注:視頻中引用了詩句部分的地方衫画,有一些中文詩句應(yīng)該字幕組沒對應(yīng)上瓮栗。下文中的詩句中英對照,我查閱了資料弥激,應(yīng)該是對應(yīng)的,所以會(huì)與視頻中的一些字幕不太符合愿阐。因紀(jì)錄片中沒有把所有詩句全部列出微服,這里也不全部寫出來缨历。
壯游 MY BRAVE ADVENTURES
往昔十四五,出游翰墨場辛孵。斯文崔魏徒丛肮,以我似班揚(yáng)。
At fourteen, I first began to read my poems in public. The literary masters compared me to the great writers of the past.
七齡思即壯宝与,開口詠鳳凰冶匹。九齡書大字,有作成一囊诽里。
When I was still only in my seventh year, my mind was already full of heroic deeds. My first poem was about the phoenix, the harbinger of a sagacious reign, a new age of wisdom. When I was in my ninth year, I had already written enough poems to fill a satchel.
性豪業(yè)嗜酒飞蛹,嫉惡懷剛腸。脫略小時(shí)輩桩皿,結(jié)交皆老蒼泄隔。
I was temperamental and I was already overfond of wine. I needed it to soften an umcompromising hatred of wickedness and hypocrisy. I associated only with wise old grey heads.
飲酣視八極宛徊,俗物都茫茫逻澳。
Exhilarated by wine, we cast our glances over the entire universe, and all vulgar worldliness dwindled into oblivion.
放蕩齊趙間暖呕,裘馬頗清狂湾揽。春歌叢臺上,冬獵青丘旁霸旗。
The?next few years, I played and roamed.?In the spring, I sang on the terrraces where the poets competed.?Summer(此處大概是誤意戚揭,不知道是不是想形成前后對應(yīng)), I hunted among the green hills.?
呼鷹皂櫪林,逐獸云雪岡精居。
In the winter, I whistled for the?falcons?in the?purple?oak forests, and chased wild beasts on cloud and snow ridge.?
許與必詞伯潜必,賞游實(shí)賢王。
I was amazed, in a single day, my reputation had become brilliant.
曳裾置醴地刮便,奏賦入明光空猜。
I trailed my hems wherever sweet ale was served.?I drank myself sick.
天子廢食召辈毯,群公會(huì)軒裳搜贤。
The son of heaven summoned me to his presence, and the officials came in their carriages and their state robes.
朱門任傾奪,赤族迭罹殃唁影。
It was a time when the powerful indulged in murder and plunder.
國馬竭粟豆掂名,官雞輸?shù)玖弧Ee隅見煩費(fèi)锌介,引古惜興亡。
The military used up the tax grain in the stores. The imperial fighting cocks had to be fed. Many warnings could have been obtained from history about why a dynasty falls.
觀公孫大娘弟子舞劍器行 ON SEEING THE SWORD DANCE OF THE PUPIL OF MADAME GONGSUN
大歷二年十月十九日隆敢,夔府別駕元持宅崔慧,見臨潁李十二娘舞劍器,壯其蔚跂惶室,問其所師拇涤,曰:“余公孫大娘弟子也∪辏”?
On November the 15th, 767, I saw the Lady Li from Linying perform the sword dance. Marvelling at her agility, I asked who her teacher was.?"I'm a pupil of Gongsun," she said.
開元三載掉盅,余尚童稚,記于郾城觀公孫氏慢哈,舞劍器渾脫永票,
And I remembered that day when I was still a child,?I saw a famous dancer Gongsun perform the sword dance.
觀者如山色沮喪侣集,天地為之久低昂。
Watching her, you felt heaven struggling against the Earth,?
霍如羿射九日落编振,矯如群帝驂龍翔臭埋。
When she bent back, you saw nine suns falling, shot down by Yi, the god of archers. When she leapt, you imagined gods astride flying dragons in the clouds.
來如雷霆收震怒,罷如江海凝清光畅蹂。
When she advanced, you expected thunder and lightening from a gathering storm. And when she stopped, you saw the soft light over a vast, calm sea.
五十年間似反掌荣恐,風(fēng)塵澒洞昏王室。
Since then, more than fifty years have passed so fast, like the turning of a palm. Stormy waves of war have enfolded our royal house in gloom.
梨園弟子散如煙,女樂馀姿映寒日痹束。
The pupil of the Peach Garden, the Royal Dance School, have scatterd like disappearing mist.
玳筵急管曲復(fù)終
The brilliant feasts, the music and the songs have ended.
