為選擇墓地而作的頌詩
整整三年纷铣,與他的時(shí)代脫了節(jié),
他努力恢復(fù)那死去了的詩的藝術(shù)战转;
去維持“雄渾”本來的意義搜立。一開始就錯(cuò)了的——
不,不是槐秧,但要知道他生在
一個(gè)半野蠻的國家儒拂,落后有余;
總堅(jiān)決地想要從橡樹上擰出百合色鸳;
做攻城勇士;裝作魚鉺的鱒魚见转;
“神令眾人在特洛伊城受苦”
沒有堵塞的耳朵聽見那歌聲命雀;
因此,那一年斩箫,僅給礁石留下少許余地吏砂,
海洋洶涌的浪濤把他載承〕丝停
他真正的愛妻是福樓拜狐血,
他垂釣在頑固的島嶼旁邊;
寧欣賞女妖賽西的秀發(fā)
不愿遵從日晷上的箴言易核⌒僦
不受“世事進(jìn)展”的影響,
他從人們的記憶中消失牡直,
不過才三十多歲的年紀(jì)缀匕;
這個(gè)例子不會給繆斯的冠冕增添一分光彩。
翻譯:
Ode for choose the graveyard
For three years, and his age out of joint,
His efforts to restore the dead the art of poetry;
To maintain the "bold" original meaning. The beginning is wrong --
No, it isn't, but you know he was born in
More than one and a half wild country, behind;
Always firmly want to screw out from the oak lily;
Do siege warriors; Pretended to fish erbium trout;
"God made the people in the city of Troy to suffer"
No blocked ears to hear the singing;
So, that year, gave reef only leave a little leeway,
The sea surging waves take his bearing.
His wife really is flaubert,
His fishing beside the stubborn islands;
Better appreciate the banshee the west's hair
Don't want to follow the motto of a sundial.
Don't because of the influence of "progress",
He disappeared from people's memory,
But was more than 30 years old age;
This example will not add one point to the crown of the MUSES.