冰與火之歌卷Ⅰ:權(quán)力的游戲中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第68篇 DAENERYS

DAENERYS

68 丹妮莉絲

Wings shadowed

her fever dreams.

她發(fā)著高燒,噩夢(mèng)連連橱健,夢(mèng)中有長(zhǎng)了翅膀的黑影痰哨。

“You don’t want to wake the dragon, do you?”

“你不想喚醒睡龍之怒,對(duì)吧?”

She was walking

down a long hall beneath high stone arches. She could not look behind her, must

not look behind her. There was a door ahead of her, tiny with distance, but

even from afar, she saw that it was painted red. She walked faster, and her

bare feet left bloody footprints on the stone.

她在一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的大廳里走著如贷,上方是高高的石拱。她無(wú)法轉(zhuǎn)頭到踏,不能回頭杠袱。在她前方極遠(yuǎn)之處有一扇門(mén),因?yàn)榫嚯x的關(guān)系窝稿,顯得相當(dāng)微小楣富,但她依舊看得出門(mén)乃是漆成紅色。她加快步伐伴榔,赤裸的雙腳在石地板上留下一個(gè)又一個(gè)血印纹蝴。

“You don’t want to wake the dragon, do you?”

“你不想喚醒睡龍之怒,對(duì)吧踪少?”

She saw sunlight

on the Dothraki sea, the living plain, rich with the smells of earth and death.

Wind stirred the grasses, and they rippled like water. Drogo held her in strong

arms, and his hand stroked her sex and opened her and woke that sweet wetness

that was his alone, and the stars smiled down on them, stars in a daylight sky.

“Home,” she whispered as he entered her and filled her with his seed, but

suddenly the stars were gone, and across the blue sky swept the great wings,

and the world took flame.

他看見(jiàn)陽(yáng)光灑在生意盎然的多斯拉克海上塘安,空氣中充滿(mǎn)泥土和死亡的氣息。風(fēng)吹草動(dòng)援奢,碧浪蕩漾有如汪洋兼犯。卓戈用健壯的雙手環(huán)抱住她,撫弄她集漾,撩撥她免都,使她流出那甜蜜的汁液,只屬于他的甜蜜汁液帆竹。天上的星星含笑俯視著他們,赤日和繁星脓规≡粤“家,”她輕聲細(xì)語(yǔ)的同時(shí)侨舆,他進(jìn)入她的身體秒紧,將精液注入她體內(nèi)。突然間挨下,星星不見(jiàn)了熔恢,巨大的翅膀橫掃天際,世界起火燃燒臭笆。

“?.?.?.?don’t want to wake the dragon, do you?”

“……不想喚醒睡龍之怒叙淌,對(duì)吧秤掌?”

Ser Jorah’s face

was drawn and sorrowful. “Rhaegar was the last dragon,” he told her. He warmed

translucent hands over a glowing brazier where stone eggs smouldered red as

coals. One moment he was there and the next he was fading, his flesh colorless,

less substantial than the wind. “The last dragon,” he whispered, thin as a

wisp, and was gone. She felt the dark behind her, and the red door seemed

farther away than ever.

喬拉爵士的臉憔悴而哀傷∮セ簦“雷加是最后的真龍傳人闻鉴。”他邊告訴她茂洒,邊伸出半透明的手在火盆上取暖孟岛,火盆里躺著幾顆石蛋,如煤炭般燒紅冒煙督勺。前一刻他還有血肉渠羞,緊接著便開(kāi)始消逝,肌肉失去顏色智哀,比風(fēng)兒還要無(wú)形次询。“最后的真龍盏触∩罚”他的聲音如一縷輕煙,接著他便消失無(wú)蹤赞辩。她感覺(jué)到身后緊迫的黑暗雌芽,而那扇紅門(mén),卻是越來(lái)越遠(yuǎn)辨嗽。

“?.?.?.?don’t want to wake the dragon, do you?”

“……不想喚醒睡龍之怒世落,對(duì)吧?”

Viserys stood

before her, screaming. “The dragon does not beg, slut. You do not command the

dragon. I am the dragon, and I will be crowned.” The molten gold trickled down

his face like wax, burning deep channels in his flesh. “I am the dragon and I

will be crowned!” he shrieked, and his fingers snapped like snakes, biting at

her nipples, pinching, twisting, even as his eyes burst and ran like jelly down

seared and blackened cheeks.

