The next morning Dorian wrote two letters. He put one of them into his pocket, and? He gave the other to his servant. "Take this to Campbell's house? at once."he said.
第二天一早,多里安就寫了兩封信楼入。他放一封進(jìn)口袋,把另一封交給仆人,讓送到坎貝爾家中强法。
While Dorian waited, he picked up a book and tried to read. But after a time the book fell from his hand. Perhaps Alan Campbell was out of England. Perhaps he would refuse to come. He was a very clever scientist, and five years ago he and Dorian had been good friends. But now Alan never smiled when he met Dorian.
多里安等時(shí)谨朝,手上拿著一本書在看桥状,但過了會(huì),書直接從他手上掉了下去拢肆。或許阿蘭·坎貝爾不在倫敦靖诗」郑或許他不愿來見我。阿蘭·坎貝爾是一位很聰明的科學(xué)家刊橘。五年前鄙才,他們是好朋友,但現(xiàn)在阿蘭對(duì)他促绵,視而不見攒庵。
Each minute seemed an hour to Dorian. But at last the door opened. Dorian smiled. "Alan"he said."thank you for coming."
每一分鐘對(duì)多里安來說都是煎熬。門打開的一剎那败晴,多里安笑了起來叙甸,說:“阿蘭,謝謝你能來位衩●烧簦”
"I never wanted to enter your house again, but your letter said that it was a question of life and death." said Alan Campbell. His voice was hard and cold.
“我一點(diǎn)都不想來你家,但你在信中說有件生死攸關(guān)的事糖驴×诺唬”阿蘭·坎貝爾十分生硬冷漠地說。
"Yes, Alan, it is. please? sit down."Across the table two men' eyes met. Dorian was silent for a moment, then, very quietly, he said"Alan, in a locked room upstairs there is a dead body. I want you to destroy it. The must be nothing left. I know you can do this."
“是的贮缕,阿蘭辙谜,你先坐下”兩個(gè)人隔著桌子看對(duì)方。多里安等了一會(huì)感昼,再小聲說:“阿蘭装哆,在樓頂鎖著的房間里,有個(gè)死人定嗓。我想你毀了他蜕琴,不留痕跡地毀了他。我知道你知道怎么做宵溅×杓颍”
"I don't want to know your terrible secrets. I refused to help you."Campbell replied.
“我不想知道你那些可怕的秘密,我也不想幫你恃逻〕В”坎貝爾說藕施。
"But you must. Alan, you're the only person who can help me."Dorian smiled sadly. He took a piece of paper, wrote something on it, and pushed it across the table to Campbell.
“你一定得幫我,阿蘭凸郑,你是唯一能幫我的人裳食。”多里安笑靨戚戚地說芙沥。還拿出一張寫了字的紙胞谈,放到桌上,遞給坎貝爾憨愉。
As Campbell read the piece of paper, his face went white. He looked at Dorian with hate and fear in his eyes.
坎貝爾一臉慘白地看著手中的紙烦绳,又是憎恨又是恐懼地看著多里安。
"I'm so sorry for you, Alan."said Dorian gently. "I've already written a letter,and if you don't help me, I'll have to send it.
But i think that you will help me."
“真是抱歉配紫,阿蘭径密。”多里安很紳士地說躺孝∠砣樱“信已經(jīng)寫好了,你要是不幫我植袍,我就會(huì)把信送出去…但我想你應(yīng)該會(huì)幫我惧眠。”
Campbell put his face in his hands, and was silent for a long time. Dorian waited.
坎貝爾把臉埋進(jìn)手中于个,很長時(shí)間都沒有說話氛魁,多里安也不催他。
"I'll need some things from my house."Campbell said at last.
“我得從家里拿些東西來厅篓⌒愦妫”坎貝爾最后說。
Dorian sent his servant to fetch the things that Campbell needed, and the two men waited silently. When the servant returned, Dorian took the scientist upstairs to the locked door. As they entered, Dorian remembered that the portrait was uncovered. he turned to cover it, then stopped and stared in horror. One of the hands in the picture was red with blood. For Dorian, this was more terrible than the dead body in the room. With shaking hands, he quickly covered the picture.
多里安讓仆人去坎貝爾家取他需要的東西羽氮,兩個(gè)人沒再說一句話或链。仆人回來時(shí),多里安帶科學(xué)家去樓頂那間鎖著的房間档押。他們剛進(jìn)房間澳盐,多里安就想起畫像還沒蓋起來,他轉(zhuǎn)身去蓋畫像令宿,但嚇了一頓眼睛緊緊地盯著畫像中那只手沾滿鮮血的手叼耙。對(duì)多里安來說,這比房間里的死人更嚇人掀淘,他雙手巍巍顫顫顫地快速將畫像蓋住了旬蟋。
"Leave me now"ordered Campbell.
“讓我一個(gè)人呆這”坎貝爾命令道。
Five hours later Campbell came back downstairs. "I've done what you asked me to do," he said, "now goodbye. I never want to see you again."
5小時(shí)后革娄,坎貝爾下樓倾贰,說:“我已經(jīng)按你說的做好了,那再見拦惋,再也不見匆浙。”
When Campbell had left, Dorian went upstairs. There was a terrible smell in the room, but the dead body had gone.
坎貝爾走后厕妖,多里安到頂樓里首尼,房間里迷漫著刺鼻的氣味,但尸體已經(jīng)沒了言秸。
更多譯文:
Ps:本書為牛津系列簡易讀物软能,作者是英國作家奧斯卡·王爾德。英文為書蟲系列原文举畸,譯文是筆者翻譯查排。
本文僅是個(gè)人興趣而譯,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途抄沮,再者承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由本作者承擔(dān)跋核,必要時(shí)簡書可刪除文章。