今天要推薦的弛矛,是一首“歌”,之所以要帶引號比然,是因為這不是完全意義上的歌丈氓,沒有演唱者,沒有作曲谈秫,只有舒緩的背景音樂以及人聲演講扒寄,或者來自通訊資料鱼鼓。
《A?Lovely?Wedding 》
人聲采集來自美國前總統(tǒng)里根關(guān)于"挑戰(zhàn)者"失事演講《The real hero》(真正的英雄)拟烫。
Ladies and Gentlemen, I‘d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.? ?
女士們先生們:本來,我打算今天晚上向你們宣讀國情咨文迄本,但今天早些時候發(fā)生的事件讓我改變了計劃硕淑。今天是哀悼和懷念的日子。南希和我為“挑戰(zhàn)者號”航天飛機的悲劇感到至為痛心嘉赎。我們知道全體國人人同此心置媳。這真正是全國人的損失。? ?
Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But, we‘ve never lost an astronaut in flight. We‘ve never had a tragedy like this. And perhaps we‘ve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.? ?
十九年前公条,幾乎就在今天拇囊,在一次可怕的地面事故中,我們喪失了三名宇航員靶橱。然而我們從未在飛行中喪失過宇航員寥袭,從未經(jīng)歷過這樣的災(zāi)難路捧。也許我們已經(jīng)忘記,航天飛機機組人員需要多么大的勇氣传黄;但是挑戰(zhàn)者七壯士深知其中的危險杰扫,他們堅忍不拔,出色地履行了自己的職責(zé)膘掰。我們悼念七位英雄:邁克爾·史密斯章姓、迪克·斯科比、朱迪恩·倫斯尼克识埋、羅納德·賣克奈爾凡伊、埃利森·奧尼祖卡、格雷戈里·賈維斯惭聂、克麗斯塔·麥考利夫窗声。我們舉國哀悼失去的英雄。? ?
For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we‘re thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I‘ll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.? ?
對于這七個人的家人辜纲,我們不能百分之百地像你們那樣的感受這場災(zāi)難的打擊笨觅。但是我們感受到了損失,我們認為你們一定也是這樣耕腾。你們的親人勇敢無畏见剩,他們的特殊姿態(tài)和特殊精神告訴我們:“把挑戰(zhàn)給我,我要滿懷喜悅的去迎接扫俺〔园”他們渴望探索宇宙,渴望揭開宇宙的奧秘狼纬。他們希望盡職羹呵,他們做到了。他們?yōu)槲覀兯械娜吮M了職疗琉。? ?
We‘ve grown used to wonders in this century. It‘s hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We‘ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we‘ve only just begun. We‘re still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.? ?
這個世紀冈欢,我們對奇跡已習(xí)以為常。很難有什么會使我們贊嘆不已盈简。但是美國航天計劃二十五年來做的正是如此凑耻。我們對太空計劃已經(jīng)習(xí)以為常,也許已經(jīng)忘了我們不過剛剛起步柠贤。我們?nèi)匀皇情_拓者香浩。他們——挑戰(zhàn)者號全體機組人員是開拓者。? ?
And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle‘s take-off. I know it‘s hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It‘s all part of the process of exploration and discovery. It‘s all part of taking a chance and expanding man‘s horizons. The future doesn‘t belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we‘ll continue to follow them.? ?
我要對觀看航天飛機發(fā)射直播的美國學(xué)童說幾句話臼勉。我知道后者難以理解邻吭,但有時像這樣令人痛苦的事確實會發(fā)生。這些都是探索和發(fā)現(xiàn)過程的一部分宴霸。這些都是承擔風(fēng)險囱晴、拓展人類世界范圍的一部分岸裙。未來不屬于弱者,未來屬于強者速缆。挑戰(zhàn)者號全體人員把我們推向未來降允,我們將繼續(xù)追隨他們。? ?
I‘ve always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don‘t hide our space program. We don‘t keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That‘s the way freedom is, and we wouldn‘t change it for a minute.? ?