韋賽里斯站在她面前糟需,厲聲尖叫:“你這個(gè)小賤貨屉佳,真龍是不會(huì)低聲下氣的,不準(zhǔn)你對(duì)真龍之子頤指氣使洲押。我是真龍傳人武花,我會(huì)得到王冠!”融化的黃金像蠟一樣從他臉上流下杈帐,燒出條條深陷的凹痕体箕。“我是真龍傳人挑童!我會(huì)得到王冠的累铅!”他厲聲嚎叫,手指像蛇一樣站叼,嚙咬她的乳頭娃兽,又捏又?jǐn)Q又扭,他的眼睛爆突出來(lái)尽楔,宛如膠凍投储,流下他焦黑的雙頰第练。

“?.?.?.?don’t want to wake the dragon?.?.?.?”

“……不想喚醒睡龍之怒……”

The red door was

so far ahead of her, and she could feel the icy breath behind, sweeping up on

her. If it caught her she would die a death that was more than death, howling

forever alone in the darkness. She began to run.

紅門(mén)在前方,好遠(yuǎn)好遠(yuǎn)轻要,但她可以感覺(jué)到背后冰冷的氣息朝她襲來(lái)复旬,假如她被抓到稀蟋,就會(huì)陷入比死亡更恐怖的境地估盘,永遠(yuǎn)在無(wú)邊黑暗中孤獨(dú)地哀嚎撇寞。于是她開(kāi)步快跑歧寺。

“?.?.?.?don’t want to wake the dragon?.?.?.?”

“……不想喚醒睡龍之怒……”

She could feel

the heat inside her, a terrible burning in her womb. Her son was tall and

proud, with Drogo’s copper skin and her own silver-gold hair, violet eyes

shaped like almonds. And he smiled for her and began to lift his hand toward

hers, but when he opened his mouth the fire poured out. She saw his heart

burning through his chest, and in an instant he was gone, consumed like a moth

by a candle, turned to ash. She wept for her child, the promise of a sweet

mouth on her breast, but her tears turned to steam as they touched her skin.

她感覺(jué)到體內(nèi)的熱氣峡迷,仿佛有什么可怕的東西正在她的子宮燃燒吞歼。她的兒子生得高大威武漠魏,有卓戈的古銅色皮膚和她銀金色的頭發(fā)邢羔,以及杏仁形狀的紫羅蘭色眼睛嚼酝。他對(duì)她微笑浮还,朝她伸手擁抱,然而當(dāng)他張開(kāi)嘴巴闽巩,吐出的卻是滔天烈焰钧舌。她看見(jiàn)他的心臟正在胸腔里熊熊燃燒,只一瞬間涎跨,人便消失得無(wú)影無(wú)蹤洼冻,有如撲火飛蛾被燭焰吞噬,化為灰燼隅很。她為孩子哭泣撞牢,哀悼這原本會(huì)吸吮她乳房的甜美嬰孩,但她的淚水一碰肌膚叔营,竟立即化成蒸汽屋彪。

“?.?.?.?want to wake the dragon?.?.?.?”

“……喚醒睡龍之怒……”

Ghosts lined the

hallway, dressed in the faded raiment of kings. In their hands were swords of

pale fire. They had hair of silver and hair of gold and hair of platinum white,

and their eyes were opal and amethyst, tourmaline and jade. “Faster,” they cried,

“faster, faster.” She raced, her feet melting the stone wherever they touched.

“Faster!” the ghosts cried as one, and she screamed and threw herself forward.

A great knife of pain ripped down her back, and she felt her skin tear open and

smelled the stench of burning blood and saw the shadow of wings. And Daenerys

Targaryen flew.

