Chapter 第十二章 臭佬(席恩一)
REEK
他一口咬向手中的老鼠吴汪,不管它如何扭動(dòng)尖叫寄摆。肚子是最肥嫩的部分蜈亩。他撕咬這美味的肉懦窘,熱血從嘴角汩汩淌下。如此可口稚配,他幾乎感動(dòng)得流淚畅涂。轆轆饑腸驅(qū)使他狼吞虎咽,咬到第三口老鼠已不再掙扎道川。他簡(jiǎn)直覺得有些心滿意足了午衰。
The rat squealed as he bit into it, squirming wildly in his hands, frantic to escape. The belly was the softest part. He tore at the sweet meat, the warm blood running over his lips. It was so good that it brought tears to his eyes. His belly rumbled and he swallowed. By the third bite the rat had ceased to struggle, and he was feeling almost content.
這時(shí)牢門外傳來人語聲。
Then he heard the sounds of voices outside the dungeon door.
他嚇得立時(shí)僵住冒萄,不敢再嚼一口臊岸,滿嘴的血肉皮毛既不能咽下又不能吐出。他心驚膽戰(zhàn)地聽著鑰匙叮當(dāng)作響尊流,腳步踢踏而來帅戒。不要不要,他想崖技,諸神慈悲現(xiàn)在不要蜘澜。費(fèi)九牛二虎之力才抓住的老鼠,被他們看到就沒了响疚,而且拉姆齊大人隨后就要收拾我鄙信。
At once he stilled, fearing even to chew. His mouth was full of blood and flesh and hair, but he dare not spit or swallow. He listened in terror, stiff as stone, to the scuff of boots and the clanking of iron keys. No, he thought, no, please gods, not now, not now. It had taken him so long to catch the rat. If they catch me with it, they will take it away, and then they’ll tell, and Lord Ramsay will hurt me.
他早就知道該把老鼠藏起來,可是太餓了忿晕。上一頓飯大概是兩天前装诡,要么就是三天前,地底下這么黑,說不清楚鸦采。他的四肢細(xì)得好似蘆葦桿宾巍;肚子鼓脹,腸胃空空渔伯。饑餓如此難忍顶霞,他發(fā)現(xiàn)自己居然還記得霍伍德夫人。拉姆齊大人與她完婚之后就把她鎖進(jìn)塔樓锣吼,活活餓死选浑。最后她把自己的手指都吃了。
He knew he ought to hide the rat, but he was so hungry. It had been two days since he had eaten, or maybe three. Down here in the dark it was hard to tell. Though his arms and legs were thin as reeds, his belly was swollen and hollow, and ached so much that he found he could not sleep. Whenever he closed his eyes, he found himself remembering Lady Hornwood. After their wedding, Lord Ramsay had locked her away in a tower and starved her to death. In the end she had eaten her own fingers.
他縮到牢房的角落里玄叠,死死抓住自己的獵物古徒。他決定竭盡所能地抓緊時(shí)間多吃些,于是猛撕狂吞读恃,鮮血飛濺隧膘。肉不算細(xì)嫩,但是太豐盛寺惫,他擔(dān)心自己會(huì)吃撐疹吃。嚼,咽西雀,感受著細(xì)小的骨頭在牙齒間碎裂萨驶。
He crouched down in a corner of his cell, clutching his prize under his chin. Blood ran from the corners of his mouth as he nibbled at the rat with what remained of his teeth, trying to bolt down as much of the warm flesh as he could before the cell was opened. The meat was stringy, but so rich he thought he might be sick. He chewed and swallowed, picking small bones from the holes in his gums where teeth had been yanked out. It hurt to chew, but he was so hungry he could not stop.
聲音越來越響,諸神保佑蒋搜,但愿不是來找我篡撵。囚室不止這一間,囚犯也不止他一個(gè)豆挽。有時(shí)隔著厚重的石壁也能聽到別人慘叫育谬,叫聲最吵的總是女人。他吸吮生鼠肉帮哈,剔出腿骨吐掉膛檀,但骨頭從下唇滑落,纏進(jìn)胡子里娘侍。走開咖刃,他祈禱,走開憾筏,放過我去別處吧嚎杨,求你了,求你了氧腰。
The sounds were growing louder. Please gods, he isn’t coming for me, he prayed, tearing off one of the rat’s legs. It had been a long time since anyone had come for him. There were other cells, other prisoners. Sometimes he heard them screaming, even through the thick stone walls. The women always scream the loudest. He sucked at the raw meat and tried to spit out the leg bone, but it only dribbled over his lower lip and tangled in his beard. Go away, he prayed, go away, pass me by, please, please.
