曾經(jīng)無意中在哪個(gè)網(wǎng)站看到的一個(gè)翻譯挪略,至今令我印象深刻至極,原句是拿破侖被放逐到Elba島所說的話 :
Albe was I before I saw Elba。
譯文是這樣的:
在看到Ebla島之前,我無所不能。
上述翻譯當(dāng)然是沒有問題谦疾,只是沒達(dá)到讓人拍案叫絕的地步,后來讀許淵沖集犬金,才發(fā)現(xiàn)許老先生將其翻譯為
不到俄島我不倒念恍。
此譯文簡直一絕六剥,兩組近音詞("不到"和"不倒" "俄"和"我")首尾呼應(yīng),極大還原了原文中的韻味峰伙,甚至還描述出了拿破侖個(gè)人的性格疗疟。本以為許老先生的翻譯已經(jīng)夠絕妙了,直到后邊我再次見到馬紅軍老先生的另一種譯法:
落敗孤島孤敗落瞳氓。
瞬間五體投地策彤。
第二句極美的翻譯是錢鐘書老先生翻譯詩人拜倫給情人的一封信
英文原文:
Everything is the same,but you are not here,and I still am.
In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
錢老翻譯:
此間百凡如故,我仍留而君已去耳匣摘。
行行生別離店诗,去者不如留者神傷之基。
就問你音榜,此翻譯美不美吧庞瘸?
第三句我見過的最美的翻譯當(dāng)算是我大學(xué)學(xué)西方文學(xué)的時(shí)候,學(xué)到葉芝的詩集那章時(shí)赠叼,發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常巧妙的翻譯擦囊,當(dāng)然,首先是葉芝的詩本身很美嘴办!
請(qǐng)看原文:
Cast a cold eye
On life , on death
Horseman ,pass by
? ? ? ? ? ? ? ? ? ——William Butler Yeats
譯文:? ? 冷眼一瞥
? ? ? ? ? ? 看生瞬场,看死
? ? ? ? ? ? 騎士,向前户辞。
其實(shí)這句翻譯最妙就是介詞on的翻譯泌类,一詞得天下的感覺癞谒,據(jù)說這也是葉芝的墓志銘底燎,簡直不要太完美!
你還見過哪些極美的翻譯呢? 請(qǐng)移步評(píng)論區(qū)留下您的靈魂弹砚!
上篇第一則翻譯是某網(wǎng)站上閱覽双仍,忘記網(wǎng)站,未署網(wǎng)站名稱桌吃,如有侵權(quán)朱沃,請(qǐng)聯(lián)系作者刪除!