鬼魂羅列長(zhǎng)廳兩側(cè),穿著古代君王的褪色服飾绒尊,手握淡色火焰劍畜挥,他們的頭發(fā)有的銀色、有的金黃婴谱,有的亮如白金蟹但,眼睛則是蛋白石、紫水晶勘究、電氣石和翡翠的顏色≌迕幔“快口糕!”他們高叫,“快磕蛇,快跑景描!”她拔腿飛奔十办,每次落腳,都融化了石地板超棺∠蜃澹“快跑!”鬼魂齊聲吶喊棠绘,她跟著尖叫件相,往前撲去。劇痛有如一把尖刀氧苍,劃過(guò)她的背脊夜矗,她只覺(jué)自己的皮膚被撕扯開(kāi)來(lái),聞到鮮血蒸騰的臭味让虐,看到巨大翅膀的陰影紊撕。然后,丹妮莉絲·坦格利安飛了起來(lái)赡突。

“?.?.?.?wake the dragon?.?.?.?”

“……喚醒睡龍……”

The door loomed

before her, the red door, so close, so close, the hall was a blur around her,

the cold receding behind. And now the stone was gone and she flew across the

Dothraki sea, high and higher, the green rippling beneath, and all that lived

and breathed fled in terror from the shadow of her wings. She could smell home,

she could see it, there, just beyond that door, green fields and great stone

houses and arms to keep her warm, there. She threw open the door.

紅門(mén)就聳立在她面前对扶,越來(lái)越近,越來(lái)越近惭缰,長(zhǎng)廳變成周?chē)囊粓F(tuán)模糊浪南,冷氣自她身后退去,石地板也消失不見(jiàn)从媚。她飛越過(guò)多斯拉克海逞泄,越飛越高,任綠海在下方波蕩拜效,世上所有的生物都在她的翅膀陰影下亡命奔逃喷众。她聞到家的味道,見(jiàn)到家的景致紧憾,在門(mén)的那邊到千,有茵綠田野和石砌大房,有溫暖她心房的懷抱赴穗,就在那邊憔四。她猛地打開(kāi)門(mén)。

“?.?.?.?the dragon?.?.?.?”

“……睡龍……”

And saw her

brother Rhaegar, mounted on a stallion as black as his armor. Fire glimmered

red through the narrow eye slit of his helm. “The last dragon,” Ser Jorah’s

voice whispered faintly. “The last, the last.” Dany lifted his polished black

visor. The face within was her own.

看見(jiàn)的是哥哥雷加般眉,身穿漆黑盔甲了赵,騎著同樣顏色的駿馬,在頭盔的狹窄眼縫內(nèi)甸赃,有火焰熊熊燃燒柿汛。“最后的真龍傳人埠对,”喬拉爵士在微弱低語(yǔ)络断,“最后的裁替,最后的∶脖浚”丹妮揭開(kāi)他擦亮的黑面罩弱判,發(fā)現(xiàn)里面的那張臉,竟然是她自己锥惋。

After that, for

a long time, there was only the pain, the fire within her, and the whisperings

of stars.

在那之后昌腰,長(zhǎng)長(zhǎng)久久,痛楚净刮,體內(nèi)燃燒的熊熊大火和低聲細(xì)語(yǔ)的群星剥哑,覆蓋了整個(gè)天地。

She woke to the

taste of ashes.

她驟然醒來(lái)淹父,嘴里有灰燼的味道株婴。

“No,” she moaned, “no, please.”

“不,”她呻吟道暑认,“不要困介,求求你!”

“Khaleesi?” Jhiqui hovered over her, a frightened doe.

“卡麗熙蘸际?”姬琪湊過(guò)來(lái)座哩,像一頭害怕的雌鹿。

The tent was

drenched in shadow, still and close. Flakes of ash drifted upward from a

brazier, and Dany followed them with her eyes through the smoke hole above.

Flying, she thought. I had wings, I was flying. But it was only a dream. “Help

me,” she whispered, struggling to rise. “Bring me?.?.?.?” Her voice was raw as

a wound, and she could not think what she wanted. Why did she hurt so much? It

was as if her body had been torn to pieces and remade from the scraps. “I

want?.?.?.?”

