鋼琴曲《秋的私語》大概是中學(xué)聽到的,一直以為源自日本鉴分;山口百惠唱的《血疑》插曲哮幢,第一句“私のせいなら”,日語老師說“私”便是女性自稱志珍;于是原來“竊竊私語”橙垢,以及琵琶行和長(zhǎng)恨歌里的“私語”被丟在腦后,其實(shí)“私”字原原本本是中國(guó)字中國(guó)詞伦糯,甲骨文中已有它的影子柜某。字典說“禾”代表財(cái)產(chǎn),“厶”是大頭朝下的未出生胎兒舔株,“了”是剛出生嬰兒莺琳,已知性別,“子”襁褓中張手裹腿嬰兒载慈,“大”已獨(dú)立的成人,“人”是田地里的勞動(dòng)者珍手。在《四庫(kù)全書》里查到2280處“私語”一詞办铡,遠(yuǎn)至漢書史記,為什么沒有“經(jīng)”部可以分開查找呢琳要?
回到翻譯的字寡具,“aside”之私語解,可能有點(diǎn)牽強(qiáng)稚补,名詞更多表示戲劇“旁白”相關(guān)場(chǎng)景童叠,包括引申至“離題的話”,完全沒有現(xiàn)代漢語中“竊竊私語”及切切之細(xì)碎綿延课幕、曖昧親密的體會(huì)厦坛。反過來看“私語”在琵琶行與長(zhǎng)恨歌的英譯,至少有 whisper 和 confidences 的悄悄話乍惊,且建立在充分信任(have full trust)的基礎(chǔ)上杜秸。在網(wǎng)上,匆匆找到兩個(gè)版本譯文润绎,從音韻及意境咂摸滋味撬碟,更喜歡許淵沖的譯文诞挨,你覺得呢?西班牙語的竊竊私語“cuchicheo”呢蛤,近義詞“murmuración”惶傻,字典發(fā)聲也有“切切”音,實(shí)在好玩兒其障。但字典里并沒有人生银室,是吧。
《琵琶行》大弦嘈嘈如急雨静秆,小弦切切如私語粮揉。[譯者]許淵沖
The thick strings budly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.
《琵琶行》大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語抚笔。[譯者]楊憲益扶认、戴乃迭
The high notes wail like pelting rain,
The low notes whisper like soft confidences;
《長(zhǎng)恨歌》七月七日長(zhǎng)生殿,夜半無人私語時(shí)殊橙。[譯者]許淵沖
On seventh day of seventh moon when none was near,
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear.
《長(zhǎng)恨歌》七月七日長(zhǎng)生殿辐宾,夜半無人私語時(shí)。[譯者]楊憲益膨蛮、戴乃迭
In the Palace of Eternal Youth
On the seventh of the seventh moon,
Alone they had whispered
To each other at midnight.