但是腳步和鑰匙的叮當(dāng)聲就停在了他門口枫浙,老鼠從他指間掉下刨肃。他用腳跟亂蹬地上的稻草,妄想找個(gè)墻縫擠進(jìn)去箩帚。
But the footsteps stopped just when they were loudest, and the keys clattered right outside the door. The rat fell from his fingers. He wiped his bloody fingers on his breeches. “No,” he mumbled, “noooo.” His heels scrabbled at the straw as he tried to push himself into the corner, into the cold damp stone walls.
開鎖的聲音是最最恐怖的真友。火光映到臉上紧帕,他驚叫了一聲盔然。
The sound of the lock turning was the most terrible of all. When the light hit him full in the face, he let out a shriek. He had to cover his eyes with his hands. He would have clawed them out if he’d dared, his head was pounding so. “Take it away, do it in the dark, please, oh please.”
“不是他∈鞘龋”一個(gè)男孩的聲音愈案。“你看看他叠纷,我們走錯(cuò)牢房了刻帚×仕唬”
“That’s not him,” said a boy’s voice. “Look at him. We’ve got the wrong cell.”
“左邊最后一間涩嚣,”另外一個(gè)男孩回答〉嘟“這就是左邊最后一間航厚,不對(duì)么?”
“Last cell on the left,” another boy replied. “This is the last cell on the left, isn’t it?”
“嗯锰蓬♂2牵”停頓∏叟ぃ“他說什么麻顶?”
“Aye.” A pause. “What’s he saying?”
“我看他不喜歡有光〔湛ǎ”
“I don’t think he likes the light.”
“要是你成了這副模樣辅肾,你也一樣不喜歡÷肿叮”那小子卡出一口痰矫钓。“他身上這股味快把我熏死了舍杜⌒履龋”
“Would you, if you looked like that?” The boy hawked and spat. “And the stench of him. I’m like to choke.”
“他吃老鼠,”第二個(gè)男孩說既绩「帕洌“看∷俏眨”
“He’s been eating rats,” said the second boy. “Look.”
第一個(gè)男孩笑了私杜,“沒錯(cuò)吸重,真有意思⊥峤瘢”
The first boy laughed. “He has. That’s funny.”
我沒法子嚎幸,他想。那些老鼠趁他睡覺來咬他寄猩,啃他的手指嫉晶、腳趾,甚至臉田篇。所以當(dāng)他抓到一只之后毫不猶豫替废。吃或者被吃,別無選擇泊柬∽盗停“我吃了,”他嘟嘟囔囔地說兽赁,“我吃了状答,我吃了,我把它吃了刀崖。它們也要吃我惊科。求求你們……”
I had to. The rats bit him when he slept, gnawing at his fingers and his toes, even at his face, so when he got his hands on one he did not hesitate. Eat or be eaten, those were the only choices. “I did it,” he mumbled, “I did, I did, I ate him, they do the same to me, please …”
兩個(gè)小子互相靠攏了些,腳下稻草沙沙作響亮钦」萁兀“跟我說話,”小個(gè)子的那個(gè)說蜂莉。他比較瘦蜡娶,但也比較聰明∮乘耄“告訴我窖张,你叫什么∧泄”
The boys moved closer, the straw crunching softly under their feet. “Talk to me,” said one of them. He was the smaller of the two, a thin boy, but clever. “Do you remember who you are?”
我叫什么荤堪。一聲哀嚎沖到嗓子眼。他們給他取過名字枢赔,沒錯(cuò)澄阳。但是過了這么久,他已經(jīng)忘記了踏拜。如果我答錯(cuò)碎赢,他就會(huì)再取我一根手指,甚至他還要……“求求你們速梗,”他嚅嚅肮塞,聲若游絲襟齿,嗓音仿佛百歲老人。也許真有一百歲了枕赵。我在這里待了多久猜欺?