帳篷沉浸在黑影中粮彤,寂靜而封閉根穷。無(wú)數(shù)碎片的灰燼自火盆向上飄散,丹妮的視線跟著它們穿過(guò)上方的排煙口导坟。飛啊屿良,她心想,我有了翅膀惫周,我會(huì)飛了尘惧。然而那究竟只是驚夢(mèng)一場(chǎng)〉莸荩“救救我喷橙,”她小聲說(shuō),掙扎著想站起來(lái)登舞》∮猓“請(qǐng)給我……”她的喉嚨沙啞刺痛,想不起來(lái)自己究竟要什么菠秒。為什么痛得如此厲害疙剑?她覺(jué)得自己的身體好似被撕成碎片,又再重新組合『搜浚“我要……”

“Yes, Khaleesi.” Quick as that Jhiqui was gone, bolting from the

tent, shouting. Dany needed?.?.?.?something?.?.?.?someone?.?.?.?what? It was

important, she knew. It was the only thing in the world that mattered. She

rolled onto her side and got an elbow under her, fighting the blanket tangled

about her legs. It was so hard to move. The world swam dizzily. I have

to?.?.?.?

“是的,卡麗熙酵熙≡颍”說(shuō)完姬琪便飛奔出去,大聲喊叫匾二,帳里則空無(wú)一人哮独。丹妮想要……某件東西……某個(gè)人……到底是什么?她知道這很重要察藐,世界上只有這件事最重要皮璧。她翻過(guò)身,用手肘支撐身體分飞,與糾纏雙腳的毛毯搏斗悴务。移動(dòng)好難好難:整個(gè)世界天旋地轉(zhuǎn)。我一定要……

They found her

on the carpet, crawling toward her dragon eggs. Ser Jorah Mormont lifted her in

his arms and carried her back to her sleeping silks, while she struggled feebly

against him. Over his shoulder she saw her three handmaids, Jhogo with his

little wisp of mustache, and the flat broad face of Mirri Maz Duur. “I must,”

she tried to tell them, “I have to?.?.?.?”

他們進(jìn)來(lái)時(shí)譬猫,發(fā)現(xiàn)她倒臥在地毯上讯檐,正朝那幾顆龍蛋爬去。喬拉·莫爾蒙爵士把她抱回絲床上染服,她虛弱地抵抗别洪。從他的肩頭后方,她看到了自己的三個(gè)女仆柳刮,長(zhǎng)了點(diǎn)小胡子的喬戈挖垛,以及彌麗·馬茲·篤爾那張平板的闊臉”牛“我必須痢毒,”她試圖告訴他們,“我一定要……”

“?.?.?.?sleep, Princess,” Ser Jorah said.

“……睡吧站宗,公主殿下闸准。”喬拉爵士說(shuō)梢灭。

“No,” Dany said. “Please. Please.”

“不夷家,”丹妮說(shuō):“求求你,求求你敏释】饪欤”

“Yes.” He covered her with silk, though she was burning. “Sleep and

grow strong again, Khaleesi. Come back to us.” And then Mirri Maz Duur was

there, the maegi, tipping a cup against her lips. She tasted sour milk, and

something else, something thick and bitter. Warm liquid ran down her chin.

Somehow she swallowed. The tent grew dimmer, and sleep took her again. This

time she did not dream. She floated, serene and at peace, on a black sea that

knew no shore.

“一定要≡客纾”他為她蓋上絲被义屏,也不管她渾身發(fā)燙。“卡麗熙闽铐,好好睡蝶怔,趕快好起來(lái),回到我們身邊兄墅√咝牵”接著,那巫魔女彌麗·馬茲·篤爾出現(xiàn)了隙咸,她拿著一個(gè)杯子靠到她唇邊沐悦。她嘗出里面酸牛奶的味道,還有另一種濃而苦澀的東西五督。溫?zé)岬囊后w流過(guò)她的下巴藏否,她麻木地吞了下去。于是營(yíng)帳漸漸黯淡充包,她再度入睡副签,這回沒(méi)有做夢(mèng),而是在一片無(wú)邊無(wú)際的黑色汪洋上漂浮基矮,恬適而安寧继薛。

After a time, a night,

a day, a year, she could not say, she woke again. The tent was dark, its silken

walls flapping like wings when the wind gusted outside. This time Dany did not

attempt to rise. “Irri,” she called, “Jhiqui. Doreah.” They were there at once.

“My throat is dry,” she said, “so dry,” and they brought her water. It was warm

and flat, yet Dany drank it eagerly, and sent Jhiqui for more. Irri dampened a

soft cloth and stroked her brow. “I have been sick,” Dany said. The Dothraki

girl nodded. “How long?” The cloth was soothing, but Irri seemed so sad, it

frightened her. “Long,” she whispered. When Jhiqui returned with more water,

Mirri Maz Duur came with her, eyes heavy from sleep. “Drink,” she said, lifting

Dany’s head to the cup once more, but this time it was only wine. Sweet, sweet

wine. Dany drank, and lay back, listening to the soft sound of her own

breathing. She could feel the heaviness in her limbs, as sleep crept in to fill

her up once more. “Bring me?.?.?.?” she murmured, her voice slurred and drowsy.

