? ? ?日語的入門是比較簡單的,從語音部分的學(xué)習(xí)以及單詞方面的掌握就能看出來一些適合我們中國人學(xué)外語的一些套路贬芥。下面我們學(xué)習(xí)一下史上最全關(guān)于記憶日語單詞的方法吐辙。此篇文章適合日語小白看過來昏苏。同時,推薦一款非常適合日語小白的APP贤惯,日語入門學(xué)堂手機(jī)APP,希望對大家的日語學(xué)習(xí)有所幫助孵构。
? ? 學(xué)習(xí)日語的人常感記詞困難烟很。日語詞確實難記棒假,因為難尋規(guī)律精盅。學(xué)習(xí)印歐語系諸語谜酒,可用詞素分析法將詞分解為詞干和詞綴,加以整理僻族,即便利于記住。日語詞不是這樣由詞干和詞綴構(gòu)成的述么,詞素分析法用不上。日語詞的來源不一度秘,構(gòu)成方式復(fù)雜。有和語詞唆貌,有漢語詞,有混合詞锨咙,有派生詞;此就其來源而論酪刀。在讀音方面钮孵,有音讀,有訓(xùn)讀油猫,有音訓(xùn)混讀;同為音讀情妖,尚可分為漢音,吳音电爹、唐音等等。因而日語詞的狀況復(fù)雜丐箩,難讀難記。學(xué)習(xí)者以記詞為苦屎勘,是有基因的。
? ? 要徹底解決記日語這一難題概漱,唯一有效的辦法就是掌握日語詞的音讀。音讀和訓(xùn)讀有其規(guī)律瓤摧,抓住綱目,分清條理照弥,是記詞的關(guān)鍵。只要抓住音和訓(xùn)悔常,記詞即非難事。但因音讀和訓(xùn)讀狀況極其復(fù)雜这嚣,不加深究,則無法弄清其實際姐帚,所以學(xué)習(xí)者感到無從下手障涯。同一漢字,在這個詞里音讀唯蝶,在那個詞里訓(xùn)讀;況且音讀和訓(xùn)讀都有數(shù)種讀法粘我,更使人無從掌握。
? ? 為了順利地記住日語詞都弹,首先必須弄清什么是音讀和訓(xùn)讀。自從漢語和日語發(fā)生關(guān)系以來畅厢,就在日語中引起了這個問題氮昧;這是個十分古老的問題浦楣。在漢字進(jìn)入日本以前咪辱,日本沒有文字。漢字和漢語進(jìn)入日本以后油狂,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞选调。由此而產(chǎn)生音讀仁堪、訓(xùn)讀、音訓(xùn)混讀以及有關(guān)諸多問題弦聂,日語詞的復(fù)雜狀況即由此而生。因此莺葫,弄清音和訓(xùn)是記住日語詞的關(guān)鍵枪眉。下面簡單談?wù)勈裁词且糇x和訓(xùn)讀以及有關(guān)問題,由此而探討解決記詞的難題贸铜。
? ? 訓(xùn)讀:訓(xùn)讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進(jìn)入日本后蒿秦,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字“川”的意思就是“河”炮叶,日語詞稱“河”為“カワ”,于是就將漢字“川”讀為“カワ”镜悉。這就是訓(xùn)讀骂蓖。總之登下,依漢字愿意而以相應(yīng)的日語詞讀出叮喳,就是訓(xùn)讀缰贝。訓(xùn)讀是寫漢字,讀日語的音剩晴。例如“人”讀“ヒト”,“山”讀“ヤマ”赞弥,等等。這也可以說是類似翻譯悼嫉,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符戏蔑。
? ? 音讀:漢字進(jìn)入日本后鲁纠,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀改含。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音候味、吳音、唐音等等之別白群。總之笼裳,日語漢字的讀音來源于古漢語讀音,故雖與現(xiàn)代漢語音常不一致躬柬,但仍有關(guān)系。例如漢字“山”允青,日語音讀為“サン”卵沉,“愛”讀為“アイ”法牲,等等琼掠。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音瓷蛙,由于漢語音與現(xiàn)代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關(guān)艰猬,所以日語漢字音讀與現(xiàn)代漢語音也有聯(lián)系。
