英文語句的深度理解。畢竟测摔,單詞語法三圆,是所有學習英語的孩子,都會自動匹配的標配技能避咆,而高階的精讀理解,鮮有人做修噪。如果我們孩子掌握了別的孩子必然會做的單詞語法查库,又經(jīng)過別人不曾加強的深度理解訓練,自然在考試中勝出的幾率大大提高黄琼。
今天就用一句話樊销,這句話單詞難度低,句子成分不復雜脏款,但是想要為大家展示围苫,理解之重要性。
這句話撤师,出自Scientific American 是高考英語考卷上的高頻考點來源剂府。
And that is exactly what he and his colleague saw: that the behavior of one city's runners could indeed affect the behavior of runners in another socially connected city.
本句話的成分解析如下:
結(jié)構(gòu)并不復雜:
謂語之后,并列了兩個賓語從句剃盾。詞匯難度并不高腺占,只有saw在此處可以理解為主語得出的結(jié)論淤袜。
所以,一般學生會把句子譯成下文:
這正是艾瑞爾和他的同事所得出的結(jié)論:一個城市的跑步者的行為確實會影響另一個城市與其有著社交聯(lián)系的跑步者的行為衰伯。
這樣的譯文铡羡,在考試的時候,真的能有利于我們的推理和理解嗎意鲸?
詞匯和語法是為了概論成語義烦周,但語義遠不是終點。語義是為邏輯推理服務的怎顾,邏輯推理的素材越簡單读慎,越熟悉,越讓大腦覺得舒服杆勇,邏輯推理程度越深贪壳,反之,詞匯蚜退,語法闰靴,語義,三者無論哪個環(huán)節(jié)钻注,引起了大腦的不適感蚂且,推理的持續(xù)性和深度便會大打折扣。
如果滿片的文章幅恋,都用這樣的句子杏死,給大腦輸入語義,只會帶來一個后果:單詞全認識捆交,語法也不難淑翼,意思也能看懂,唯獨品追,題做不對玄括。
所以,最利于大腦推理的翻譯是:作者和其同事認為:跑步的人能帶著異地親友一起跑肉瓦。這才是符合漢語口語習慣遭京,使大腦推理能力無障礙的語義。
所以加強語義精讀理解泞莉,是在英語學習過程中哪雕,努力的學生與成功的學習,最大的區(qū)別鲫趁。