“Bring?.?.?.?I want to hold?.?.?.?”

過(guò)了一段時(shí)間——一個(gè)晚上,一天愈捅,還是一年遏考,她不知道——她再度醒來(lái),帳里一片漆黑蓝谨,外面勁風(fēng)吹拂灌具,絲質(zhì)帷幕有如飛翅般啪啦作響。這次丹妮不再掙扎起身譬巫】ч梗“伊麗,”她叫道:“姬琪芦昔、多莉亞诱贿。”她們立刻出現(xiàn)咕缎≈槭“我的喉嚨好干,”她說(shuō)凭豪,“好干焙蹭、好干∩┥。”于是她們拿來(lái)了水孔厉。這水溫?zé)岫鵁o(wú)味拯钻,但丹妮卻饑渴地喝個(gè)精光,并差姬琪多拿一點(diǎn)撰豺。伊麗浸濕一塊軟布粪般,擦拭她的額頭∥坭耄“我生病了么刊驴?”丹妮說(shuō)。多斯拉克女孩點(diǎn)點(diǎn)頭寡润。“病了多久舅柜?”濕布很舒爽梭纹,但伊麗的神情卻無(wú)比哀傷,她不禁害怕起來(lái)致份”涑椋“很久,”女仆小聲說(shuō)氮块。姬琪拿水回來(lái)時(shí)绍载,睡眼朦朧的彌麗·馬茲·篤爾也跟著來(lái)了√喜酰“喝吧击儡。”她邊說(shuō)邊再度抬起丹妮的頭就著杯子蝠引,不過(guò)這次杯中是葡萄酒阳谍,好甜好甜的酒。丹妮喝完以后螃概,躺了回去矫夯,聽(tīng)著自己輕柔的呼吸,只覺(jué)四肢沉重吊洼,睡意又襲上心頭训貌。“我要……”她喃喃道冒窍,聲音含混而模糊递沪。“我要……我要抱……”

“Yes?” the maegi asked. “What is it you wish, Khaleesi?”

“要什么综液?”巫魔女問(wèn)区拳,“卡麗熙,您要什么意乓?”

“Bring me?.?.?.?egg?.?.?.?dragon’s egg?.?.?.?please?.?.?.?” Her

lashes turned to lead, and she was too weary to hold them up.

“我要……蛋……龍蛋……麻煩你……”她的眼皮沉重如鉛樱调,而她太累太倦约素,再?zèng)]力氣張開(kāi)它們。

When she woke

the third time, a shaft of golden sunlight was pouring through the smoke hole

of the tent, and her arms were wrapped around a dragon’s egg. It was the pale

one, its scales the color of butter cream, veined with whorls of gold and

bronze, and Dany could feel the heat of it. Beneath her bedsilks, a fine sheen

of perspiration covered her bare skin. Dragondew, she thought. Her fingers

trailed lightly across the surface of the shell, tracing the wisps of gold, and

deep in the stone she felt something twist and stretch in response. It did not

frighten her. All her fear was gone, burned away.

待她三度睜眼笆凌,一縷金色的陽(yáng)光正從帳頂?shù)呐艧熆谥鄙涠M(jìn)圣猎,而她的雙手環(huán)抱著一顆龍蛋。是乳白的那顆乞而,奶油色的鱗殼送悔,有金黃和青銅的螺旋條紋,丹妮可以感覺(jué)到龍蛋所散發(fā)出的熱度爪模。在絲被之下欠啤,她全身覆滿(mǎn)一層晶瑩的汗水,這就是龍露吧屋灌,她心想洁段。她伸出手指,輕輕拂過(guò)蛋殼共郭,沿著縷縷金黃挪移祠丝,感覺(jué)到石蛋深處有什么東西在躍動(dòng)著、伸展著遙相應(yīng)和除嘹。她并不害怕写半,所有的恐懼都已經(jīng)隨著高熱焚燒殆盡了。

Dany touched her

brow. Under the film of sweat, her skin was cool to the touch, her fever gone.

