2020-02-27 定語從句的翻譯練習

定語從句的翻譯練習

Prior to the twentieth century , women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restriction imposed by the male-dominated culture.

20世紀以前羡洛,小說中的婦女是缺少某種特征的模式,這種特征能讓他們成為獨立的個體邀层;婦女們還屈服于由男性統(tǒng)治文化帶給她們的種種限制微饥。

1.prior to? =? before ,是高級用法;

2. ---ior 的單詞:

inferior、superior 乒融、junior掰盘、senior、prior和to連用表示比較赞季,是高級用法

3. subject to 屈服于……

object to 反對……

4. 在翻譯中盡量不用: 使愧捕,當, 被

Aluminum remained unknown until the nineteenth century , because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements , most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity .

由于鋁總是和其他的元素反應(yīng)申钩,最常見的是和氧反應(yīng)次绘,因為他們之間具有很強的親和力,所以自然界中目前沒有發(fā)現(xiàn)游離態(tài)的鋁撒遣,直到19世紀邮偎,鋁才為人們所知。

1. 英語中的其中一種句型义黎,長句多標點

2. 翻譯的時候禾进,注意句子之間的層次關(guān)系

3. for which it 翻譯成:因為這兩種物質(zhì)之間有很強的親和力? /? 因為鋁和氧之間有很強的親和力?

The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs? that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

其他+主句:以前的幾代人用舊式體力勞動方式擺脫貧窮,而技術(shù)的進步破壞了這種形式廉涕,所以貧窮人首先受苦泻云。

1. 中心句+定語從句1+定語從句2? 是定語從句唯一的首句譯法


The number of the young people in the United States who can't read is incredible one in four.

在美國艇拍,不能閱讀的年輕人的數(shù)量占四分之一,這是令人難以置信的宠纯。

1.短句的譯法:剝洋蔥法卸夕;一定要分段

2.在翻譯中:中文的特點:事實+觀點

英文的特點:觀點+事實

Television , it is often said , keeps one informed about current events , allowing one to follow the latest developments in science and politics , and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人們常說,電視通知著時事婆瓜,讓人們跟上最新的科學報道和政治報道快集,播出無休止的系列節(jié)目,節(jié)目既具有教育意義也具有娛樂性勃救。

1. 插入語是表示觀點的要放在句首翻譯

2. it is + done 的句式:人們 + done

3. 三大規(guī)律之一:******強勢動詞(中文)和弱勢動詞(英文)********

在英譯漢的時候要把弱勢動詞翻譯為強勢動詞碍讨,在漢譯英的時候要把強勢動詞翻譯為弱勢動詞

即:動詞和名詞短語的轉(zhuǎn)化

Taking his cue from Ibsen's A Doll's House , in which the heroine , Nora , leaves home because she resents her husband's treating her like a child the wtiter Lu Xun warned that Nora would need to support herself , must have economic rights to survive .?

作家魯迅從易卜生的玩偶之家一書中得到警示,書中的女主人公娜拉蒙秒,離開家是因為她憎恨自己的丈夫?qū)Υ约壕拖駥Υ『阂粯硬颍壤x開家之后需要經(jīng)濟支持才能活著。

1. 代詞的間隔譯法:奇數(shù)的譯為代詞晕讲;偶數(shù)的譯為具體的名詞

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末覆获,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子瓢省,更是在濱河造成了極大的恐慌弄息,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,907評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件勤婚,死亡現(xiàn)場離奇詭異摹量,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機馒胆,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,987評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門缨称,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人祝迂,你說我怎么就攤上這事睦尽。” “怎么了型雳?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,298評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵当凡,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我纠俭,道長沿量,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,586評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任冤荆,我火速辦了婚禮朴则,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘匙赞。我一直安慰自己佛掖,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,633評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布涌庭。 她就那樣靜靜地躺著芥被,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪坐榆。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上拴魄,一...
    開封第一講書人閱讀 51,488評論 1 302
  • 那天,我揣著相機與錄音席镀,去河邊找鬼匹中。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛豪诲,可吹牛的內(nèi)容都是我干的顶捷。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,275評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼屎篱,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼服赎!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起交播,我...
    開封第一講書人閱讀 39,176評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤重虑,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后秦士,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體缺厉,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,619評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,819評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年隧土,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了提针。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,932評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡次洼,死狀恐怖关贵,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情卖毁,我是刑警寧澤揖曾,帶...
    沈念sama閱讀 35,655評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站亥啦,受9級特大地震影響炭剪,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜翔脱,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,265評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一奴拦、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧届吁,春花似錦错妖、人聲如沸绿鸣。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,871評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽潮模。三九已至,卻和暖如春痴施,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間擎厢,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,994評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工辣吃, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留动遭,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,095評論 3 370
  • 正文 我出身青樓神得,卻偏偏與公主長得像厘惦,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子循头,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,884評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容