文字 / 文心說
圖片 / 如無注明均來源于網(wǎng)絡
前兩期中只估,我們研究了多余的名詞與動詞荞怒。
→ 傳送門:請好好說話 | 擺脫中式英語 目錄(更新中)
這一期扑眉,我們再來看看一些不必要的修飾詞友瘤。
1.2 不必要的修飾詞
平卡姆將這些修飾詞分為了五類:
- redundant modifiers
- self-evident modifiers
- intensifiers
- qualifiers
- cliché
接下來识虚,我們就一個個來看一看。
1)Redundant Modifiers
在這里误算,我沒有給出這五個分類的中文翻譯仰美,因為我覺得他們的英文釋義更加簡明、不容易引起歧義儿礼。首先看看Modifiers的解釋:
A modifier is a word or group of words that modifies another word or group. In some descriptions of grammar, only words that are used before a noun are called modifiers.
Redundant則是多余的意思咖杂。
許多英譯版本或是英文寫作中存在不少多余的形容詞、副詞蚊夫,他們的意義已經(jīng)或明顯或隱晦地涵蓋于其他成分中诉字。
這一類下面,又可以細分成幾類知纷,我們慢慢來看壤圃。
明顯冗余
顧名思義,這一類表達琅轧,只要仔細研讀埃唯,就能看出破綻。然而鹰晨,許多刊物中都出現(xiàn)了這樣的表達墨叛,例如(均出自出版物):
- female businesswoman Liu Zhihua
- new innovations
- a serious natural disaster
- residential housing
- an unfortunate tragedy
- mutual cooperation
- a family relative
- positive guidance
除了短語外止毕,句子中也很容易出現(xiàn)這一類錯誤。
例1:
- ? That theory too is a valuable ideological treasure of the Party.
- ?? That theory too is an ideological treasure.
這個理論也是一種思想財富
看一下treasure的釋義就明白了漠趁。
Treasure is a quantity of precious metals, gems, or other valuable objects.
例2:
- ? The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision.
- ?? The Chinese government took all eventualities into account when it made this policy decision.
中國政府在進行這項決策時考慮了所有可能性
Eventuality的釋義:
An eventuality is a possible event or outcome.
所以說扁凛,沒事多翻翻字典還是不錯的。
時間副詞
之前闯传,我們提過谨朝,一些表達時間的短語,例如in the future, in the past甥绿,在譯文中很多時候是不必要的字币,因為句子的時態(tài)已經(jīng)表達了相同含義。同樣的共缕,時間副詞的使用也存在類似的問題洗出。
例如:
-
Nowthe government is working hard to improve taxation.
政府正努力提高稅收 -
Previouslywe used to overemphasize the need for class struggle.
我們過去過分強調(diào)了階級斗爭的必要性
單詞"Various"
這個形容詞常常被我們過度使用。就像之前說過的图谷,中文需要“許多”等詞匯強調(diào)名詞復數(shù)翩活,而英語可數(shù)名詞本身就存在單復數(shù)。所以很多時候這個詞需要刪去便贵。
例如:
- More and more of our various construction projects require the efforts of the intellectuals.
- More and more of our construction projects require efforts of intellectuals.
越來越多的建設項目需要知識分子們的努力
另外平卡姆還在書中列舉了不少相關例子菠镇,有興趣的朋友可以參考原書。
2)Self-evident Modifiers
這一類詞語承璃,并非很明顯地與某一個詞匯重復利耍,但它們所表達的含義同樣已經(jīng)表達過了,也可以說這些含義是不言而喻的盔粹,無需特意點出隘梨。
例如:
- ? Departments of scientific research should take steps to make a proper readjustment of ...
首先,既然“重新調(diào)整”玻佩,一定是恰當、合適的席楚,不需要強調(diào)proper咬崔。除此之外,回顧之前講過的烦秩,我們會發(fā)現(xiàn)"make a readjustment"可以用"readjust"取代垮斯,而"take steps to"也并無實際含義。這樣修改下來只祠,會精練很多兜蠕。
- ?? Departments of scientific research should readjust ...
科研部門需要重新調(diào)整……
3)Intensifiers
這一類詞通常是形容詞(如serious, great)或副詞(如extremely, certainly)。它們的用處是加強語氣抛寝。然而很多時候熊杨,在英文表達中曙旭,這一類詞語,無勝過有晶府。
情況一:intensifiers with weak words
意思就是桂躏,我們有時會用一個加強詞+一個語氣不強的詞來加重語氣,如"they absolutely wanted to"川陆。然而一個有經(jīng)驗的寫作者則會直接選擇一個帶有強烈語氣的詞替換這個詞組剂习,如將前面的表達改為"they were determined to", "had revolved to"或"insisted upon"。
來看幾個例句:
? I think there will definitely be genuine stability and unity.
?? I am certain that there will be genuine stability and unity.
我確信會有真正的安定團結? I can surely tell you that nobody is able to stop the reform and opening up in China from continuing.
?? I can assure you that nobody is able to stop the reform and opening up in China from continuing.
