馬年春節(jié)期間,大年初二的知乎日?qǐng)?bào)推送了一篇人物雜志的文章瞒瘸,關(guān)于問巴西作家一些問題裆泳。然后我在那天意識(shí)到這不是知乎上的內(nèi)容俺诮!在知乎搜尋保羅柯艾略飒货,發(fā)現(xiàn)問題多過于回答魄衅。有人不知道關(guān)于這個(gè)作家的情況,到知乎上提問膏斤,但并沒有馬上得到回答徐绑。后來我才覺得到這個(gè)問題是由于這位巴西作家并不是漢語文化圈的人物。一個(gè)外國人莫辨,其作品被譯介,漢語讀者只能以漢語習(xí)慣的方式去理解毅访。對(duì)于他作品中的拉丁風(fēng)格以及拉丁世界才能知曉的背景沮榜,讀者閱讀譯文時(shí)是無法從文中領(lǐng)會(huì)的。
FACEBOOK喻粹,在我以前可以正常登陸的那個(gè)年代蟆融,我可以通過這個(gè)網(wǎng)站找到不少作家∈匚兀可以看到作家在他們的文化圈中與讀者互動(dòng)型酥。第一次知道FACEBOOK有這種功能時(shí)很是詫異。詫異的原因主要是中國大陸還無法直接地將讀者與作者聯(lián)系起來查乒。后來豆瓣閱讀才有作者小站弥喉。你在小站上才能看到一些使用漢語寫作的作者。而如果是外國作家玛迄,也是有小站的由境。比如保羅柯艾略,他的這個(gè)小站搞得還不錯(cuò)。不過是無法回答你關(guān)于他作品中的任何問題的虏杰。我們依舊可以在牧羊少年奇幻之旅的豆瓣讀書頁面上看到關(guān)于這本書的中文理解讥蟆。雖然這本書最初不是寫給中國讀者的。