My name. A scream caught in his throat. They had taught him his name, they had, they had, but it had been so long that he’d forgotten. If I say it wrong, he’ll take another finger, or worse, he’ll … he’ll … He would not think about that, he could not think about that. There were needles in his jaw, in his eyes. His head was pounding. “Please,” he squeaked, his voice thin and weak. He sounded a hundred years old. Perhaps he was. How long have I been in here? “Go,” he mumbled, through broken teeth and broken fingers, his eyes closed tight against the terrible bright light. “Please, you can have the rat, don’t hurt me …”
“臭佬,”大個(gè)子說拷窜】螅“你叫臭佬。記得不篮昧?”他拿著火炬赋荆,小個(gè)子那個(gè)拿著鐵鑰匙圈。
“Reek,” said the larger of the boys. “Your name is Reek. Remember?” He was the one with the torch. The smaller boy had the ring of iron keys.
臭佬懊昨?他不禁淚落腮邊窄潭。“我記得酵颁,我記住了嫉你。”嘴巴張開又合上材义【椋“我叫臭佬嫁赏,臭佬其掂,押韻枯槁×视”黑暗中名字沒有意義款熬,所以很容易忘。臭佬攘乒,臭佬贤牛,我叫臭佬。這不是他本名则酝,但另一個(gè)名字的他恍如隔世殉簸,在此時(shí)此地,他就是臭佬沽讹。他記得般卑。
Reek? Tears ran down his cheeks. “I remember. I do.” His mouth opened and closed. “My name is Reek. It rhymes with leek.” In the dark he did not need a name, so it was easy to forget. Reek, Reek, my name is Reek. He had not been born with that name. In another life he had been someone else, but here and now, his name was Reek. He remembered.
他也記得這兩個(gè)小子。他們穿著同款式的羔羊毛上衣爽雄,銀灰底色蝠检,深藍(lán)飾邊。兩個(gè)都是侍從挚瘟,都是八歲叹谁,都叫瓦德佛雷饲梭。大瓦德和小瓦德,沒錯(cuò)焰檩。只是大個(gè)的是小瓦德憔涉,小個(gè)的是大瓦德,弄得旁人不知所措析苫,兩個(gè)小子引以為樂监氢。“我認(rèn)識(shí)你們藤违,”他用破裂的嘴唇悄聲說浪腐。“我知道你們是誰顿乒∫榻郑”
He remembered the boys as well. They were clad in matching lambswool doublets, silver-grey with dark blue trim. Both were squires, both were eight, and both were Walder Frey. Big Walder and Little Walder, yes. Only the big one was Little and the little one was Big, which amused the boys and confused the rest of the world. “I know you,” he whispered, through cracked lips. “I know your names.”
“跟我們走¤甸”小瓦德說特漩。
“You’re to come with us,” said Little Walder.
“老爺召你去」窃樱”大瓦德說涂身。
“His lordship has need of you,” said Big Walder.
恐懼如利刃貫穿心肺。他們不過是小孩搓蚪,他想蛤售。兩個(gè)八歲小孩。哪怕像現(xiàn)在這么衰弱妒潭,他也能搞定兩個(gè)八歲小子悴能,沒問題——搶走火炬和鑰匙,還有小瓦德屁股上掛的那把匕首雳灾,然后逃走漠酿。不對(duì),太簡(jiǎn)單了谎亩,肯定是陷阱炒嘲。如果我逃跑,他就會(huì)讓我又少一根手指匈庭,搭上幾顆牙夫凸。
Fear went through him like a knife. They are only children, he thought. Two boys of eight. He could overcome two boys of eight, surely. Even as weak as he was, he could take the torch, take the keys, take the dagger sheathed on Little Walder’s hip, escape. No. No, it is too easy. It is a trap. If I run, he will take another finger from me, he will take more of my teeth.
