???據(jù)說下個周末就要考CATTI了战秋,已經(jīng)報名的小伙伴是不是很興(Jin)奮(Zhang)那百侧。
?為了緩解各位同學(xué)的小情緒介却,博主特地現(xiàn)身說法谴供,告訴你備考CATTI2、3筆和2口的一些經(jīng)驗齿坷。
首先桂肌,工欲善其事必先利其器,筆譯的詞典是一個很重要的東西永淌,很多時候它們能決定你能不能考過崎场。
很多時候,大家?guī)У脑~典是這樣的:
?
或者遂蛀,這樣的:
?
每當(dāng)在考場上看到這樣的同學(xué)谭跨,我都由衷的佩服他們!因為這樣還能考過的李滴,那就太NB啦饺蚊,無需借助外力,就能達(dá)到登峰造極的地步悬嗓。
對于那些真的想考過CATTI的人,你們的裝備應(yīng)該是這樣的:
?還有裕坊,這樣的:
?
為什么要選擇這兩本詞典呢包竹,主要就是因為他們大而全!
英譯漢的時候籍凝,你可能會遇到一堆人名周瞎、地名,還有很多看著認(rèn)識饵蒂,但是組合在一起就不知道什么意思的詞組声诸。其實很多時候翻譯一要看你理解,二看表達(dá)退盯,三就要看細(xì)節(jié)的翻譯彼乌。
而漢譯英的時候選個好詞典泻肯,很多時候就能把困難的成語翻譯甚至詩詞直接找到。
然而慰照,雖然詞典很重要灶挟,但考試的時間讓我們不可能一直查詞典。因此詞匯的積累就顯得非常重要了毒租。能記住的就不查詞典稚铣,像是“國情”、“小康社會”墅垮、“顯著增長”惕医、“生態(tài)文明”這樣的漢譯英中常見的詞匯,應(yīng)該牢記算色。而在英譯漢中抬伺,詞匯的攔路虎大概是術(shù)語及專有名詞,建議平時練習(xí)的時候就多查詞典剃允,培養(yǎng)自己利用詞典做翻譯的能力沛简。
在筆譯的考試中,一般英譯漢的篇幅都是比較長的斥废,而漢譯英則是短篇幅椒楣。英譯漢以New York Times 上的一些報道性文章居多,文章整體不難理解牡肉,但要注意一些細(xì)節(jié)捧灰。建議動筆前先閱讀全文,了解文章的整體特色统锤,圈出來文章中出現(xiàn)較多的詞匯毛俏,在理解有問題的地方做出標(biāo)記,接下來翻譯的時候就能事半功倍饲窿。至于漢譯英煌寇,我的想法是平時多多參考政府相關(guān)文件的翻譯風(fēng)格,例如答記者問逾雄、政府工作報告阀溶、領(lǐng)導(dǎo)人出訪致辭等等,只要句式和風(fēng)格掌握了鸦泳,得分應(yīng)該不會很低银锻。
大家注意,筆譯的時間雖然看似充裕做鹰,但真翻的時候击纬,很多同學(xué)卡在英譯漢里出不來,導(dǎo)致后面漢譯英翻譯的時候時間就不夠了钾麸。所以建議大家?guī)е直砀瘢⒆g漢最后不要超過2/3炕桨,至少給漢譯英留出1/3的時間。大家一定要保證文章全部譯完殃饿,因為老師評分的時候肯定先看你的譯文的完整性谋作!
?
說完筆譯,再提幾句口譯乎芳。
首先遵蚜,建議大家打印準(zhǔn)考證的時候用一張A4紙,因為你會發(fā)現(xiàn)到時候的稿紙做筆記不夠用奈惑!不夠用 吭净!在考試的時候快沒紙的時候首先向監(jiān)考老師詢問,有備用的給你更好肴甸,沒有的話就只能在準(zhǔn)考證上記了寂殉。
還有口譯的時候不要緊張,速度放到適中原在,吐字要清晰友扰,有時候就算別人都講完了你也要自信的把自己的講完。
還有要注意細(xì)節(jié)庶柿,很多細(xì)節(jié)的信息點都是得分點村怪,比如數(shù)字、機(jī)構(gòu)名稱等等浮庐。
其實吧甚负,口譯的時候最重要的是自信,要相信你自己以往的努力审残,不要產(chǎn)生頭腦空白的情況梭域,以忠實為前提,通順為基礎(chǔ)搅轿,信達(dá)雅為目標(biāo)病涨!
最后,衷心祝大家周末取得好成績璧坟,歡迎大家以后來曬證書没宾!