一本關(guān)於紐約時報(bào)的書(大陸簡體中文版)近期由上海人民出版社出版拨拓。
「校對去哪兒了狠轻?」
因?yàn)轱L(fēng)評不錯苏遥,原本還打算到書店買一本來讀饼拍,結(jié)果試讀了第一段就不想再讀了。一開頭就暴露了譯者的語文水平田炭!
僅舉一例:
第一段
原書譯文:大多數(shù)記者都不安分师抄,都是喜歡偷看下流場面的人,吹毛求疵教硫,在各種人身上和各個地方尋找瑕疵叨吮。對他們有誘惑力的不是日常生活的健全場面,而是諸如騷亂和搶劫瞬矩、國家分裂和輪船遭難茶鉴、銀行家流竄到里約和燒死尼姑之類的事情——榮耀是他們的追求,壯觀是他們的激情景用,而正規(guī)卻是他們的敵人涵叮。
稍微有一點(diǎn) 常識的讀者大概都不能認(rèn)同本段譯文吧?
本人修改譯文:大多數(shù)記者都很難安分守己伞插,他們都喜歡追逐低俗場面割粮、熱衷吹毛求疵——不管在哪里、對什么人蜂怎,都有愛挑刺的毛病穆刻。日常生活的端莊畫面很難吸引他們,反倒是類似騷亂杠步、搶劫氢伟、銀行家流竄到紐約或燒死尼姑之類的事最能勾起他們的興趣——他們追求榮耀,熱衷宏大敘事幽歼,卻視“循規(guī)蹈矩”為敵人朵锣。
(本人英文水平有限,未參考英文原文甸私,僅結(jié)合中文譯本和現(xiàn)實(shí)的理解诚些,不足處,歡迎指正;市汀)
英文原文為:
Most journalists are restless voyeurs who see the warts on the world, the imperfections in people and places. The sane scene that is much of life, the great portion of the planet unmarked by madness, does not lure them like riots and raids, crumbling countries and sinking ships, bankers banished to Rio and burning Buddhist nuns—gloom is their game, the spectacle their passion, normality their nemesis. ?
(通過亞馬遜诬烹,通過kindle下載了英文的試讀版)
可惜了這麼好一本書,毀在了翻譯手上弃鸦!