出來到了庭院,恐怖堡夜幕初降嚎花,一輪滿月從東邊城墻上升起寸痢。清冷月光下,高高三角城齒的影子投撒在凍土上紊选,形似一列黑色的利牙啼止〉蓝海空氣冷濕(不大可能哇,因?yàn)榭諝夂柡投鹊年P(guān)系献烦,寒冷地區(qū)冬季不潮濕——某自注)滓窍,帶著種種久遠(yuǎn)模糊記憶中的味道。人世巩那,臭佬告訴自己吏夯,這是人世間的味道。他不知道在地牢里呆了多久即横,起碼有半年了噪生。會(huì)不會(huì)是五年,十年东囚,二十年跺嗽?我怎知道呢?會(huì)不會(huì)是我在下邊發(fā)了瘋页藻,轉(zhuǎn)眼半世生涯過去了桨嫁?不會(huì),太蠢了份帐。兩個(gè)小孩還是小孩璃吧,如果過了十年,他們應(yīng)該長(zhǎng)成大人废境。他得記住這個(gè)畜挨。我不能叫他逼瘋。他可以取我手指彬坏、腳趾朦促,弄瞎我的眼睛,切掉我的耳朵栓始,但他不能讓我乖乖變成白癡。
Out in the yard, night was settling over the Dreadfort and a full moon was rising over the castle’s eastern walls. Its pale light cast the shadows of the tall triangular merlons across the frozen ground, a line of sharp black teeth. The air was cold and damp and full of half-forgotten smells. The world, Reek told himself, this is what the world smells like. He did not know how long he had been down there in the dungeons, but it had to have been half a year at least. That long, or longer. What if it has been five years, or ten, or twenty? Would I even know? What if I went mad down there, and half my life is gone? But no, that was folly. It could not have been so long. The boys were still boys. If it had been ten years, they would have grown into men. He had to remember that. I must not let him drive me mad. He can take my fingers and my toes, he can put out my eyes and slice my ears off, but he cannot take my wits unless I let him.
小瓦德舉火領(lǐng)路血当,臭佬老實(shí)跟著幻赚,大瓦德壓陣。他們經(jīng)過狗舍臊旭,惹得犬吠落恼。風(fēng)旋過庭院,穿過他身上又臟又薄的破衣爛衫离熏,激起一身雞皮疙瘩佳谦。夜晚冷濕,雖然還沒見到雪滋戳,但冬天已經(jīng)近在眼前钻蔑。臭佬不知道自己能不能挺到初雪啥刻。我還有多少手指?多少腳趾咪笑?他舉起手觀察可帽,如此枯瘦蒼白,令他不能自已窗怒。我的手已經(jīng)老了映跟。莫非我認(rèn)錯(cuò)了這兩個(gè)小孩?難道兩人不是大小瓦德扬虚,而是他們的子侄輩努隙?
Little Walder led the way with torch in hand. Reek followed meekly, with Big Walder just behind him. The dogs in the kennels barked as they went by. Wind swirled through the yard, cutting through the thin cloth of the filthy rags he wore and raising gooseprickles on his skin. The night air was cold and damp, but he saw no sign of snow though surely winter was close at hand. Reek wondered if he would be alive to see the snows come. How many fingers will I have? How many toes? When he raised a hand, he was shocked to see how white it was, how fleshless. Skin and bones, he thought. I have an old man’s hands. Could he have been wrong about the boys? What if they were not Little Walder and Big Walder after all, but the sons of the boys he’d known?
大廳里光線昏暗,煙氣繚繞辜昵。墻上兩行骷髏手臂分列左右剃法,支撐著燃燒的火炬。頭上高處是熏黑的椽木路鹰,穹頂隱沒在陰影中贷洲。空氣里滿是果酒麥酒和烤肉的香氣晋柱,勾引得臭佬腸胃咕嚕作響优构,滿口流涎。
The great hall was dim and smoky. Rows of torches burned to left and right, grasped by skeletal human hands jutting from the walls. High overhead were wooden rafters black from smoke, and a vaulted ceiling lost in shadow. The air was heavy with the smells of wine and ale and roasted meat. Reek’s stomach rumbled noisily at the scents, and his mouth began to water.
