頭發(fā)棠赛。

The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs.I've had them ever since I was a kid.?

在頭上的一邊——右邊,有千百萬根白頭發(fā)膛腐,從小就有睛约。

And yet I still act sometimes like I was only about twelve. Everybody says that, especially my father.?

可我有時候一舉一動,卻象還只有十二歲哲身。誰都這樣說辩涝,尤其是我父親。

It's partly true, too, but it isn't all true. People always think something's all true.?

這么說有點兒對勘天,可并不完全對怔揩。人們總是以為某些事情是完全對的。

I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age.?

我壓根幾就不理這個碴兒脯丝,除非有時候人們說我商膊,要我老成些,我才冒起火來宠进。

Sometimes I act a lot older than I am--I really do--but people never notice it. People never notice anything.

有時候我的一舉一動要比我的年齡老得多——確是這樣——可人們卻視而不見晕拆。他們是什么也看不見的。

Old Spencer started nodding again. He also started picking his nose.

老斯賓塞又點起頭來了材蹬。他還開始掏起鼻子來实幕。

?He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there.?

他裝作只是捏一捏鼻子,其實他早將那只大拇指伸進(jìn)去了堤器。

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose.

我揣摩他大概認(rèn)為這樣做沒有什么不對昆庇,因為當(dāng)時房里只有我一個。我倒也不怎么在乎吼旧,只是眼巴巴看著一個人掏鼻子凰锡,總不兔有點惡心。

Then he said, "I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago. They're grand people.""Yes, they are. They're very nice."

接著他說:“你爸爸和媽媽幾個星期前跟綏摩博士談話的時候圈暗,我有幸跟他們見了面掂为。他們都是再好沒有的人≡贝”

Grand. There's a word I really hate. It's a phony. I could puke every time I hear it.

再好沒有勇哗,我打心眼里討厭這個詞兒颁督。完全是假模假式戈盈。我每次聽見這個詞兒屯曹,心里就作嘔摹蘑。

Then all of a sudden old Spencer looked like he had something very good, something sharp as a tack, to say to me.?

一霎時,老斯賓塞好象有什么十分妙扰法、十分尖銳——尖銳得象針一樣——的話要跟我說蛹含。

He sat up more in his chair and sort of moved around. It was a false alarm, though.

他在椅子上微微坐直身子,稍稍轉(zhuǎn)過身來塞颁∑窒洌可這只是一場虛驚。只差那么兩英寸光景祠锣,可他沒扔到酷窥。

All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. He missed.?

他僅僅從膝上拿起那本《大西洋月刊》,想扔到我旁邊的床上伴网。他沒扔到蓬推。

It was only about two inches away, but he missed anyway. I got up and picked it up and put it down on the bed.

我站起來從地上拾起雜志,把它擱在床上澡腾。

?All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room. I could feel a terrific lecture coming on.?

突然間沸伏,我想離開這個混帳房間了。我感覺得出有一席可怕的訓(xùn)話馬上要來了蛋铆。

I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time. I really didn't.

我倒不怎么在乎聽訓(xùn)話馋评,不過我不樂意一邊聽訓(xùn)話一邊聞維克斯滴鼻藥水的味道,一邊還得望著穿了睡褲和浴衣的老斯賓塞刺啦。我真的不樂意留特。

It started, all right. "What's the matter with you, boy?" old Spencer said. He said it pretty tough, too, for him. "How many subjects did you carry this term?"

訓(xùn)話終于來了÷耆常“你這是怎么回事呢蜕青,孩子?”老斯賓塞說糊渊,口氣還相當(dāng)嚴(yán)厲右核。“這個學(xué)期你念了幾門功課渺绒?”

"Five, sir."

“五門贺喝,先生∽诩妫”

"Five. And how many are you failing in?"?

“五門躏鱼。你有幾門不及格?”

"Four." I moved my ass a little bit on the bed. It was the hardest bed I ever sat on. "I passed English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School. I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while."

 “四門殷绍∪究粒”我在床上微微挪動一下屁股。這是我有生以來坐過的最硬的床主到〔栊校“英文我考得不錯躯概,”我說,“因為《貝沃爾夫》和‘蘭德爾我的兒子’這類玩藝兒畔师,我在胡敦中學(xué)時候都念過了娶靡。我是說念英文這一門我用不著費多大勁兒,除了偶爾寫寫作文茉唉」潭辏”

He wasn't even listening. He hardly ever listened to you when you said something.

