在一些特殊的情形下绳瘟,譯者可能忽略其實存在的直譯需求;影視字幕與一般翻譯的最大區(qū)別在于不追求忠于原文,因此為了忠于原文和平衡邏輯完整含懊,有時候會出現(xiàn)一些所謂的錯譯...
1 被忽略的直譯需求
在一些特殊的情形下,譯者可能忽略其實存在的直譯需求衅胀。
1.1 「未完成」狀態(tài)的原文應當翻譯為「未完成」狀態(tài)的譯文
例1.1
美劇《How I Met Your Mother》第五季第九集里有這樣一句臺詞:
Barney: I'm so ha...
有字幕組將之譯為:
我實在太……
譯者因為臺詞里的單詞沒有說完岔乔,便在譯文里完全舍棄未完成的單詞。其實這里完全可以忠于原文拗小,因為結(jié)合上下文重罪,可以輕松判斷那個未說完的單詞是「happy」樱哼,則譯文里同樣可以做出「一詞未完」的翻譯哀九,例如:
我實在太開……
或者
我實在太高……
1.2 而在某些情況下,保留原文語序優(yōu)先于譯文的地道程度
例1.2
2012年美國電影《復仇者聯(lián)盟》中搅幅,反派角色洛基說了一句:
I'll will not be bullied by…
話還沒說完即被綠巨人打倒阅束。
這句臺詞屬于翻譯難題,因為英語的句法可以使這句臺詞漏掉最后的施動者茄唐,所以并不知道洛基想如何稱呼敵人息裸。有的字幕將之譯為:
我才不會被霸凌…
這樣翻譯的問題在于這個中文語句已經(jīng)完整,后面的省略號便失去了意義沪编。為了達到句子未完結(jié)的效果呼盆,有的譯者將之譯為:
我才不會你們這些混蛋欺…
這是因為語言差異添加了譯者對洛基后半句的判斷,保留了「話說一半」的效果蚁廓,可以算得上合格访圃。如果深究,強行把施動者作為被省略的句尾相嵌,也可以譯為:
要欺負我還輪不到…
2 無法有效規(guī)避的錯譯
影視字幕與一般翻譯的最大區(qū)別在于不追求忠于原文腿时,而關鍵在于不打斷觀眾觀賞影視作品的連貫體驗、保證作品內(nèi)容的邏輯完整饭宾,滿足這樣的前提條件后批糟,才能追求忠于原文,并力求不降低原作的藝術水準看铆。而有的觀眾所認為的字幕錯譯徽鼎、漏譯,其實是為了滿足這些前提條件而做出的妥協(xié),在字幕翻譯的領域里并不算翻譯錯誤否淤。只要竭智盡力满败,字幕翻譯通常是可以做到字幕與影視作品合力形成一件邏輯自洽的藝術品的。
但也有例外——尤其是在電視劇的翻譯過程中叹括。電影與電視劇在字幕翻譯工作中的區(qū)別在于:翻譯電影字幕在遇到有難度的細節(jié)時可以通過判斷相關情節(jié)對全片的影響來確定最終的翻譯方案算墨;而翻譯電視劇字幕時如果譯者不知道整部電視劇的情節(jié)(比如一集一集推出的美劇)汁雷,便無從預判相關難點在全劇中會有何影響净嘀,在翻譯方案的選擇過程中便進退失據(jù)。
例2.1
美劇《Breaking Bad》第一季第一集侠讯,Hank稱Walter為「brother-in-law」挖藏。因為中文與英文的表達差異,將之翻譯為中文的過程中厢漩,譯者無從得知這里的親戚關系是連襟還是姐夫膜眠、妹夫或者大舅子、小舅子溜嗜。譯者只能隨機挑選一個作為翻譯方案宵膨,而猜中的機率也并不高。如果此劇發(fā)展下去炸宵,此親戚關系一直不重要辟躏,則譯者有幸。然而后來的劇情中土全,二人的親戚關系不但揭露出來是連襟捎琐,而且對故事還有著重要影響——這便是一例譯者無法有效規(guī)避的錯譯。