小瓦德推了一把雁竞,他踉踉蹌蹌地經(jīng)過守衛(wèi)吃飯的長(zhǎng)桌钦椭。他發(fā)覺到人們盯著他看。接近高臺(tái)的上等席位多數(shù)被拉姆齊的心腹們占了碑诉。但也有旁人彪腔,其中幾個(gè)他沒見過。有些人在他經(jīng)過時(shí)皺眉蹙額进栽,其他人一見他就哄笑德挣。
Little Walder pushed him stumbling past the long tables where the men of the garrison were eating. He could feel their eyes upon him. The best places, up near the dais, were occupied by Ramsay’s favorites, the Bastard’s Boys. Ben Bones, the old man who kept his lordship’s beloved hunting hounds. Damon, called Damon Dance-for-Me, fair-haired and boyish. Grunt, who had lost his tongue for speaking carelessly in Lord Roose’s hearing. Sour Alyn. Skinner. Yellow Dick. Farther down, below the salt, were others that Reek knew by sight if not by name: sworn swords and serjeants, soldiers and gaolers and torturers. But there were strangers too, faces he did not know. Some wrinkled their noses as he passed, whilst others laughed at the sight of him. Guests, Reek thought, his lordship’s friends, and I am brought up to amuse them. A shiver of fear went through him.
高桌上,波頓的私生子坐著他父親大人的位子快毛,正用他父親的杯子喝酒格嗅。桌上還有兩位老人,臭佬瞥一眼就看出兩人都是領(lǐng)主唠帝。其中一位屯掖,外罩久穿油膩的破爛熊皮上衣,內(nèi)著連環(huán)鎖子甲襟衰,全不顧此時(shí)正在酒宴上贴铜;身材干瘦,目光冷峻,長(zhǎng)須勝雪绍坝,面寒似霜徘意。另一位也同樣瘦,但是身形扭曲:一肩高陷嘴、一肩低映砖,躬腰駝背就餐的姿勢(shì)好似禿鷲享用腐尸;黃板牙灾挨、灰眼珠邑退,眼里透著貪婪,分岔的胡須交雜銀灰劳澄,布滿老人斑的禿頭上只剩一小綹白發(fā)地技。但他穿的披風(fēng)質(zhì)料上乘,黑貂皮飾灰羊毛秒拔,用鏨銀芒星紐別在肩上莫矗。
At the high table the Bastard of Bolton sat in his lord father’s seat, drinking from his father’s cup. Two old men shared the high table with him, and Reek knew at a glance that both were lords. One was gaunt, with flinty eyes, a long white beard, and a face as hard as a winter frost. His jerkin was a ragged bearskin, worn and greasy. Underneath he wore a ringmail byrnie, even at table. The second lord was thin as well, but twisted where the first was straight. One of his shoulders was much higher than the other, and he stooped over his trencher like a vulture over carrion. His eyes were grey and greedy, his teeth yellow, his forked beard a tangle of snow and silver. Only a few wisps of white hair still clung to his spotted skull, but the cloak he wore was soft and fine, grey wool trimmed with black sable and fastened at the shoulder with a starburst wrought in beaten silver.
拉姆齊自己是一身黑色與粉色裝扮:黑靴子,黑腰帶砂缩,黑刀鞘作谚,黑皮外套;內(nèi)穿粉色天鵝絨上衣庵芭,有意撕裂的部分用暗紅綢緞補(bǔ)齊(狂汗妹懒,不愧是剝皮人)。右耳戴一顆雕琢成血滴形狀的石榴石墜双吆,微微發(fā)亮眨唬。盡管打扮得光鮮漂亮,但是他依舊是個(gè)丑陋的人好乐。大骨架匾竿,削肩膀,身上的贅肉顯示他后半生會(huì)越來越肥蔚万;粉皮膚多皰岭妖,蒜頭鼻子,小嘴巴笛坦,灰暗長(zhǎng)發(fā)如枯草区转,肥厚嘴唇似香腸;不過版扩,他身上最引人注目的部分是眼睛。他的兩只眼睛跟他的領(lǐng)主老爹一樣:小侄泽,瞳距近礁芦,呈特異的灰色。有人稱之為幽靈灰[注],但事實(shí)上柿扣,這雙眼睛近乎無色肖方,就像兩片骯臟的冰。
Ramsay was clad in black and pink—black boots, black belt and scabbard, black leather jerkin over a pink velvet doublet slashed with dark red satin. In his right ear gleamed a garnet cut in the shape of a drop of blood. Yet for all the splendor of his garb, he remained an ugly man, big-boned and slope-shouldered, with a fleshiness to him that suggested that in later life he would run to fat. His skin was pink and blotchy, his nose broad, his mouth small, his hair long and dark and dry. His lips were wide and meaty, but the thing men noticed first about him were his eyes. He had his lord father’s eyes—small, close-set, queerly pale. Ghost grey, some men called the shade, but in truth his eyes were all but colorless, like two chips of dirty ice.