他甚至不在聽。只要是別人說話度陆,他總不肯好好聽。

"I flunked you in history because you knew absolutely nothing."

“歷史這一門我沒讓你及格献幔,因為你簡直什么也不知道懂傀。”

"I know that, sir. Boy, I know it. You couldn't help it."

“我明白蜡感,先生蹬蚁。嘿,我完全明白郑兴。您也是沒有辦法犀斋。”

"Absolutely nothing," he said over again. That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. Then he said it three times. "But absolutely nothing. I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. Did you? Tell the truth, boy."

 “簡直什么也不知道情连,”他重復(fù)了一遍叽粹。就是這個最叫我受不了。我都已承認(rèn)了却舀,他卻還要重復(fù)說一遍虫几。然而他又說了第三遍⊥彀危“可簡直什么也不知道辆脸。我十分十分懷疑,整整一個學(xué)期不知你可曾把課本翻開過哪怕一回螃诅。到底翻開過沒有啡氢?老實說,孩子术裸√仁牵”

"Well, I sort of glanced through it a couple of times," I told him. I didn't want to hurt his feelings. He was mad about history.

“嗯,我約略看過那么一兩次穗椅,”我告訴他說辨绊。我不愿傷他的心。他對歷史簡直著了迷匹表。

"You glanced through it, eh?" he said--very sarcastic. "Your, ah, exam paper is over there on top of my chiffonier. On top of the pile. Bring it here, please."

“你約略看過门坷,嗯宣鄙?”他說——諷刺得厲害∧觯“你的冻晤,啊,那份試卷就在我的小衣柜頂上绸吸。最最上面的那份就是鼻弧。請拿來給我〗踝拢”

It was a very dirty trick, but I went over and brought it over to him--I didn't have any alternative or anything. Then I sat down on his cement bed again. Boy, you can't imagine how sorry I was getting that I'd stopped by to say good-by to him.

來這套非常下流攘轩,可我還是過去把那份試卷拿給他了——此外沒有其他辦法。隨后我又坐到他那張象是水泥做的床上码俩。嘿度帮,你想象不出我心里有多懊喪,深悔自己不該來向他道別稿存。

He started handling my exam paper like it was a turd or something. "We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd," he said. "You chose to write about them for the optional essay question. Would you care to hear what you had to say?"

他拿起我的試卷來笨篷,那樣子就象拿著臭屎什么的“曷模“我們從十一月四日到十二月二日上關(guān)于埃及人的課率翅。在自由選揮的論文題里,你選了寫埃及人袖迎,你想聽聽你說了些什么嗎冕臭?”

"No, sir, not very much," I said.

“不,先生瓢棒,不怎么想聽浴韭,”我說。

He read it anyway, though. You can't stop a teacher when they want to do something. They just do it.

可他照樣念了出來脯宿。老師想于什么念颈,你很難阻止他。他是非干不可的连霉。

?The Egyptians were an ancient race of Caucasians residing in? one of the northern sections of Africa.?

埃及人是一個屬于高加索人種的古民族榴芳,住在非洲北部一帶。

The latter as we all? know is the largest continent in the Eastern Hemisphere.

我們?nèi)贾蓝搴常侵奘菛|半球上最大的大陸窟感。

I had to sit there and listen to that crap. It certainly was a dirty trick.

我只好坐在那里傾聽這類廢話。來這一套確實下流歉井。

?The Egyptians are extremely interesting to us today for? various reasons.?

我們今天對埃及人極感興趣柿祈,原因很多。

Modern science would still like to know what ? the secret ingredients were that the Egyptians used when they? wrapped up dead people so that their faces would not rot for innumerable centuries.

現(xiàn)代科學(xué)仍想知道埃及人到底用什么秘密藥料敷在他們所包裹的死人身上躏嚎,能使他們的臉經(jīng)無數(shù)世紀(jì)而不腐爛。

?This interesting riddle is still quite a challenge to modern science in the twentieth century.

這一有趣的謎仍是對二十世紀(jì)現(xiàn)代科學(xué)的一個挑戰(zhàn)卢佣。

He stopped reading and put my paper down. I was beginning to sort of hate him. "Your essay, shall we say, ends there," he said in this very sarcastic voice. You wouldn't think such an old guy would be so sarcastic and all. "However, you dropped me a little note, at the bottom of the page," he said.