She made herself sit. There was a moment of dizziness, and the deep ache

between her thighs. Yet she felt strong. Her maids came running at the sound of

her voice. “Water,” she told them, “a flagon of water, cold as you can find it.

And fruit, I think. Dates.”

丹妮摸摸額頭尉咕,汗水之下叠蝇,皮膚涼涼的,高燒已退年缎。她逼自己坐起來(lái)蟆肆,雖然有點(diǎn)短暫的暈眩,兩腿深處還很疼痛晦款,但她覺(jué)得體力已經(jīng)恢復(fù)炎功。女仆們聽(tīng)到她的響動(dòng),急忙跑來(lái)缓溅∩咚穑“我要喝水,”她告訴她們坛怪,“幫我拿瓶水來(lái)淤齐,越?jīng)鲈胶谩T倌命c(diǎn)水果袜匿,我想吃棗子更啄。”

“As you say, Khaleesi.”

“遵命居灯,卡麗熙祭务∧诠罚”

“I want Ser Jorah,” she said, standing. Jhiqui brought a sandsilk

robe and draped it over her shoulders. “And a warm bath, and Mirri Maz Duur,

and?.?.?.?” Memory came back to her all at once, and she faltered. “Khal

Drogo,” she forced herself to say, watching their faces with dread. “Is

he&mdash?”

“我要見(jiàn)喬拉爵士∫遄叮”說(shuō)著她站起來(lái)柳沙,姬琪拿了一件紗絲長(zhǎng)袍給她披上“璞叮“還要洗個(gè)溫水澡赂鲤。把彌麗·馬茲·篤爾也叫來(lái),還有……”回憶突然同時(shí)涌現(xiàn)柱恤,她講不下去数初。“卓戈卡奧梗顺∨莺ⅲ”她逼自己說(shuō)出口,驚恐地看著她們的臉龐荚守。“他是不是——”

“The khal lives,” Irri answered quietly?.?.?.?yet Dany saw a darkness

in her eyes when she said the words, and no sooner had she spoken than she

rushed away to fetch water.

“卡奧他還活著练般〈Q”伊麗靜靜地回答……但在她說(shuō)話的同時(shí),丹妮卻在她眼中察覺(jué)了一抹黯淡薄料,她話一說(shuō)完敞贡,就連忙跑出去拿水了。

She turned to

Doreah. “Tell me.”

于是她轉(zhuǎn)向多莉亞:“告訴我是怎么回事摄职√芤郏”

“I?.?.?.?I shall bring Ser Jorah,” the Lysene girl said, bowing her

head and fleeing the tent.

“我……我去找喬拉爵士」仁校”里斯女孩說(shuō)罷鞠了個(gè)躬蛔垢,逃離了帳篷。

Jhiqui would

have run as well, but Dany caught her by the wrist and held her captive. “What

is it? I must know. Drogo?.?.?.?and my child.” Why had she not remembered the

child until now? “My son?.?.?.?Rhaego?.?.?.?where is he? I want him.”

姬琪原本也要跑迫悠,可丹妮抓住她的手腕鹏漆,將她扣留下來(lái)〈葱梗“到底怎么回事艺玲?我一定要知道。卓戈……和我的孩子鞠抑》咕郏”為何她現(xiàn)在才想起孩子?“我兒子……雷戈……他在哪里搁拙?我要看看他秒梳》啵”

Her handmaid

lowered her eyes. “The boy?.?.?.?he did not live, Khaleesi.” Her voice was a

frightened whisper.

女仆垂下眼睛《擞祝“孩子……沒(méi)活成礼烈,卡麗熙∑排埽”她的聲音只剩驚恐的囈語(yǔ)此熬。

Dany released

her wrist. My son is dead, she thought as Jhiqui left the tent. She had known

somehow. She had known since she woke the first time to Jhiqui’s tears. No, she

had known before she woke. Her dream came back to her, sudden and vivid, and

she remembered the tall man with the copper skin and long silver-gold braid,

bursting into flame.