看到臭佬未状,他面露笑容俯画。“來了司草。這位是我憂郁的老友艰垂。”他向身邊兩人介紹道:“從小臭佬就跟著我埋虹。他是家父大人送給我的禮物猜憎,象征著親情∩危”
At the sight of Reek, he smiled a wet-lipped smile. “There he is. My sour old friend.” To the men beside him he said, “Reek has been with me since I was a boy. My lord father gave him to me as a token of his love.”
兩位大人互遞眼色胰柑。“我聽說你的跟班已經(jīng)死了爬泥,”塌肩膀那位說柬讨。“傳聞被史塔克的人殺了袍啡〔裙伲”
The two lords exchanged a look. “I had heard your serving man was dead,” said the one with the stooped shoulder. “Slain by the Starks, they said.”
拉姆齊大人暗笑≡岵觯“鐵民都說卖鲤,‘逝者不死,必將再起畴嘶,其勢(shì)更烈‘吶蛋逾。好好看看臭佬。聞這氣味倒真像是從棺材里’再起‘的窗悯,我承認(rèn)区匣。”
Lord Ramsay chuckled. “The ironmen will tell you that what is dead may never die, but rises again, harder and stronger. Like Reek. He smells of the grave, though, I grant you that.”
“他一身屎和餿泔水味兒蒋院】鞴常”塌肩膀老大人把剛啃過的骨頭扔開,用桌布擦手欺旧」贸螅“為什么非得在吃飯的時(shí)候弄個(gè)活寶來惡心我們?”
“He smells of nightsoil and stale vomit.” The stoop-shouldered old lord tossed aside the bone that he’d been gnawing on and wiped his fingers on the tablecloth. “Is there some reason you must needs inflict him upon us whilst we’re eating?”
穿鎖子甲的直腰桿老者盯著臭佬看辞友≌ぐВ“仔細(xì)看震肮,”他告訴另一位大人×羰埃“他可不是什么跟班戳晌。頭發(fā)白了,體重少了三石痴柔,你就認(rèn)不出來了沦偎?”
The second lord, the straight-backed old man in the mail byrnie, studied Reek with flinty eyes. “Look again,” he urged the other lord. “His hair’s gone white and he is three stone thinner, aye, but this is no serving man. Have you forgotten?”
駝背大人又看看他惑淳,猛噴了口氣啤誊,“是他?難以置信涛菠。史塔克家的養(yǎng)子屹篓,喜歡笑疙渣,臉上總是帶笑《亚桑”
The crookback lord looked again and gave a sudden snort. “Him? Can it be? Stark’s ward. Smiling, always smiling.”
“現(xiàn)在笑得不那么頻了妄荔。”拉姆齊大人承認(rèn)谍肤±沧猓“一口白凈漂亮的好牙,好像被我敲掉了一些荒揣∨窠牵”
“He smiles less often now,” Lord Ramsay confessed. “I may have broken some of his pretty white teeth.”
“割喉更好,”穿鎖甲的大人說系任】叶祝“對(duì)反噬主人的狗,唯一合適的懲罰就是扒掉它那身皮俩滥〖卫伲”
“You would have done better to slit his throat,” said the lord in mail. “A dog who turns against his master is fit for naught but skinning.”
“喔,我的確扒了他的皮霜旧,零零星星地错忱。”拉姆齊說挂据。
“Oh, he’s been skinned, here and there,” said Ramsay.
