一.感悟
For one thing, the living man's life is not completed, and one never knows what he is going to do next when a crisis comes. The drunkard reforms, the saint falls, and the pastor runs away with a choir girl. A living man has always so many "possibilities." Then, too, the living man has secrets, and some of the best secrets usually come out long after the man is dead. That is why it is so difficult usually to judge a contemporary, whose life is too close to us.
讀完這一章節(jié)摔竿,蘇東坡的才華、继低、樂觀袁翁、他的文章對(duì)人的渲染力給我留下的印象不及開頭這段話深粱胜。想要了解一個(gè)在世的人不如了解一個(gè)已故的人簡(jiǎn)單。
? 人都是多變的年柠,而已故的人已經(jīng)把他所有變化的痕跡列在了他的人生篇章里,而我們?cè)谑赖娜藚s不知道下一秒的選擇是會(huì)是什么答憔。正如文章所說虐拓,醉漢會(huì)戒酒自新,教會(huì)中的圣人會(huì)墮落蓉驹。我們不能以每個(gè)人某一刻的現(xiàn)狀去評(píng)判他的未來态兴。
二.3-5詞
“......and after a futile struggle with petty minds but great politicians, he went into his second exile outside civilized China in the island of Hainan, somewhat fatalistically and with great peace of mind.”
在與心地狹窄而位居要津的政客徒然掙扎了一番后瞻润,他被流放到中國(guó)域外的蠻荒瓊崖海島,他以坦蕩蕩之胸懷處之绍撞,有幾分相信是命運(yùn)使然傻铣。
petty minds:心地狹窄
petty adj.小規(guī)模的非洲,小氣的就谜,瑣碎的. minds n.思想里覆,主意??我理解minds更偏向于對(duì)人思維上的一種描寫喧枷,也可翻譯為小心眼
The human spirit in Su Tungpo was mellowed, not soured, by his many troubles
蘇東坡雖飽經(jīng)憂患拂逆,但他的人性更趨穩(wěn)和厚道车荔,并沒變得尖酸刻薄帽借。
soured sour的意思是酸的砍艾,已經(jīng)是壞了的發(fā)酵的感覺脆荷。東西壞了是酸味,人變的壞了會(huì)變成尖酸刻薄梦皮,soured變成形容人的形容詞剑肯。
Innocent and honest, such poems of protest against the government's doings, at a time when all good scholars were hounded out of the capital, concentrated on him alone the fury of the ruling regime and almost cost him his life.
蘇東坡雖然發(fā)乎純良真摯之情退子,但內(nèi)容是對(duì)政策表示異議寂祥,當(dāng)時(shí)正值忠直之士不容于國(guó)際之都丸凭,當(dāng)權(quán)者之憤怒遂集于他一人之身,情勢(shì)嚴(yán)重铛碑,蘇東坡幾乎險(xiǎn)遭不測(cè)汽烦。
protest against 對(duì)...提出異議
hound pursue or chase relentlessly
regime 政體 政權(quán)
fury of the ruling regime 當(dāng)權(quán)者的憤怒