? ? 除音讀和訓(xùn)讀外翅萤,還有音訓(xùn)混讀,就是在一個詞內(nèi),有的漢字音讀培己,有的漢字訓(xùn)讀,形成音訓(xùn)混合全體省咨。產(chǎn)生這個現(xiàn)象的原因并不在于漢字的讀法,而主要是由于日語中的造詞所引起的零蓉。
? ? 僅據(jù)以上簡述即可明顯看出日語詞呈現(xiàn)復(fù)雜現(xiàn)象的根源,同時也說明要解決日語詞的難記箩兽,就必須抓住音和訓(xùn)這個根源。否則汗贫,抓來抓去,總在枝節(jié)上轉(zhuǎn)圈子落包,終究不得出路摊唇。
? ? 我們列出了五十音圖“あ”行至于“わ”行的全部音讀漢字和訓(xùn)讀漢字。雖然各行的音讀和訓(xùn)讀有多有少巷查,甚至多少懸殊抹腿,有的音讀漢字多而訓(xùn)讀漢字少笔呀;有的反之,音讀漢字少而訓(xùn)讀漢字多许师;有的兩者多少大體均等。情形雖是千差萬別的微渠,但不論情形如何,有一點是確定不變的檀蹋,那就是:日語漢字的讀音——包括音讀和訓(xùn)讀——是穩(wěn)定的,固定的俯逾,大體上是不變的。如前所述桌肴,漢字的讀音穩(wěn)定琉历,構(gòu)成詞時,詞的讀音也是穩(wěn)定的旗笔。例如漢字“生”字,它的音讀為“せい”蝇恶,所以它所構(gòu)成的詞:“學(xué)生”、“先生”撮弧、“生活”、“生物學(xué)”等卦尊,它們的“生”字都讀做“せい”。音讀是如此岂却,訓(xùn)讀也是如此。例如“手”字訓(xùn)讀為“て”躏哩,于是它構(gòu)成大量訓(xùn)讀詞如:“手痛い”、“手利き”筋栋、“手提”、“手塩”……等等弊攘,“手”字都訓(xùn)讀為“て”。
? ? 由此我們找到記住日語的關(guān)鍵襟交,尋得記住日語詞的竅門伤靠。因為不論漢字是音讀或是訓(xùn)讀,在構(gòu)成詞時其音相當(dāng)穩(wěn)定宴合,這正是我們發(fā)現(xiàn)的竅門,找到的關(guān)鍵卦洽。西文的語言,印歐語系諸語逐样,它們的詞可依詞不達(dá)意素分析法而劃分為詞根(詞干)和詞綴(后接部分)脂新;這樣劃分,即可形成條理争便,找出規(guī)律断医,得出構(gòu)詞的要領(lǐng),以便于記住單詞鉴嗤。日語與印歐語系諸語完全不同,其構(gòu)語法是另一個樣子醉锅,詞素分析法用不上。況且日語中有和語詞(日語固有的詞)、漢語詞(來源于漢語的詞)边酒、外來語詞(主要指來自西文語言的詞)以及其他等等狸窘。同是漢語詞,有音讀翻擒,有訓(xùn)讀,有音訓(xùn)混讀韭寸。同是音讀,有吳音赴背、漢音、唐音凰荚、宋音、現(xiàn)代漢語音便瑟,還有在漢語音的基礎(chǔ)上加以日語音韻化而形成的慣用音番川,等等。因此颁督,日語單詞的讀法確實是千狀百樣,使人弄不清沉御,摸不定。于是學(xué)習(xí)日語的人對于記住單詞甚感困難吠裆,因而迫切希望得到簡便的記詞法。
? ? 誠然试疙,日語詞的狀況極為復(fù)雜,況且完全用不上西文語言的詞素分析法非春;只有另外找尋一個辦法柱徙,取得另外一個行之有效护侮、簡便可行的記詞法。根據(jù)日語的特點羊初,日語單詞的來源和構(gòu)成,我們找到音訓(xùn)記詞法长赞,使這一難題迎刃而解闽撤。不論日語詞的來源多么復(fù)雜,構(gòu)詞的狀況如何多種多樣哟旗,我們只要抓住音和訓(xùn)二者以為綱,就可形成規(guī)律闸餐,得到系統(tǒng)。
? ? 為了講清音訓(xùn)記詞法舍沙,本書(《日語詞匯的奧秘》)列出了日語漢字的音讀和訓(xùn)讀,自“あ”行至于“わ”行的漢字的音讀和訓(xùn)讀壹无,而且每一個音讀和漢字和訓(xùn)讀漢字列舉了例詞。從所列材料即可明顯地看出:(1)日語漢字的音讀和訓(xùn)讀是相當(dāng)穩(wěn)定的斗锭。(2)總地說(就大體而論)音讀或訓(xùn)讀的一般規(guī)律是和語詞訓(xùn)讀留瞳,漢語詞音讀骚秦。以上兩條是總的規(guī)律,可以概括日語單詞的一般狀況作箍。首先說音讀和訓(xùn)讀相當(dāng)穩(wěn)定這一特點。就是說荧止,漢字的音讀和訓(xùn)讀是相當(dāng)穩(wěn)定的。前已舉出跃巡,例如音讀方面,漢字“生”讀做“せい”素邪,在“生”字構(gòu)成的音讀詞中,“生”字都讀“せい”兔朦。“生”字訓(xùn)讀為“いき”沽甥,于是“生”字構(gòu)成的訓(xùn)讀詞中,“生”字都讀“いき”摆舟;這是訓(xùn)讀方面的狀況≌甸埽可見不論漢字的音讀法或訓(xùn)讀法,其音的讀法(音讀或訓(xùn)讀)都相當(dāng)穩(wěn)定(固定)材失,而不是時常變化的。舉例如下:
