定語從句的翻譯練習
Prior to the twentieth century , women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restriction imposed by the male-dominated culture.
20世紀以前羡洛,小說中的婦女是缺少某種特征的模式,這種特征能讓他們成為獨立的個體邀层;婦女們還屈服于由男性統(tǒng)治文化帶給她們的種種限制微饥。
1.prior to? =? before ,是高級用法;
2. ---ior 的單詞:
inferior、superior 乒融、junior掰盘、senior、prior和to連用表示比較赞季,是高級用法
3. subject to 屈服于……
object to 反對……
4. 在翻譯中盡量不用: 使愧捕,當, 被
Aluminum remained unknown until the nineteenth century , because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements , most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity .
由于鋁總是和其他的元素反應(yīng)申钩,最常見的是和氧反應(yīng)次绘,因為他們之間具有很強的親和力,所以自然界中目前沒有發(fā)現(xiàn)游離態(tài)的鋁撒遣,直到19世紀邮偎,鋁才為人們所知。
1. 英語中的其中一種句型义黎,長句多標點
2. 翻譯的時候禾进,注意句子之間的層次關(guān)系
3. for which it 翻譯成:因為這兩種物質(zhì)之間有很強的親和力? /? 因為鋁和氧之間有很強的親和力?
The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs? that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
其他+主句:以前的幾代人用舊式體力勞動方式擺脫貧窮,而技術(shù)的進步破壞了這種形式廉涕,所以貧窮人首先受苦泻云。
1. 中心句+定語從句1+定語從句2? 是定語從句唯一的首句譯法
The number of the young people in the United States who can't read is incredible one in four.
在美國艇拍,不能閱讀的年輕人的數(shù)量占四分之一,這是令人難以置信的宠纯。
1.短句的譯法:剝洋蔥法卸夕;一定要分段
2.在翻譯中:中文的特點:事實+觀點
英文的特點:觀點+事實
Television , it is often said , keeps one informed about current events , allowing one to follow the latest developments in science and politics , and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
人們常說,電視通知著時事婆瓜,讓人們跟上最新的科學報道和政治報道快集,播出無休止的系列節(jié)目,節(jié)目既具有教育意義也具有娛樂性勃救。
1. 插入語是表示觀點的要放在句首翻譯
2. it is + done 的句式:人們 + done
3. 三大規(guī)律之一:******強勢動詞(中文)和弱勢動詞(英文)********
在英譯漢的時候要把弱勢動詞翻譯為強勢動詞碍讨,在漢譯英的時候要把強勢動詞翻譯為弱勢動詞
即:動詞和名詞短語的轉(zhuǎn)化
Taking his cue from Ibsen's A Doll's House , in which the heroine , Nora , leaves home because she resents her husband's treating her like a child the wtiter Lu Xun warned that Nora would need to support herself , must have economic rights to survive .?
作家魯迅從易卜生的玩偶之家一書中得到警示,書中的女主人公娜拉蒙秒,離開家是因為她憎恨自己的丈夫?qū)Υ约壕拖駥Υ『阂粯硬颍壤x開家之后需要經(jīng)濟支持才能活著。
1. 代詞的間隔譯法:奇數(shù)的譯為代詞晕讲;偶數(shù)的譯為具體的名詞