用東方語言呈現(xiàn)東方智慧描馅,泰戈爾《飛鳥集》譯后記
41
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
樹叢如大地的渴望脏里,踮著腳向長空窺探筷凤。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微笑著蠢箩,什么都沒說,此情此景便脊,我已守候很久睡蟋。
譯者按:
可參讀第282首:
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
當我隨著路上擁擠的人潮涩金,
望見你在陽臺上嫣然一笑,
我唱起歌漱牵,忘了所有喧囂夺蛇。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的游魚靜默,地上的走獸喧鬧酣胀,空中的飛鳥歌唱刁赦。
而人兼具大海的沉靜,大地的熱鬧闻镶,天空的音樂甚脉。
譯者按:
如果精煉一點,可譯作:魚靜于淵铆农,獸喧于地牺氨,鳥歌于天。而人兼而有之墩剖。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界從彷徨之心上掠過猴凹,奏出憂郁的樂章。
譯者按:
可參讀第314首:
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
主啊岭皂,當我的生命之弦都已調(diào)和郊霎,您的每一次觸碰,都會彈出愛的樂章爷绘。
這兩首詩书劝,放在一起讀,意思就很清晰土至。生命是一個逐漸調(diào)和的過程购对。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉劍為神,劍勝而身敗陶因。
46
God finds himself by creating.
神以創(chuàng)造洞斯,發(fā)現(xiàn)自我。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
影子戴著她的面紗,用她無聲的愛的腳步烙如,悄悄地、溫柔地尾隨著光毅否。
譯者按:
無私而不求回報亚铁,甚至不希望被知曉的愛,如母愛螟加。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不在乎形如螢火徘溢。
譯者按:afraid,最后改作“在乎”捆探,陳丹青說魯迅先生長了一張滿不在乎的臉然爆。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
慶幸我不是強權(quán)的輪子,而是強權(quán)輪子碾壓下的生靈之一黍图。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心念敏銳而不博大曾雕,執(zhí)著而不融通。