“他的詩(shī)與他的心造虎,在更廣闊的世界流傳傅蹂,收獲不少外國(guó)知音∷阍洌”
4月19日贬派,中央紀(jì)監(jiān)委網(wǎng)站發(fā)布《文化時(shí)評(píng)丨BBC推介杜甫:他的偉大與悲憫正引起西方共鳴》一文,以一句“外國(guó)知音”結(jié)語(yǔ)澎媒。在此之前搞乏,環(huán)球日?qǐng)?bào)也就紀(jì)錄片展現(xiàn)中國(guó)古典文學(xué)魅力的這一點(diǎn)給予肯定。有官媒雙重背書戒努,這部BBC關(guān)于杜甫的紀(jì)錄片在國(guó)內(nèi)取得了熱烈的反響请敦,在采訪中,主創(chuàng)人員表示紀(jì)錄片大火的程度超乎他的預(yù)料:
新京報(bào):這部紀(jì)錄片在中國(guó)引起了廣泛的討論储玫,之前是否預(yù)想過這種情況侍筛?西方觀眾對(duì)這部影片的接受度如何?
邁克爾·伍德:我們沒想到這部片子會(huì)在中國(guó)引起廣泛討論撒穷,只希望中國(guó)觀眾能覺得由外國(guó)人拍這部片子匣椰、表達(dá)中國(guó)文化和呈現(xiàn)如此具有象征意義的人物也是有意義的,也希望大家能原諒我們?cè)诶斫獾确矫娉霈F(xiàn)的偏差端礼。這部片子是懷著感情拍的禽笑,這才是關(guān)鍵。影片在英國(guó)反響很不錯(cuò)蛤奥,它觸及的是內(nèi)心真正重要的問題佳镜。大家很喜歡在成都采訪的鏡頭,尤其是那位小姑娘讀詩(shī)的片段凡桥。
但與此同時(shí)蟀伸,這部紀(jì)錄片也不可避免遭遇來自各方的批評(píng)。在油管和推特上,一些英國(guó)亞裔網(wǎng)友發(fā)起標(biāo)題為#DuFuReclaimed的活動(dòng)啊掏。在國(guó)內(nèi)將莎翁腔朗誦杜甫詩(shī)歌視為紀(jì)錄片一大亮點(diǎn)的同時(shí)蠢络,在他們看來,讓甘道夫的扮演者朗誦杜甫詩(shī)歌簡(jiǎn)直是莫名其妙迟蜜;與此同時(shí)刹孔,全劇中并沒有一位華裔人員朗讀詩(shī)歌。對(duì)此小泉,這些網(wǎng)友在網(wǎng)站發(fā)布多個(gè)英國(guó)亞裔朗讀杜甫詩(shī)歌翻譯的視頻芦疏。
“我們尊重伊恩爵士的地位,但是一個(gè)涉及教育領(lǐng)域微姊,并由公眾贊助的廣播節(jié)目不應(yīng)該偷懶地用名人來抹消有色人種的存在酸茴。”活動(dòng)的發(fā)起者之一“月洞門”(Moongate)在視頻簡(jiǎn)介中如上陳述兢交⌒胶矗“月洞門”是對(duì)中國(guó)古典園林中圓形拱門的雅稱。這一游走于劇場(chǎng)配喳、電影和紀(jì)錄片的團(tuán)體旨在改變對(duì)于東亞的刻板印象酪穿。
然而族裔問題僅是這部紀(jì)錄片遭遇的批評(píng)之一。曾獲英國(guó)主流詩(shī)歌獎(jiǎng)項(xiàng)“前瞻獎(jiǎng)”的英國(guó)當(dāng)代詩(shī)人晴裹、翻譯家薩沙·杜格代爾(Sarah Dugdale)在推特上評(píng)論影片令人享受被济,但紀(jì)錄片并未提及譯者的名字和具體詩(shī)歌創(chuàng)作的技巧。這顯然令它在文學(xué)鑒賞上有所缺失涧团≈涣祝“詩(shī)歌被當(dāng)做自傳式的注腳”,她這樣總結(jié)泌绣。時(shí)代潮流似乎認(rèn)定了充滿想象的文學(xué)必須發(fā)軔于個(gè)人經(jīng)歷钮追。對(duì)此,評(píng)論里同樣有人表示贊同阿迈≡模“我不認(rèn)為將詩(shī)歌視為自傳性文字不好,但這卻不應(yīng)該是唯一的解讀苗沧】兀”
顯而易見,這部紀(jì)錄片主要著眼于詩(shī)人的人生軌跡崎页。影片的主線圍繞伍德重訪杜甫當(dāng)年的步伐鞠绰,途徑西安、三峽飒焦、成都、長(zhǎng)沙等地。不得不承認(rèn)牺荠,這樣的處理有其弊端翁巍,也有其長(zhǎng)處,那就是將這一場(chǎng)文學(xué)上的朝圣以游記的形式展開休雌≡詈《每日電訊報(bào)》尤其稱贊長(zhǎng)江上的游船之旅令人心曠神怡。壯麗的山川令人更深層次地感受到自然對(duì)于詩(shī)歌血脈的滋養(yǎng)杈曲。