老夫不知其所往
And I am now an old man, who does not know where he is going.
憶 昔 THOSE DAYS
稻米流脂粟米白祷嘶,公私倉廩俱豐實(shí)。九州道路無豺虎
Rice was succulent, the granaries were full, and not a robber on the road in all the nine provinces of China.
龍門 THE GREAT BUDDHAS OF LONGMEN
龍門橫野斷烛谊,驛樹出城來嘉汰。
In their giant gorge cutting through the countryside,
氣色皇居近,金銀佛寺開双泪。
Where every vista reveals gold and silver Buddha temples
奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻 VERSES TO MINISTER WEI
甫昔少年日密似,早充觀國賓残腌。
In the prime of life, I was sent by my home prefecture to sit the state examinations.?
賦料揚(yáng)雄敵,詩看子建親蟆盹。
I feared no rival among the competing scholars, nor any difficult questions that might be put to me.
自謂頗挺出邑滨,立登要路津。
I thought, of course, that I was extraodinary and should immediately climb to the top and restore the purity of culture and civilisation.
此意竟蕭條匣距,行歌非隱淪哎壳。
But unfortunately, the board of examinations thought otherwise. They failed me. All my hopes were shattered.
與李十二白同尋范十隱居
李侯有佳句,往往似陰鏗尸红。
What wonderful verses he writes, I love him like a brother.
醉眠秋共被,攜手日同行怎爵。
Those nights we travelled, we slept under the same quilt, and every day we walk together hand in hand.
不愿論簪笏盅蝗,悠悠滄海情。
We didn't think about jobs in the government. We only thought of otherworldly things.
夢李白二首 DREAMING OF LI BAI
死別已吞聲芙委,生別常惻惻狂秦。
Separation by death, in the end, you get over. Separation in life is a continuing grief.
江南瘴癘地裂问,逐客無消息。
No word from you, old friend.
故人入我夢慨菱,明我長相憶戴甩。
But you've been in my dreams as if you know how much I miss you.
恐非平生魂甜孤,路遠(yuǎn)不可測。
I feel as if you are no longer mortal.?The distance between us is so great.
水深波浪闊茉稠,無使皎龍得把夸。
The waters are deep. The waves are wide. Don't let the river gods take you.
自京赴奉先縣詠懷五百字
(這一首最喜歡,而且翻譯和甘道夫爺爺?shù)囊髡b非常有感情)
當(dāng)今廊廟具膀篮,構(gòu)廈豈云缺岂膳。
I've no role at all in court discussions, just one of thousands who attended every whim of the son of heaven.客子中夜發(fā)谈截。
I set out a lone traveller at midnight.
霜嚴(yán)衣帶斷涧偷,指直不得結(jié)毙死。
Fingers too cold to tie my broken belt.
凌晨過驪山扼倘,御榻在嵽嵲。
At dawn, I passed the Imperial Palace.
瑤池氣郁律,羽林相摩戛袄简。
Here at the hot springs, the emperor entertains his court.
君臣留歡娛泛啸,樂動(dòng)殷樛嶱(jiū kě)。
And music echoes around the hills.
賜浴皆長纓(指達(dá)官顯貴)吕粹,與宴非短褐(指平民百姓)岗仑。
Only the rich and powerful may bathe here.
彤庭所分帛荠雕,本自寒女出。鞭撻其夫家既鞠,聚斂貢城闕盖文。
But the silk they wear was woven by poor people, woman whose husbands are beaten for their taxes.
中堂舞神仙五续,煙霧散玉質(zhì)。暖客貂鼠裘桐玻,悲管逐清瑟荆萤。勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘偏竟。
The halls are full of ladies as fair as goddnesses. The scent of perfume moves with each captivating figure, clothed in the warm furs of sable, entertained with the finest music.?Fed with camel hump soup and oranges ripened in the frost.
朱門酒肉臭踊谋,路有凍死骨。
Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot. Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved.
入門聞號咷轿衔,幼子饑已卒睦疫。
When I reached home, I heard wailing in the house. My infant child had died of hunger.
所愧為人父蛤育,無食致夭折。
I am ashamed of being a father, so poor that I caused my son to die for lack of food.
生常免租稅底洗,名不隸征伐咕娄。
And I am one of the privileged.
撫跡猶酸辛谭胚,平人固騷屑。
If my life is so bitter, then how much worse is the life of the common people?
同諸公登慈恩寺塔
秦山忽破碎胡控,涇渭不可求旁趟。
The mountains of the north began to dissolve. The Wei River diappeared.