他不念了,隨手把試卷放下戈鲁。我開始有點恨他了∑诺睿“你的大作,我們可以這么說待笑,寫到這兒就完了鸣皂,”他用十分諷刺的口吻說。你真想不到象他這樣的老家伙說話竟能這么諷刺暮蹂。“可是癌压,你在試卷底下還寫給我一封短信仰泻,”他說。

"I know I did," I said. I said it very fast because I wanted to stop him before he started reading that out loud. But you couldn't stop him. He was hot as a firecracker.

“我知道我寫了封短信滩届,”我說集侯。我說得非常快帜消,因為我想攔住他棠枉,不讓他把那玩藝兒大聲讀出來∨萃Γ可你沒法攔住他辈讶。他熱得象個著了火的炮仗。

? ? DEAR MR. SPENCER [he read out loud]. That is all I know about? the Egyptians.

“親愛的斯賓塞先生娄猫,”他大聲念道贱除。“我對埃及人只知道這一些媳溺。

? I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting.

?雖然您講課講得極好月幌,我卻對他們不怎么感興趣。

?? It is all right? with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway.

?您盡管可以不讓我及格悬蔽,反正我除了英文一門以外扯躺,哪門功課也不可能及格。


? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? Respectfully yours, HOLDEN CAULFIELD.

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 極敬愛您的學(xué)生 霍爾頓.考爾菲德敬上。

He put my goddam paper down then and looked at me like he'd just beaten hell out of me in ping-pong or? something. I don't think I'll ever forgive him for reading me that crap out loud. I wouldn't've read it out loud to him if he'd written it--I really wouldn't. In the first place, I'd only written that damn note so that he wouldn't feel too bad about flunking me.

他放下那份混帳試卷录语,拿眼望著我倍啥,那樣子就象他媽的在比賽乒乓球或者其他什么球的時候把我打得一敗涂地似的,他這么把那封短信大聲念出來钦无,這件事我一輩子也不能原諒他彼宠。要是他寫了那短信凭峡,我是決不會大聲念給他聽的——我真的不會摧冀。尤其是索昂,我他媽的寫那信只是為了安慰他扩借,好讓他不給我及格的時候不至于太難受康谆。

"Do you blame me for flunking you, boy?" he said.?

“你怪我沒讓你及格嗎嫉到,孩子孽锥?”他說忱叭。

"No, sir! I certainly don't," I said. I wished to hell he'd stop calling me "boy" all the time.

“不韵丑,先生撵彻?我當(dāng)然不怪你陌僵,”我說碗短。我他媽的真希望他別老這么一個勁兒管我叫“孩子”偎谁。

He tried chucking my exam paper on the bed when he was through with it. Only, he missed again, naturally. I had to get up again and pick it up and put it on top of the Atlantic Monthly. It's boring to do that every two minutes.

他念完試卷巡雨,也想把它扔到床上冈涧。只是他又沒有扔到督弓,自然羅咽筋。我不得不再一次起身把它拾起來,放在那本《大西洋月刊》上面虱痕。每兩分鐘起身給他拾一次東西部翘,實在叫人膩煩新思。

"What would you have done in my place?" he said. "Tell the truth, boy."

“你要是在我的地位夹囚,會怎么做呢荸哟?”他說舵抹×涌常“老實說吧刑枝,孩子陶缺”グ叮”

Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me. So I shot the bull for a while. I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher. That kind of stuff. The old bull.

呃苫费,你看得出他給了我不及格,心里確實很不安牍汹。我于是信口跟他胡扯起來嫁蛇。我告訴他說我真是個窩囊廢睬棚,諸如此類的話。我跟他說我要是換了他的地位底靠,也不得不那么做苛骨,還說大多數(shù)人都體會不到當(dāng)老師的處境有多困難痒芝。反正是那一套老話严衬。

The funny thing is, though, I was sort of thinking of something else while I shot the bull. I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks go. I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. I wondered if some guy came in a truck and took them away to a zoo or something. Or if they just flew away.

