a day
夏目漱石在學(xué)校當(dāng)英文老師的時給學(xué)生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文嘀韧。學(xué)生直譯成“我愛你”怀愧,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應(yīng)當(dāng)更婉轉(zhuǎn)含蓄。學(xué)生問那應(yīng)該怎么說呢望几,夏目漱石沉吟片刻,告訴學(xué)生萤厅,說“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。
也曾看到文學(xué)大師張愛玲這樣表達(dá)愛意:“在這個世上靴迫,緣分總是來回兜轉(zhuǎn)惕味,我們終會于千萬人之中,遇見我們所遇見的人玉锌,亦終會于千萬年之中名挥,在時間的無涯的荒野中,沒有早一步主守,也沒有晚一步禀倔,遇見你,那也沒有什么別的可說参淫,惟有輕輕地問一句:哦救湖,原來你也在這里∠巡牛”
從這一點(diǎn)來看鞋既,中國人和日本人真的還有點(diǎn)一樣。委婉含蓄耍铜,不善于表達(dá)自己的情感邑闺。
古人不言愛意,只將思念寫進(jìn)詩詞里棕兼。辛棄疾說“十年生死兩茫茫陡舅,不思量,自難忘”伴挚;張華的“既惠余以至歡靶衍,又結(jié)我以同心臂寝。交恩好之款固,接情愛之分深”摊灭;蘇蕙的璇璣圖薛濤的桃紅色小箋都是遍布相思咆贬。
他們不說我想你了,卻說“紅豆生南國帚呼,春來發(fā)幾枝”掏缎;他們不說我愿意付出一切,卻說“春蠶到死絲方盡煤杀,蠟炬成灰淚始干”眷蜈;他們不說要惜時勸學(xué),卻說“花開堪折直須折”沈自。
中國人含蓄的愛意慢慢融入在了詩詞之中酌儒。我們總說緣分卻不言愛意,父母將愛融入到一針一線一飲一食枯途,愛人將情意融入到綿綿詩詞忌怎,沒有熱情奔放的我愛你,卻有溫柔沉靜的愛意酪夷。
午安