我可以向你確保较沪,沒有人能夠阻礙中國改革開放的進程
雖然例句中的詞語并不復雜鳞绕,但這些替換詞通常比原詞要高級一點,所以這就需要我們積累一定的詞匯并熟練掌握其使用了尸曼。
推薦一個網(wǎng)站:http://www.thesaurus.com/
在這里你可以迅速查找到一個詞語的近義詞们何、反義詞。不過需要留意骡苞,它通常會給出非常多近義詞垂蜗,而他們的差別也許挺大的,這就要我們有耐心地去辨析了解幽。
情況二:intensifiers with strong words
平卡姆說贴见,以上提到的情況可以說已經(jīng)比較糟糕了,然而更令人糟心的是躲株,一個原本就帶有強烈語氣片部、明明可以獨立存在的單詞卻被硬生生加上了一個強調(diào)詞。這就是我們說的畫蛇添足了霜定。
比方說我們很常見的表達“一次偉大的歷史性勝利”档悠,翻譯成"a great, historic victory",在英語國家的人看來望浩,"great"就是一種重復辖所,因為"historic"語氣已經(jīng)非常強烈,包含了"great"的意思磨德。這就像我們在中文里說 “熱烈歡迎運動員凱旋歸來” 一樣缘回。(不要告訴我你不知道這句中文錯在哪里。)
再來看兩個簡單例句感受一下:
- ? These practices should be totally abolished.
- ?? These practices should be abolished.
這些做法應該被廢除
abolish的釋義如下:
formally put an end to (a practice or institution)
這本身就是一個語氣很強的詞典挑,代表了全面停止酥宴,totally純屬多余。
- ? the broad masses of the people
- ?? the masses
廣大人民群眾
我們看到“廣大人民群眾”這樣的表達您觉,很自然地想把“廣大”拙寡、“人民”、“群眾”全都表達出來琳水。然而the masses本身就一定是很廣的肆糕,沒有"narrow masses"般堆,并且the masses等于the people,不需要再說擎宝。所以說英譯漢郁妈,尤其是在翻譯一些中文常見的固定表達時,需要非常小心绍申。
情況三:一些泛濫的常見加強詞
還有一些需要引起我們注意的例子噩咪。我和身邊不少朋友第一次看到的時候,紛紛中槍极阅。
1. active / actively
- I think we should
activelypromote the establishment of a new international political and economic order.
我認為胃碾,我們應該積極推動建立一個新的國際政治經(jīng)濟秩序
平卡姆一臉認真地問:“難道你能'promote anything passively'嗎?”
如果真的要強調(diào)這個“積極推動”筋搏,可以這么說:
- ?? we should vigorously promote
- ?? make every effort to promote
- ?? use all means to promote
2. effective / effectively
- to benefit the people by means of an
effectivecontrol of the Yellow River
通過有效治理黃河來造福人民
說真的仆百,起初我也沒覺得有什么不對。直到平卡姆簡單粗暴地甩出了一句:Control is not control unless it is effective奔脐。我又不服氣地仔細研讀了一下詞典俄周,頓時沒了反駁的底氣。不信的話髓迎,你也去查查吧峦朗。
3. actual (true, real) / actually (truly, really)
這幾個詞的確是被中國學生用濫了、用爛了排龄。
來看個例子:
- The people's procuratorates must always pay attention to
actualfacts.
人民檢察院必須時刻關注事實
說真的波势,事實(fact)如果不是真實的(actual),還好意思叫事實嗎橄维?
另外尺铣,actually在口語中可以作為語氣詞,但在寫作中卻不是這么用的争舞。我的好幾位老師都忍不住敲黑板凛忿,別再動不動就在你的論文里寫actually了,它們真的是actual的嗎竞川?真的需要你來強調(diào)嗎店溢?
4. successful / successfully
就這么記吧,說英語的人普遍覺得自己比較厲害流译,所以英語中不少詞語自帶successful的意思逞怨。
例如:
- to
successfullyaccomplish the arduous and complicated tasks defined at this congress
圓滿完成本次大會所規(guī)定的艱巨復雜任務
to successfully accomplish = to succeed in accomplishing = to accomplish者疤。不信的話福澡,隨便翻開一本英英詞典就懂了。
另外驹马,如果文中用的是過去式革砸,證明已經(jīng)完成除秀,就不需要強調(diào)“成功完成了”。
例如:
- We should keep in mind the days when scientists of the older generation
successfullydeveloped the atomic and hydrogen bombs.
我們應該牢記老一輩科學家們成功研制出原子彈算利、氫彈的日子
這里的successfully在我們看來好像挺和諧的册踩。但因為英語中有時態(tài),這樣的表達實際上已經(jīng)顯得累贅了效拭。
所以說暂吉,強調(diào)詞用起來是比較危險的。專業(yè)學者建議寫作者缎患、翻譯者們將寫作中的加強詞全部換掉慕的,找一個最準確的詞來表達意思。
如果我們能夠做到挤渔,就盡可能避免使用容易踩雷的強調(diào)詞吧肮街,尤其當你的讀者是native speaker時(比如某些考試的改卷者們)。
由于修飾詞種類較多判导,還有兩種我們就放到下期來說吧嫉父。
上期練習參考答案:
Also, leading organizations should stop accompanying the guerrilla units wherever they go.
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the old base areas.
They failed to capture Changsha.