未選擇的路
原文/Robert Frost 譯文/夜游神
秋林的昏黃中,分出了兩條路贬丛。
遺憾,獨(dú)行的旅人只能選擇一條踏足
難以抉擇炬丸,向著其中一條躊躇極目,
很久很長(zhǎng),直到蜿蜒曲折稠炬,消失在遠(yuǎn)方的灌木焕阿;
于是,公平地首启,我選擇了另一條路暮屡,
也許更有趣,因?yàn)榈琅缘那嗖菀闾遥袷堑却徊冗^(guò)褒纲;
其實(shí),這兩條路钥飞,都沒(méi)有多少人走過(guò)莺掠,
那個(gè)清晨,金黃的落葉不曾沾染漆黑的腳步读宙。
好吧彻秆,另一條留給別的日子吧!
雖然明知结闸,路總是連著路唇兑,旅人從不停步,
多年以后桦锄,我也許會(huì)嘆息著回顧:
那時(shí)扎附,在秋林的昏黃中,分出了兩條路结耀,
我選擇了少有行人的那條留夜,這就是一切不同的出處。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我今天讀到很喜歡饼记,去查別人的翻譯大多很正能量:自己選擇的那條沒(méi)人走的路香伴,總是更好的。
可是具则,我讀原文即纲,總覺(jué)得作者大概更喜歡那條,未選擇的路博肋。
于2019年11月6日低斋,看著《舞蹈風(fēng)暴》繼續(xù)投簡(jiǎn)歷中