“是的以清,老爺。我本性就壞崎逃,老爺掷倔。又傲慢又……”他舔舔嘴唇,努力想自己還干過什么个绍。老實(shí)聽話今魔,他告訴自己勺像,這樣他就會(huì)留你一命障贸,還能保住你身上剩下的零碎错森。老實(shí)聽話,還有別忘記自己叫什么篮洁,臭佬涩维,臭佬,押韻乖巧袁波。
“Yes, my lord. I was bad, my lord. Insolent and …” He licked his lip, trying to think of what else he had done. Serve and obey, he told himself, and he’ll let you live, and keep the parts that you still have. Serve and obey and remember your name. Reek, Reek, it rhymes with meek. “… bad and …”
“嘴上有血瓦阐,”拉姆齊打量他,“你又啃手指了嗎篷牌,臭佬睡蟋?”
“There’s blood on your mouth,” Ramsay observed. “Have you been chewing on your fingers again, Reek?”
“沒有。沒有枷颊,大人戳杀,我發(fā)誓∝裁纾”臭佬有一次試圖把剝了皮信卡、疼痛難忍的無名指咬掉。拉姆齊大人從不簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地?cái)嗳耸种柑庠臁K矚g先把一根手指的皮剝掉傍菇,然后讓裸露的肉干裂潰爛。臭佬受過鞭打界赔,上過刑架丢习,挨過刀子,但沒有哪種殘酷折磨趕得上剝皮后的一半慘苦淮悼。那疼痛能讓人發(fā)狂咐低,任誰也挺不了多久。早晚受刑者會(huì)嚎叫“求求你敛惊,求你把它砍掉渊鞋,我受不了了,”然后拉姆齊大人會(huì)施恩典瞧挤,讓你如愿锡宋。這就是他們的游戲。臭佬學(xué)得不錯(cuò)特恬,但是那一次他忘了規(guī)矩执俩,想自己用牙齒結(jié)束痛苦;拉姆齊不太高興癌刽,結(jié)果臭佬得加上一個(gè)腳趾交學(xué)費(fèi)役首〕⒇ぃ“我吃了一只老鼠『獍拢”他低聲回答爹袁。
“No. No, my lord, I swear.” Reek had tried to bite his own ring finger off once, to stop it hurting after they had stripped the skin from it. Lord Ramsay would never simply cut off a man’s finger. He preferred to flay it and let the exposed flesh dry and crack and fester. Reek had been whipped and racked and cut, but there was no pain half so excruciating as the pain that followed flaying. It was the sort of pain that drove men mad, and it could not be endured for long. Soon or late the victim would scream, “Please, no more, no more, stop it hurting, cut it off,” and Lord Ramsay would oblige. It was a game they played. Reek had learned the rules, as his hands and feet could testify, but that one time he had forgotten and tried to end the pain himself, with his teeth. Ramsay had not been pleased, and the offense had cost Reek another toe. “I ate a rat,” he mumbled.
“老鼠?”拉姆齊的灰眼珠映照火光矮固,閃閃發(fā)亮失息。“恐怖堡的每只老鼠都屬于我父親大人档址。你怎么膽敢未經(jīng)我的允許就擅自拿去開飯盹兢?”
“A rat?” Ramsay’s pale eyes glittered in the torchlight. “All the rats in the Dreadfort belong to my lord father. How dare you make a meal of one without my leave.”
臭佬不知該說什么,只能噤聲守伸。說錯(cuò)一個(gè)字的代價(jià)是一個(gè)腳趾绎秒,甚至一根手指。迄今為止他少了左手兩根手指尼摹,右手小拇指见芹;而左腳和右腳的損失是三比一。有時(shí)候拉姆齊戲言要幫他恢復(fù)兩邊的平衡窘问。他不想傷害我辆童,他是這么說的,只有我犯規(guī)他才會(huì)這么做惠赫。老爺仁慈又寬大把鉴,他本來完全有理由剝了臭佬的臉皮,因?yàn)槌衾衼y說話儿咱,因?yàn)槟菚r(shí)候臭佬還沒搞懂自己的名字和地位庭砍。
Reek did not know what to say, so he said nothing. One wrong word could cost him another toe, even a finger. Thus far he had lost two fingers off his left hand and the pinky off his right, but only the little toe off his right foot against three from his left. Sometimes Ramsay would make japes about balancing him out. My lord was only japing, he tried to tell himself. He does not want to hurt me, he told me so, he only does it when I give him cause. His lord was merciful and kind. He might have flayed his face off for some of the things Reek had said, before he’d learned his true name and proper place.