隨之而來的驰凛,是對(duì)詩(shī)歌鑒賞本身的弱化。國(guó)內(nèi)對(duì)紀(jì)錄片的質(zhì)疑集中于它無法展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌之美担扑,無法讓英國(guó)觀眾領(lǐng)略到中國(guó)詩(shī)歌的真正韻味恰响。這樣的觀點(diǎn)看似與薩沙·杜格代爾等英語(yǔ)觀眾的觀感不約而同,實(shí)則并不一致涌献。國(guó)內(nèi)的爭(zhēng)議點(diǎn)主要基于對(duì)于翻譯的懷疑——譯文無可避免地破壞了原詩(shī)有的結(jié)構(gòu)胚宦、韻律乃至意境,所以是本質(zhì)上無法跨越美的門檻燕垃。然而英語(yǔ)世界的文學(xué)愛好者則關(guān)注的是原文文本細(xì)讀的缺失枢劝。
I News的編輯芭芭拉·斯碧德在網(wǎng)站上這樣形容紀(jì)錄片所面臨的挑戰(zhàn):“如果你有一個(gè)小時(shí)來向不知道莎士比亞的人解釋他的魅力,你會(huì)怎樣安排這一個(gè)小時(shí)卜壕?這就是BBC紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)要處理這個(gè)處于中國(guó)文化中心您旁,但卻在英國(guó)幾乎無人知曉的詩(shī)人時(shí)所遇到的困難≈嵘樱”
她委婉地提出批評(píng):“我不確定莎士比亞的愛好者會(huì)只談?wù)撍膫€(gè)人生活鹤盒。首先,你必須要解釋他的作品對(duì)普通人的重要性轮蜕,那些搶光票的人們依舊聚集在全國(guó)各地的劇院看他的戲劇昨悼,以及我們現(xiàn)在用的單詞、語(yǔ)句扎根于莎士比亞的寫作中跃洛÷蚀ィ”
在她看來,紀(jì)錄片的局限性并不在于翻譯本身的局限性汇竭,而是它并沒有解釋原詩(shī)是什么樣子葱蝗。詩(shī)歌是否押韻;杜甫是依循傳統(tǒng)细燎,還是創(chuàng)造新的形式两曼;什么樣的語(yǔ)句是人們能發(fā)自內(nèi)心理解,或者從中尋找到美感……這些問題只有一些含混不清的回答玻驻。不過悼凑,她也很確定偿枕,在激發(fā)她對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的熱情上豪直,紀(jì)錄片無疑是十分成功的焰情。
在薩沙·杜格代爾的推特下,有外國(guó)網(wǎng)友用評(píng)論分享著自己認(rèn)為更合適的杜詩(shī)翻譯源祈∮婊叮回到國(guó)內(nèi)對(duì)于唐詩(shī)翻譯的感想墓塌,在大眾對(duì)據(jù)傳是20世紀(jì)著名詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)那句“詩(shī)歌是翻譯中失去的東西”(Poetry is what gets lost in translation)耳熟能詳?shù)慕裉欤瑢?duì)翻譯的懷疑似乎已經(jīng)深入人心奥额。但值得銘記的是苫幢,對(duì)翻譯的樂觀,對(duì)翻譯承載的文化使命的重視垫挨,更是翻譯史上不可磨滅的一部分韩肝。在本雅明看來,翻譯是對(duì)原文的再創(chuàng)造棒拂,是它的“來世”伞梯。如何定義翻譯及其使命,或許正是我們需要思考的地方帚屉。詩(shī)歌在翻譯中出現(xiàn)損耗谜诫,也可以因?yàn)榉g而“增加”。而偉大的翻譯同樣能讓不了解原文的讀者明了原文的偉大攻旦。
除了對(duì)于譯文的質(zhì)疑喻旷,國(guó)內(nèi)對(duì)于紀(jì)錄片的一大爭(zhēng)議圍繞在公孫大娘舞劍的場(chǎng)景。斗笠與夸張的妝容顯然落入刻板印象的巢窟牢屋。也有自媒體批評(píng)舞劍器舞時(shí)并不應(yīng)該手里有劍且预,參考的文獻(xiàn)是明代《正字通》引所謂《文獻(xiàn)通考·舞部》。事實(shí)上烙无,《文獻(xiàn)通考》內(nèi)并沒有“舞部”锋谐,只有《樂考》中有“樂舞”,記載了宋代劍器舞人“紅羅抹額截酷,帶器杖”涮拗。有關(guān)公孫大娘劍器舞是否要求持劍尚有爭(zhēng)議,陳寅恪在《元白詩(shī)箋證稿》認(rèn)為劍器舞應(yīng)該是雙手持劍迂苛,但也有一些質(zhì)疑三热。在批評(píng)他人誤讀時(shí),也需謹(jǐn)防自己的反駁不夠嚴(yán)謹(jǐn)三幻。與紀(jì)錄片所展示的漂泊之旅相仿就漾,詩(shī)歌的閱讀也是一場(chǎng)艱苦的旅行。
本文系個(gè)人原創(chuàng)內(nèi)容念搬,未經(jīng)授權(quán)擅自轉(zhuǎn)發(fā)必糾責(zé)抑堡。