俯視但一氣锡搜,焉能辨皇州。
And then the Imperial City itself vanished in a kind of haze.
黃鵠去不息凡傅,哀鳴何所投肠缔。
And the wild geese flew away.
彭衙行 BALLAD OF PENGYA ROAD
憶昔避賊初,北走經(jīng)險(xiǎn)艱槽华。
I remebered when we first fled the rebels, hurrying north over dangerous trails.
盡室久徒步猫态,逢人多厚顏。
The whole family trudging endlessly, begging without shame from the people we met.一旬(一旬為十天)半雷雨勇凭,泥濘相牽攀义辕。
We walked for ten days, holding hands, half in rain and thunder, through the mud, we pulled each other on.
早行石上水终息,暮宿天邊煙贞让。
Searching the horizon for a wisp of smoke, that might lead us to a safe shelter.
月夜 MOONLIT NIGHT
今夜鄜(fū)州月喳张,閨中只獨(dú)看。
The moon shines in Fuzhou tonight. In her chamber, she watches alone.
香霧云鬟濕摸航,清輝玉臂寒舅桩。
Her cloud-like hair sweet with mist, her jade arms cold in the clear moonlight.
何時(shí)倚虛幌擂涛,雙照淚痕干。
When shall we lean in the empty window together in brightness? Our tears dried up.
春望 SPRING SCENE
國破山河在恢暖,城春草木深狰右。
The state is destroyed, but the country remains. In the city in spring, grass and weeds grow everywhere.感時(shí)花濺淚棋蚌,恨別鳥驚心挨队。
Grieving for the times, even the blossom sheds tears.
烽火連三月瞒瘸,家書抵萬金熄浓。
Beacon fires have been burning for three months now. A letter from home would be worth ten thousand?in gold.
成都府
翳翳桑榆日赌蔑,照我征衣裳。我行山川異跷乐,忽在天一方愕提。
Suddenly, I'm under a new corner of the sky, among the mulberries and elms, the sunshines on my traveller's clothes.
但逢新人民皿哨,未卜見故鄉(xiāng)证膨。
The city is bustling, full of new people, the splendid houses, the trees. Though I missed my home, it's a beautiful place.
自古有羈旅,我何苦哀傷不见。
I keep finding myself grieving bitterly.
And to understand why, maybe an analogy from Western culture is helpful. Right in the middle of the First World War, Sigmund Freud wrote an essay on grieving, in which he says that, "One may grieve as intensely for an ideal or a civilisation as for a loved one.“ And I think that's what Du Fu is experiencing, a cultural sorrow.
“一個(gè)人可能會(huì)為他熱愛的理想或文明崔步,而感到深深的哀傷井濒。”?
春夜喜雨 WELCOME RAIN ON A SPRING NIGHT
好雨知時(shí)節(jié)喻奥,當(dāng)春乃發(fā)生撞蚕。隨風(fēng)潛入夜过牙,潤物細(xì)無聲纺铭。
The good rain knows its season, when spring arrives. It brings life.
野徑云俱黑舶赔,江船火獨(dú)明谦秧。曉看紅濕處疚鲤,花重錦官城。
On a riverboat, a single fire bright.?Dawn sees this place now red and wet. The flowers in Chengdu are heavy with rain.
卜居 CHOOSING A DWELLING
已知出郭少塵事桶略,更有澄江銷客愁际歼。
?Here outside the city, there are a few worldly affairs. Beside us, there's a clear stream to dispel a stranger's grief.
無數(shù)蜻蜓齊上下姑蓝,一雙鸂鶒對沉浮它掂。
?Clouds of dragonflies hover, rising and falling. A pair of ducks dive and swim together.
為農(nóng)卜宅從茲老溯泣,為農(nóng)去國賒垃沦。
I have chosen a place to grow old. Far from the capital, I have become a farmer.
江村 RIVER VILLAGE
長夏江村事事幽。
On a long summer day, everything has a secret beauty.自去自來堂上燕
The swallows on the roof come and go as they please.
老妻畫紙為棋局靶剑,稚子敲針作釣鉤桩引。?
My wife makes a chessboard by painting paper. My boys make fish-hooks by bending needles.
但有故人供祿米收夸,微軀此外更何求卧惜。
A man who is often sick needs medicine. What else should an ordinary person seek?
冬至
路迷何處見三秦夹纫。
The road ahead is blurred and lost. Where is the captial now?
秋野 AUTUMN WASTES
秋野日疏蕪舰讹,寒江動(dòng)碧虛闪朱。
The autumn wastes are each day wilder. Cold in the river, the blue skies stirs.