我一直對我們的航天計劃充滿信心艺糜,并懷抱敬意剧董。今天發(fā)生的悲劇決不會削弱它。我們沒有隱藏自己的航天計劃破停。我們沒有保密和隱瞞翅楼。我們堂堂正正地公開實施它。這正是自由的方式真慢,我們一分鐘也不會改變它毅臊。? ?
We‘ll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.? ?
我們將繼續(xù)探索太空。我們將有更多次航天飛行黑界,有更多宇航員管嬉,更多志愿者,更多平民朗鸠,更多教師進入太空蚯撩。一切都不會到此為止。我們的希望和我們的旅程不會停步烛占。
I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: “Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it.”?
我還想說胎挎,但愿我能和為國家航空航天局,或者為完成此次使命而工作的每一個人談話忆家,告訴他們:“幾十年來犹菇,你們的奉獻和敬業(yè)精神令我們感動,讓我們銘記在心芽卿。我們了解你們的痛苦揭芍。我們感同身受〉攀”? ?
There‘s a coincidence today. On this day 390 years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, “He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake‘s, complete.? ?
今天是一個巧合沼沈。三百九十年前的今天流酬,偉大的探險家佛朗西斯·德雷克勛爵在巴拿馬附近海面的一條船上死去币厕。在他生活的時代,最大的疆界就是海洋芽腾。后來一位歷史學(xué)家說:“他生在海邊旦装,死在海上,葬在海里摊滔∫蹙睿“今天我們可以這樣對挑戰(zhàn)者號乘員說:像德雷克一樣店乐,他們的奉獻是毫無保留的。? ?
The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives. We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the surly bonds of earth” to “touch the face of God.”? ?
挑戰(zhàn)者號航天飛機乘員的生命歷程給我們帶來榮耀呻袭,我們永遠不會忘記他們眨八,也不會忘記今天早上最后一次見到他們,那時他們正準備上路左电,揮手告別廉侧,“掙脫大地粗暴的束縛,去觸摸上帝的臉”篓足。? ?
Thank you.?
謝謝各位段誊。
背景故事:
1986年1月28日上午11時39分,美國"挑戰(zhàn)者號"航天飛機在執(zhí)行第10次航空任務(wù)栈拖,在發(fā)射升空72.34秒后爆炸解體连舍。機上7名機組人員喪命。
超過1000名美國人親眼目睹了爆炸過程涩哟,其中包括不少兒童索赏。
從左至右分別是:埃里森·奧尼佐卡、邁克爾·史密斯贴彼、科里斯塔·麥考利芙参滴、弗朗西斯·斯科比、格里高利·杰維斯锻弓、羅納德·麥克奈爾砾赔、朱蒂絲·雷斯尼克。
面對這場突如其來的悲劇青灼,美國陷入一片悲哀中暴心。
這是美國56次載人航天飛行中第一次爆炸事件,是美國宇航員第一次在飛行中死亡杂拨。"挑戰(zhàn)者號"爆炸后专普,美國舉國哀悼,世界震驚弹沽,當時美國總統(tǒng)里根發(fā)表了全國性的的電視講話檀夹,發(fā)表了充滿力量的演講《真正的英雄》。
此次事件發(fā)生后策橘,美國政府在弗吉尼亞州阿林頓國家公墓為7位遇難宇航員建成紀念牌匾炸渡,并暫停航天計劃3年。
今天的荒漠是太空和人類知識沒有達到的疆域丽已。無論是令人振奮的第一個腳印蚌堵,還是以色列的登月悲歌,人類在探索太空這方面,總是永不停息和充滿勇氣吼畏,更不會輕言放棄督赤。而英雄之所以成為英雄,在于他們始終鍥而不舍地對神奇而美妙的宇宙進行探索泻蚊,乃至獻出生命躲舌。對于熱愛太空的他們來說,離開不是告別性雄,而是永恒的逗留孽糖。
最后,用里根演講里我最喜歡的一段話作為結(jié)尾:
航天員的生命歷程給我們帶來榮耀毅贮,
我們永遠不會忘記他們办悟,
也不會忘記今天早上最后一次見到他們,
那時他們正準備上路滩褥,揮手告別病蛉,
“掙脫大地粗暴的束縛,去觸摸上帝的臉”