? ? 生活(せいかつ)龙巨、生產(chǎn)(せいさん)、 生物學(xué)(せいぶつがく)旨别、學(xué)生(がくせい)、 先生(せんせい……秸弛,等等。
? ? 漢字“生”的訓(xùn)讀為“いき”递览,在其所構(gòu)成的許多訓(xùn)讀詞中瞳腌,“生”字都讀做“いき”:
? ? 生き馬(いきうま)绞铃、生き字引(いきじびき)儿捧、生き恥(いきはじ)荚坞、生き別れ(いきわかれ)……颓影,等等。
? ? 由此明顯看出瞭空,由漢字構(gòu)成的日語詞疗我,其構(gòu)成的基礎(chǔ)是漢字咆畏。漢字有音讀和訓(xùn)讀兩種讀音法旧找;音讀漢字構(gòu)成音讀詞,訓(xùn)讀漢字構(gòu)成訓(xùn)讀詞钮蛛。二者明顯有別剖膳。音讀漢字是以漢語漢字原來在漢語中的讀音為基礎(chǔ),進(jìn)入日本后由日本依漢字原音以反切法讀出吱晒,這時不免受到日語音韻的影響,也就是將該漢字的原來的音加以日語音韻化仑濒,這樣讀出的漢字音,就是日語漢字的音讀墩瞳。漢字訓(xùn)讀與該漢字原來在漢語中的讀音毫不相關(guān),而是漢字進(jìn)入日本后喉酌,日本人根據(jù)該漢字的字義而以相應(yīng)的日語詞與之對應(yīng),可以說是用日語詞將該漢字譯而讀之般妙。例如,漢語的“油”和“脂”字股冗,日語漢字的訓(xùn)讀都是“あぶら”霹陡。寫漢字“油”或“脂”止状,訓(xùn)讀為“あぶら”攒霹,這豈不是譯而讀之嗎。由此可見催束,日語漢字的音讀以漢字原音(在漢語中原來的音)為基礎(chǔ),受日語音韻影響而成塔淤,所以它們或多或少總在一定程度上與漢語音有近之處。當(dāng)然速妖,由于日本人在古代接受漢字時是以古漢語音為根據(jù),而現(xiàn)代漢語與古漢語已有了相當(dāng)大的差異备恤,所以我們不可用現(xiàn)代漢語(特別是普通話)的語音與日語漢字音讀相比÷恫矗縱然為此旅择,日語漢字讀音與現(xiàn)代漢語的漢字讀音仍有某些相近相似之處。至于訓(xùn)讀漢字砌左,它是由漢字字義來的,也可以說是該漢字的日語釋義屁擅,或說是該漢字的日語翻譯,所以它與漢語音全然無穩(wěn)定性产弹,對于我國人學(xué)習(xí)日語大為有利,因為這與漢語漢字的讀音穩(wěn)定性相同胶果。在漢語中“生”字讀sheng,在“生”字構(gòu)成的詞中早抠,“生”字讀做sheng撬讽。
? ? 再說第二個特點蕊连,就是說,一般而言尝蠕,和語詞訓(xùn)讀,漢語詞音讀看彼。這可以說是一條普遍的規(guī)律囚聚。和語詞是日語原有的詞靖榕,亦即日語固有詞顽铸,也就是說,漢語尚未進(jìn)入日本時日語中原已有此詞了跋破。例如,“山”字訓(xùn)讀為“やま”租幕,就是說,漢語的“山”字進(jìn)入日語之前拧簸,日本人稱山為“やま”。和語詞作訓(xùn)讀是日語的一個規(guī)律贾富。例如“言”字訓(xùn)讀為“いい”牺六,這是從“說”這個意思來的,和語詞有“言い合い”淑际、“言い掛かり”、“言い値”春缕、“言い伝え”、“言い渡し“等等锄贼。這些都非漢語詞,而不是自漢語來的屑迂,而是和語詞,就是說屈糊,這些詞是日本語言中固有的琼了,而不是自漢語來的,它們都是訓(xùn)讀詞昧诱。
? ? 由此可以明顯看出,日語詞分為兩大類盏档,一為漢語詞燥爷,是來自漢語的;另一為和語詞前翎,是日語原有的,固有的港华,非源自漢語的。一個漢字冒萄,有音讀橙数,有訓(xùn)讀。音讀依漢語原音灯帮,訓(xùn)讀則是以日語譯該漢字之義。這就是我們的音訓(xùn)記詞法的基礎(chǔ)和根據(jù)响疚。
? ? 我們由此而找到規(guī)律,尋出記住日語單詞的竅門忿晕。