系舟蠻井絡(luò)
I have moored my boat to the well-roped star of the barbarians.
身許麒麟畫监透,年衰鴛鷺群。
My ambition was to be seen in the Unicorn Hall, but my years decline.
大江秋易盛院刁,空峽夜多聞退腥。
On the great river, autumn is soon in spate. In the empty gorge, the night is full of noises.
舍弟占?xì)w草堂檢校聊示此詩
久客應(yīng)吾道
Long wanderings will be my fate.
閣夜天涯霜雪霽寒宵再榄。
On the sky's edgem frost and snow clear in the cold of night.?
五更鼓角聲悲壯困鸥,三峽星河影動(dòng)搖疾就。
?In the Three Gorges, the river of stars, reflections stirring, shaking, weeping in the wilderness.
野哭千家聞戰(zhàn)伐,夷歌數(shù)處起漁樵鸟废。
?How many families know of war and loss? The people's songs rise from fishermen and woodcutters.
臥龍躍馬終黃土姑荷,人事音書漫寂寥鼠冕。
Tales of Sleeping Dragon and Leaping Horse, the old heroes who have turned to dust. All words of events in the human world lost in these vast silent spaces.
旅夜書懷官應(yīng)老病休懈费。
?I've given up on official service.
飄飄何所似,天地一沙鷗薄坏。
Blown by the winds, I'm like a sea gull circling between Heaven and Earth.
將別巫峽胶坠,贈(zèng)南卿兄瀼西果園四十畝
苔竹素所好,萍蓬無定居乡数。
For so long now, I've had no fixed abode.
遠(yuǎn)游長兒子闻牡,幾地別林廬罩润。
My children have grown up on the road. In every place, I've left a house and a garden.
風(fēng)疾舟中伏枕書懷三十六韻奉呈湖南親友?WRITING MY FEELINGS
圣賢名古邈割以,羈旅病年侵。舟泊常依震猜极,湖平早見參消玄。
On my journey, I'm sick and time closes in on me.?水鄉(xiāng)霾白屋翩瓜,楓岸疊青岑奥溺。
This watery land engulfs the simple cottages in a mist. Maple shores layer green smmits.
興盡才無悶骨宠,愁來遽不禁浮定。
Excitement gone, now nothing troubles me.
鶉衣寸寸針。
My ragged clothes have been patched, every inch.
畏人千里井层亿,問俗九州箴桦卒。戰(zhàn)血流依舊,軍聲動(dòng)至今匿又。
One thousand leagues from home, I've got to know the customs of all the nine regions of China. And still the blood of battle flows as it has for so long. The sounds of armies stir to this day.
無成涕作霖方灾。
I have achieved nothing and my tears fall like rain.
偶題 JUST A NOTE
文章千古事,得失寸心知。
Great literature is for a thousand ages. Whether it succeeds or not, you know in the heart.
作者皆殊列裕偿,名聲豈浪垂洞慎。
Writers stand in different ranks, but true fame surely is no random favour.
前輩飛騰入嘿棘,馀波綺麗為劲腿。
The early writers first made poetry take wings and soar.
后賢兼舊列,歷代各清規(guī)鸟妙。
Later ones have enriched their works. Each generation produces its own fruits.
法自儒家有焦人,心從弱歲疲。
Poetry was my family's business
本紀(jì)錄片的撰稿人和主持人邁克爾·伍德(Michael Wood)關(guān)于中國文化和杜甫的介紹精選:
In our time, right across the planet, the past is receding from us at an even faster rate. And that's especially so here in China. But the traveller searching for the meaning of China's ancient culture, can still find it in China's present. For here, running under the surface, are deep currents still shared by all Chinese people. And among them is one great stream that has sustained the Chinese across the ages—their poetry.
在我們的時(shí)代重父,地球的另一端花椭,舊時(shí)光正以前所未有的速度離我們遠(yuǎn)去。特別是在中國這里房午。但追尋中國古文化真意的游人矿辽,在今天的中國,仍能發(fā)現(xiàn)舊日的蹤跡歪沃。在這平靜的表面下喇喉,中國人民心中依然波濤洶涌。這其中的一股洪流粤剧,便是從古至今支撐著中國人的詩歌姓蜂。
China has the oldest living tradition of poetry in the world, more than 3,000 years old, older than Homer's Iliad and Odyssey. And for the Chinese, poets have always been the ones who most truthfully express the feelings of the people. And to the Chinese, their greatest poet is Du Fu. Du Fu lived in the eighth century, the age of Beowulf in Britain. It was the Tang Dynasty, a time of extraodinary cultural accomplishment that ended in horrendous warfare and the death of millions. And out of that suffering, Du Fu created his art.