拉姆齊大人給自己滿上麥酒』觳海“臭佬怠缸,告訴你一條好消息。我要結(jié)婚了钳宪。我父親大人給我送來一個(gè)史塔克家的女孩揭北。艾德史塔克大人的女兒,艾莉婭吏颖。你還記得小艾莉婭吧搔体?”
Lord Ramsay filled his cup with ale. “That would spoil our celebration, my lord. Reek, I have glad tidings for you. I am to be wed. My lord father is bringing me a Stark girl. Lord Eddard’s daughter, Arya. You remember little Arya, don’t you?”
淘氣包艾莉婭,他差點(diǎn)說出來半醉。馬臉艾莉婭疚俱。羅柏的小妹,褐發(fā)缩多,長(zhǎng)臉呆奕,瘦皮猴养晋,成天臟兮兮的。另一個(gè)比較可愛梁钾,叫珊莎绳泉。他記得有次暗想艾德史塔克大人會(huì)把珊莎嫁給他,然后正式收他為兒陈轿,但那是小孩子的幻想圈纺。艾莉婭,那么……“我記得她麦射,艾莉婭〉埔ィ”
Arya Underfoot, he almost said. Arya Horseface. Robb’s younger sister, brown-haired, long-faced, skinny as a stick, always dirty. Sansa was the pretty one. He remembered a time when he had thought that Lord Eddard Stark might marry him to Sansa and claim him for a son, but that had only been a child’s fancy. Arya, though … “I remember her. Arya.”
“她將成為臨冬城夫人潜秋,而我是她的夫君√バ恚”
“She shall be the Lady of Winterfell, and me her lord.”
她不過是個(gè)小姑娘啊峻呛。“是辜窑,老爺钩述。恭喜老爺∧滤椋”
She is only a girl. “Yes, my lord. Congratulations.”
“你會(huì)出席我的婚禮嗎牙勘,臭佬?”
“Will you attend me at my wedding, Reek?”
他猶豫了所禀》矫妫“如果您希望的話,老爺色徘」Ы穑” He hesitated. “If you wish it, my lord.”
“噢,那自然褂策『嵬龋”
“Oh, I do.”
他又猶豫了,唯恐這是個(gè)花樣翻新的恐怖陷阱斤寂」⒑福“是,老爺扬蕊。只要您高興搀别,我樂意效勞∥惨郑”
He hesitated again, wondering if this was some cruel trap. “Yes, my lord. If it please you. I would be honored.”
“這樣歇父,得安排你從那個(gè)簡(jiǎn)樸的地下室出來蒂培。自己好好洗洗,穿得像樣點(diǎn)榜苫,吃頓飽飯护戳。我有件小小差事交給你,有力氣才能為我效力垂睬。而你的的確確想為我效力媳荒,我知道【越龋”
“We must take you out of that vile dungeon, then. Scrub you pink again, get you some clean clothes, some food to eat. Some nice soft porridge, would you like that? Perhaps a pease pie laced with bacon. I have a little task for you, and you’ll need your strength back if you are to serve me. You do want to serve me, I know.”
“是钳枕,老爺,全心全意為您服務(wù)赏壹,”他渾身一陣顫抖鱼炒,“我是屬于您的臭佬,請(qǐng)讓我服侍您蝌借,我懇求您昔瞧。”
“Yes, my lord. More than anything.” A shiver went through him. “I’m your Reek. Please let me serve you. Please.”
“既然你這么討巧地求告了菩佑,我又怎么忍心拒絕呢自晰?”拉姆齊波頓笑了∩耘鳎“我要乘馬出門作戰(zhàn)酬荞,臭佬。你跟著來劣光,陪我迎娶這位童貞新娘袜蚕。”“Since you ask so nicely, how can I deny you?” Ramsay Bolton smiled. “I ride to war, Reek. And you will be coming with me, to help me fetch home my virgin bride.”