引子:
因為個人的“集郵癖”监透,如果入手了什么喜歡的東西,一定要集齊一套才行航唆,為此朋友總是笑我胀蛮,說我就像個倉鼠,家里囤了一堆用得上用不上的東西糯钙。
關(guān)于看書我也是這樣粪狼,如果什么書我看著喜歡,它要是出了一系列任岸,我一定會湊齊一套再榄,自從看了《講了100萬次的故事·非洲》,我的癖好又雙叒叕犯了享潜,找來了同系列的《講了100萬次的故事·北歐》困鸥,又興致勃勃的看起來。
關(guān)于本書:
本書是著名翻譯家曹乃云編譯的經(jīng)典版本剑按,收集了挪威疾就、瑞典澜术、芬蘭、丹麥猬腰、冰島鸟废、拉普蘭島、法羅島等國家和地區(qū)古老經(jīng)典的童話故事組成漆诽。
故事本身就充斥著遠古時期的人們無盡幻想侮攀,同時因為地理環(huán)境的特殊,島國的地貌厢拭、海洋的環(huán)繞也為這些北歐童話故事披上了絢麗的色彩兰英。
不僅如此,故事的主人公不再僅限于人類供鸠,還有各色動物畦贸、精靈、妖魔鬼怪楞捂、魑魅魍魎……薄坏,不一而足,有趣的情節(jié)寨闹,配合多種多樣的動植物胶坠,為我們展現(xiàn)了一個完全不同于現(xiàn)實世界中的北歐。
關(guān)于作者:
曹乃云繁堡,著名翻譯家沈善,兒童文學(xué)理論家。1969年畢業(yè)于南京大學(xué)德語專業(yè)椭蹄。任華東師大外語系德語教授闻牡,曾在西柏林歌德學(xué)院、東柏林洪堡大學(xué)留學(xué)绳矩,并在德國卡爾斯魯厄師范大學(xué)和帕騷大學(xué)任高級訪問學(xué)者罩润,編、著翼馆、譯了許多國外的經(jīng)典童話故事割以,可以說是著作等身的資深翻譯家。
在翻譯時写妥,充分結(jié)合中國的語言習(xí)慣拳球,讓人讀起來,不會有奇怪的翻譯腔珍特,文筆優(yōu)美又流暢祝峻,同時還非常有親切感,像是有人在耳邊,慢條斯理得講述過去的童話故事莱找,帶我們進入了奇妙的幻想世界酬姆。
同時故事情節(jié)還映射出現(xiàn)在這個時代的情況,令人在放松之余奥溺,還能體會到人生的意義辞色,可以說是非常不錯的童話集了。
讓人不禁捧腹的有趣故事
這本書最令人喜歡的地方是浮定,你不論從哪一個故事開始看都可以相满,從哪一頁翻開都是新鮮,同時還有奇妙的熟悉感桦卒,好像在哪里看過似的立美,不用像看推理小說一樣去推敲前因后果,不用像看言情小說那樣為男女主發(fā)生捶胸頓足方灾,不用像看歷史書那樣悔不當初建蹄,全程放松的閱讀體驗,非常適合在睡前看上一兩頁裕偿,看著看著洞慎,還能讓人發(fā)出會心一笑。
為了能讓大家體會我的感受嘿棘,我就單獨挑出一個故事來講述一下:
說很久以前劲腿,人類還和巨人、妖怪鸟妙、魔鬼都能和平共處的時代谆棱,有一個農(nóng)民和魔鬼飲酒作樂,喝醉了就開始打賭圆仔,魔鬼說世界上沒有一個丈夫不聽他妻子的話,農(nóng)民說不對蔫劣,肯定有很多丈夫不聽妻子的話坪郭,他們還能嚴厲地管束老婆。魔鬼就和農(nóng)民打賭脉幢,讓其帶上兩匹馬歪沃,馬車上裝滿雞蛋,找到了那樣的丈夫嫌松,就送他一匹馬沪曙,而對那些受妻子管制的丈夫,為了表示對他們的同情和安慰萎羔,給他們每人送一只雞蛋液走。而一直到今天,農(nóng)民還沒有找到一個不聽妻子話的丈夫,還在滿世界尋找這樣一個人缘眶,而他馬車上的雞蛋已經(jīng)剩下不多了嘱根。
故事并沒有我說得這么簡單,其實比這潦草幾句還要復(fù)雜的多巷懈,我在看完了整個故事之后我忍不住笑出聲來该抒,與此同時還聯(lián)想起曾經(jīng)看見過的一句話來,很久之前不是沒有不聽妻子話的丈夫的顶燕,只是之后他們都絕種了凑保,為了能夠保留下自己的基因,繁衍生息涌攻,現(xiàn)在存在的丈夫都是聽老婆話的了……
像這樣的故事欧引,書里還有很多,睡前讀一讀癣漆,像是給自己疲憊的心靈做了一次Spa维咸,通體舒泰,讓我們更好得進入夢鄉(xiāng)惠爽,何樂而不為呢癌蓖?
End。