中國有世界上留存至今最古老的詩歌傳統(tǒng),其歷史逾三千年液走,比荷馬的伊利亞特和奧德賽還要古老碳默。對于中國人來說,詩人總是能最真誠地表達(dá)人民的情感缘眶。在中國人眼里嘱根,最偉大的詩人就是杜甫。杜甫生活在公元八世紀(jì)巷懈,與英國史詩《貝奧武夫》同時(shí)期该抒。那是在唐朝,一個(gè)有著非凡文化成就的時(shí)代顶燕,卻在烽火連天和餓殍(piǎo)遍野中黯然落幕凑保。從這些磨難中,杜甫創(chuàng)造了屬于他的文學(xué)藝術(shù)涌攻。
In the East, he is one of the immortals. But in the West, few people have even heard of him. This is a journey in the footsteps of China's greatest poet.
在東方欧引,他名垂千古。但在西方恳谎,卻鮮有人知芝此。這是一次踏尋中國最偉大詩人足跡的旅程憋肖。
Teachings of Confucius were Du Fu's guiding principles all his life—virtue, benevolence, service to the state. In? a sense, you could say that like much of the Chinese political tradition from ancient times even to today, his thought was utopian.
孔子的學(xué)說,是杜甫一生的指導(dǎo)思想婚苹,即德行岸更,仁義,忠誠租副。從某種程度上說坐慰,和中國自古至今的政治傳統(tǒng)一樣,他的思想很理想化用僧。
Within a decade of his death, a selection was published to great acclaim. "Since the dawn of poetry," one critic wrote, "there is no one like him." And over the next two centuries, he would be acknowledged by common consent as China's greatest poet. But in a way, to call him that?is to underplay his importance in Chinese culture, because it limits his standing simply to that of a poet. There is no comparable figure in Western culture, someone who, by chance as it turned out, came to embody not only the feelings, but the moral sensibility of a whole civilisation.
在他去世后不到十年结胀,一本詩選得以出版,并獲得了極高的贊譽(yù)责循≡愀郏“在詩歌的歷史中,”一位評論家寫到院仿,“他是獨(dú)一無二的秸抚。”在后來的兩百年間歹垫,他成為了公認(rèn)的中國最偉大的詩人剥汤。但在某種意義上,這種說法削弱了他在中國文化中的重要地位排惨,因?yàn)檫@使得他的名聲僅限于一位詩人吭敢。西方的文化中,沒有能像他這樣湊巧表達(dá)一個(gè)完整文明的情感與道德的人物暮芭。
Today every child in China learns Du Fu's words in school. The meeting with the old musician, the spring scene in the ruined capital, the dancer Lady Gongsun, his wife standing alone in the moolit window. They're taught about his love for the common people, and also of course, his loyalty to the state.
如今中國每個(gè)孩子都在學(xué)校學(xué)習(xí)杜甫的詩:與老樂師的重逢鹿驼,滿目瘡痍的京城春景,舞劍的公孫氏辕宏,月夜窗前獨(dú)自佇立的他的妻子畜晰。他們學(xué)習(xí)杜甫對平民百姓的熱愛,當(dāng)然還有瑞筐,他對國家的忠誠凄鼻。
In his ambition to save the nation through a career in government, Du Fu was a complete failure. But through his poetry, he did more than any emperor to help shape the nation's values, expressing what it means to be Chinese in the greatest words in the Chinese language.
就為官救國這一理想來說,杜甫是徹底失敗的聚假。但他在詩中块蚌,比任何一代帝王塑造這個(gè)國家的價(jià)值觀所做的努力要更多。他用中文里最偉大的辭藻魔策,闡釋了作為中國人的意義匈子。
中國人民大學(xué) 曾祥波教授:PROF. ZENG XIANGBORENMIN UNIVERSITY那么杜甫的詩歌呢河胎,是詩歌當(dāng)中結(jié)合歷史結(jié)合的最好的作品闯袒。同時(shí)這個(gè)記錄還把他個(gè)人生活史和個(gè)人精神史也記錄在了詩篇當(dāng)中。And Du Fu is better than anyone at reflecting that history in his poetry. That's because historical events are mirrored in Du Fu's own life and spiritual journey.
我花了好大力氣,才把這篇文章整理完成政敢。