但奇怪的是粱挡,我一邊在信口開河询筏,一邊卻在想別的事嫌套。我住在紐約,當(dāng)時不知怎的竟想起中央公園靠南邊的那個小湖來了痹筛。我在琢磨,到我回家時候翁锡,湖里的水大概已經(jīng)結(jié)冰了,要是結(jié)了冰怨绣,那些野鴨都到哪里去了呢篮撑?我一個勁兒琢磨未蝌,湖水凍嚴(yán)以后萧吠,那些野鴨到底上哪兒去了纸型。我在琢磨是不是會有人開了輛卡車來,捉住它們送到動物園里去梅忌≌纾或者竟是它們自己飛走了?

I'm lucky, though. I mean I could shoot the old bull to old Spencer and think about those ducks at the same time. It's funny. You don't have to think too hard when you talk to a teacher. All of a sudden, though, he interrupted me while I was shooting the bull. He was always interrupting you.?

我倒是很幸運牧氮。我是說我竟能一邊跟老斯賓塞胡扯琼腔,一邊想那些鴨子。奇怪的是踱葛,你跟老師聊天的時候丹莲,竟用不著動什么腦筋剖毯〗鹤蹋可我正在胡扯的時候部宿,他突然打斷了我的話雾叭。他老喜歡打斷別人的話旺嬉。

"How do you feel about all this, boy? I'd be very interested to know. Very interested."

“你對這一切是怎么個感覺呢套菜,孩子戏溺?我對這很感興趣。感興趣極了既峡〈荩”

"You mean about my flunking out of Pencey and all?" I said. I sort of wished he'd cover up his bumpy chest. It wasn't such a beautiful view.

“您是說我給開除出潘西這件事困后?”我說,我真希望他能把自己瘦骨磷峋的胸脯遮蓋起來疆拘。這可不是太悅目的景色。

"If I'm not mistaken, I believe you also had some difficulty at the Whooton School and at Elkton Hills." He didn't say it just sarcastic, but sort of nasty, too.

 “要是我記得不錯的話颊糜,我相信你在胡敦中學(xué)和愛爾敦.希爾斯也遇到過困難蒜胖》兀”他說這話時不僅帶著諷刺骗随,而且?guī)еc兒惡意了摊欠。

"I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I told him. "I didn't exactly flunk out or anything. I just quit, sort of."

“我在愛爾敦.希爾斯倒沒什么困難免糕,”我對他說松逊∠睿“我不完全是給開除出來的择吊。我只是自動退學(xué)钻蹬,可以這么說能曾。”

"Why, may I ask?"

“為什么呢肿轨,請問寿冕?”

"Why? Oh, well it's a long story, sir. I mean it's pretty complicated." I didn't feel like going into the whole thing with him. He wouldn't have understood it anyway. It wasn't up his alley at all. One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies. That's all. They were coming in the goddam window. For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. Ten times worse than old Thurmer. On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school.?

“為什么?哎呀椒袍,這事說來話長驼唱,先生。我是說問題極其復(fù)雜槐沼∈镎簦”我不想跟他細(xì)談。他聽了也不會理解岗钩。這不是他在行的學(xué)問纽窟。我離開愛爾敦.希爾斯最大的原因之一,是因為我的四周圍全都是偽君子兼吓。就是那么回事臂港。到處都是他媽的偽君子。舉例說,學(xué)校里的校長哈斯先生就是我生平見到的最最假仁假義的雜種审孽。比老綏摩還要壞十倍县袱。比如說,到了星期天佑力,有些學(xué)生的家長開了汽車來接自己的孩子式散,老哈斯就跑來跑去跟他們每個人握手。

He'd be charming as hell and all.?Except if some boy had little old funny-looking parents. You should've seen the way he did with my roommate's parents. I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents. I can't stand that stuff. It drives me crazy. It makes me so depressed I go crazy. I hated that goddam Elkton Hills.

還象個娼婦似的巴結(jié)人打颤。除非見了某些模樣兒有點古怪的家長暴拄。你真該看看他怎樣對待跟我同房的那個學(xué)生的父母。我是說要是學(xué)生的母親顯得太胖或者粗野编饺,或者學(xué)生的父親湊巧是那種穿著寬肩膀衣服和粗俗的黑白兩色鞋的人乖篷,那時候老哈斯就只跟他們握一下手,假惺惺地朝著他們微微一笑透且。然后就一徑去跟別的學(xué)生的父母講話撕蔼,一談也許就是半個小時。我受不了這類事情秽誊。它會逼得我發(fā)瘋鲸沮,會讓我煩惱得神經(jīng)錯亂起來。我痛恨那個混帳中學(xué)愛爾敦.希爾斯养距。

Old Spencer asked me something then, but I didn't hear him. I was thinking about old Haas. "What, sir?" I said.

老斯賓塞這時又問了我什么話诉探,可我沒聽清楚。我正在想老哈斯的事呢棍厌∩隹瑁“什么,先生耘纱?”我說敬肚。

"Do you have any particular qualms about leaving Pencey?"

 “你離開潘西,有什么特別不安的感覺嗎束析?”

"Oh, I have a few qualms, all right. Sure. . . but not too many. Not yet, anyway. I guess it hasn't really hit me yet. It takes things a while to hit me. All I'm doing right now is thinking about going home Wednesday. I'm a moron."

“哦艳馒,倒是有一些不安的感覺。當(dāng)然啦……可并不太多员寇。至少現(xiàn)在還沒有弄慰。我揣摩這樁事目前還沒真正擊中我的要害。不管什么事蝶锋,總要過一些時候才能擊中我的要害陆爽。我這會兒心里只想著星期三回家的事。我是窩囊廢扳缕』疟眨”

"Do you feel absolutely no concern for your future, boy?"

“你難道一點也不關(guān)心你自己的前途别威,孩子?”

"Oh, I feel some concern for my future, all right. Sure. Sure, I do." I thought about it for a minute. "But not too much, I guess. Not too much, I guess."

“哦驴剔,我對自己的前途是關(guān)心的省古,沒錯兒。當(dāng)然啦丧失。我當(dāng)然關(guān)心豺妓。”我約莫考慮了一分鐘布讹】瞥蓿“不過并不太關(guān)心,我揣摩炒事。并不太關(guān)心,我揣摩蔫慧∧尤椋”

"You will," old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late."

“你會的,”老斯賓塞說姑躲∷铮“你會關(guān)心的,孩子黍析。到了后悔莫及的時候卖怜,你會關(guān)心的〔妫”

I didn't like hearing him say that. It made me sound dead or something. It was very depressing. "I guess I will," I said.

我不愛聽他說這樣的話马靠。聽上去好象我就要死了似的,令人十分懊喪蔼两∷“我揣摩我會這樣的,”我說额划。

? "I'd like to put some sense in that head of yours, boy. I'm trying to help you. I'm trying to help you, if I can."

“我很想讓你的頭腦恢復(fù)些理智妙啃,孩子。我想給你些幫助俊戳。我想給你些幫助揖赴,只要我做得到∫痔ィ”

He really was, too. You could see that. But it was just that we were too much on opposite sides ot the pole, that's all. "I know you are, sir," I said. "Thanks a lot. No kidding.?I appreciate it. I really do."

他倒是的確想給我些幫助燥滑。你看得出來。但問題是我們倆一個在南極一個在北極圆恤,相距太遠(yuǎn)突倍;就是那么回事腔稀。“我知道您是想給我?guī)椭鹄壬嘎病!蔽艺f秕磷∷斜眨“非常感謝。一點不假澎嚣。我感謝您的好意疏尿。我真的感謝。

?I got up from the bed then. Boy, I couldn't've sat there another ten minutes to save my life. "The thing is, though, I have to get going now.?I have quite a bit of equipment at the gym I have to get to take home with me. I really do."?

”說著易桃,我就從床邊站起身來褥琐。嘿,哪怕要了我的命晤郑,也不能讓我在那兒再坐十分鐘了敌呈。“問題是造寝,咳磕洪,我現(xiàn)在得走了。體育館里還有不少東西等我去收拾诫龙,好帶回家去析显。我真有不少東西得收拾呢∏┰撸”

He looked up at me and started nodding again, with this very serious look on his face. I felt sorry as hell for him, all of a sudden.?

他抬起頭來望著我谷异,又開始點起頭來,臉上帶著極其嚴(yán)肅的神情锦聊。突然間晰绎,我真為他難受得要命。

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of the pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.?

可我實在沒法再在那兒逗留了括丁,象這樣一個在南極一個在北極荞下,他呢,還不住地往床上扔?xùn)|西史飞,可又老是半路掉下尖昏,他又穿著那件破舊的浴衣,還裸露出他的胸膛构资,房間里又彌漫著一股象征流行性感冒的維克斯滴鼻藥水氣味——在這情況下抽诉,我實在呆不下去了。

"Look, sir. Don't worry about me," I said. "I mean it. I'll be all right. I'm just going through a phase right now. Everybody goes through phases and all, don't they?"

“聽我說吐绵,先生迹淌。別為我擔(dān)心河绽,”我說“η裕“我是說老實話耙饰。我會改過來的。我現(xiàn)在只是在過年輕人的一關(guān)纹份。誰都有一些關(guān)要過的苟跪,是不是呢?”

"I don't know, boy. I don't know."

“我不知道蔓涧,孩子件已。我不知道≡”

I hate it when somebody answers that way. "Sure. Sure, they do," I said. "I mean it, sir. Please don't worry about me." I sort of put my hand on his shoulder. "Okay?" I said.

我最討厭人家這樣回答問題篷扩。“當(dāng)然啦茉盏。當(dāng)然誰都有關(guān)要過瞻惋,”我說≡遥“我說的是實話,先生掏导。

請別為我擔(dān)心享怀。”我?guī)缀醢盐业囊恢皇謹(jǐn)R在他的肩膀上了趟咆√泶桑“成嗎?”我說值纱。

"Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go? Mrs. Spencer would be--"

“你喝杯熱巧克力再走好嗎鳞贷?斯賓塞太太馬上——”

"I would, I really would, but the thing is, I have to get going. I have to go right to the gym. Thanks, though. Thanks a lot, sir."

“謝謝,真謝謝虐唠,不過問題是搀愧,我得走啦。我得馬上到體育館去疆偿。謝謝咱筛。多謝您啦,先生杆故⊙嘎幔”

Then we shook hands. And all that crap. It made me feel sad as hell, though.

于是我們握了手,說了一些廢話处铛。我心里可真難受得要命饲趋。

"I'll drop you a line, sir. Take care of your grippe, now."

“我會寫信給您的拐揭,先生。注意您的感冒奕塑,多多保重身體堂污。”

"Good-by, boy."

“再見吧爵川,孩子敷鸦。”

After I shut the door and started back to the living room, he yelled something at me, but I couldn't exactly hear him. I'm pretty sure he yelled "Good luck!" at me,

我隨手帶上門寝贡,向起居室走去扒披,忽然又聽到他大聲跟我嚷了些什么,可我沒聽清楚圃泡。我深信他說的是“運氣好碟案!”

I hope to hell not. I'd never yell "Good luck!" at anybody. It sounds terrible, when you think about it.?

我希望不是。我真他媽的希望不是颇蜡。我自己從來不跟任何人說“運氣好价说!”你只要仔細(xì)想一想,就會覺得這話真是可怕风秤。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末鳖目,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子缤弦,更是在濱河造成了極大的恐慌领迈,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,265評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件碍沐,死亡現(xiàn)場離奇詭異狸捅,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)累提,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,078評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門尘喝,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人斋陪,你說我怎么就攤上這事朽褪。” “怎么了无虚?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,852評論 0 347
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵鞍匾,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我骑科,道長橡淑,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,408評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任咆爽,我火速辦了婚禮梁棠,結(jié)果婚禮上置森,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己符糊,他們只是感情好凫海,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,445評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著男娄,像睡著了一般行贪。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上模闲,一...
    開封第一講書人閱讀 49,772評論 1 290
  • 那天建瘫,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼尸折。 笑死啰脚,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的实夹。 我是一名探鬼主播橄浓,決...
    沈念sama閱讀 38,921評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼亮航!你這毒婦竟也來了荸实?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,688評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤缴淋,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎准给,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體宴猾,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,130評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,467評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年叼旋,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了仇哆。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,617評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡夫植,死狀恐怖讹剔,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情详民,我是刑警寧澤延欠,帶...
    沈念sama閱讀 34,276評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站沈跨,受9級特大地震影響由捎,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜饿凛,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,882評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一狞玛、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望软驰。 院中可真熱鬧,春花似錦心肪、人聲如沸锭亏。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,740評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽慧瘤。三九已至,卻和暖如春固该,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間锅减,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,967評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工蹬音, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留上煤,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,315評論 2 360
  • 正文 我出身青樓著淆,卻偏偏與公主長得像劫狠,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子永部,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,486評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容