丹妮松開(kāi)手腕,任姬琪逃出營(yíng)帳滑进。我兒子死了犀忱,她怔怔地想。不知怎地扶关,她好像早就知道阴汇,在她第一次醒來(lái),看見(jiàn)姬琪淚流滿(mǎn)面之前节槐,不對(duì)搀庶,還沒(méi)醒來(lái)前她就知道了。夢(mèng)境突然襲上心頭铜异,歷歷如繪哥倔,她想起那個(gè)高個(gè)子,有著古銅色皮膚和銀金色發(fā)辮揍庄,轟地葬身烈焰咆蒿。

She should weep,

she knew, yet her eyes were dry as ash. She had wept in her dream, and the

tears had turned to steam on her cheeks. All the grief has been burned out of

me, she told herself. She felt sad, and yet?.?.?.?she could feel Rhaego

receding from her, as if he had never been.

她知道自己應(yīng)該哭泣,但雙眼卻干如灰燼蚂子。因?yàn)樗趬?mèng)中已經(jīng)哭過(guò)沃测,淚水一碰兩頰便化為蒸汽。所有的悲傷食茎,已在我體內(nèi)蒸騰干凈蒂破,她告訴自己。她雖然哀痛别渔,可是……她只感到雷戈漸漸離她遠(yuǎn)去寞蚌,仿佛從未存在。

Ser Jorah and

Mirri Maz Duur entered a few moments later, and found Dany standing over the

other dragon’s eggs, the two still in their chest. It seemed to her that they

felt as hot as the one she had slept with, which was passing strange. “Ser

Jorah, come here,” she said. She took his hand and placed it on the black egg

with the scarlet swirls. “What do you feel?”

須臾钠糊,當(dāng)喬拉爵士和彌麗·馬茲·篤爾走進(jìn)帳篷時(shí)挟秤,丹妮跑去查看另外兩顆龍蛋。那兩顆蛋還在箱子里抄伍,卻和她睡覺(jué)時(shí)抱著的那顆同樣發(fā)熱艘刚,實(shí)在很奇怪〗卣洌“喬拉爵士攀甚,請(qǐng)你過(guò)來(lái)箩朴。”她執(zhí)起他的手秋度,將之放在那顆有鮮紅條紋的黑色龍蛋上炸庞。“你有什么感覺(jué)荚斯?”

“Shell, hard as rock.” The knight was wary. “Scales.”

“蛋殼埠居,硬得像石頭∈缕冢”騎士的神情有些謹(jǐn)慎滥壕。“還有鱗片兽泣∫镩伲”

“Heat?”

“熱么?”

“No. Cold stone.” He took his hand away. “Princess, are you well?

Should you be up, weak as you are?”

“不熱唠倦,冷冰冰的石頭称鳞。”他抽開(kāi)手稠鼻「灾梗“公主殿下,您還好嗎枷餐?您的身體還這么虛弱靶瘸,現(xiàn)在起來(lái)好嗎苫亦?”

“Weak? I am strong, Jorah.” To please him, she reclined on a pile of

cushions. “Tell me how my child died.”

“虛弱毛肋?喬拉,我的身體很強(qiáng)壯屋剑∪蟪祝”為了讓他放心,她在一堆靠墊上坐下唉匾≡谢洌“告訴我,我兒子是怎么死的巍膘〕Р疲”

“He never lived, my princess. The women say?.?.?.?” He faltered, and

Dany saw how the flesh hung loose on him, and the way he limped when he moved.

“公主殿下,他根本就沒(méi)活成峡懈。那些女人說(shuō)……”他止住不說(shuō)璃饱,丹妮這才發(fā)現(xiàn)他整個(gè)人已經(jīng)垮了,移動(dòng)時(shí)跛著腳肪康。

“Tell me. Tell me what the women say.”

“告訴我荚恶,告訴我那些女人說(shuō)了些什么撩穿。”

He turned his

face away. His eyes were haunted. “They say the child was?.?.?.?”

他別過(guò)頭去谒撼,眼里仿佛有些愧疚食寡。“她們說(shuō)那孩子是……”

She waited, but

Ser Jorah could not say it. His face grew dark with shame. He looked half a

corpse himself.

她耐心等待廓潜,但喬拉爵士說(shuō)不出口抵皱。他的臉色因羞愧而黯淡,看上去活像一具行尸走肉茉帅。

“Monstrous,” Mirri Maz Duur finished for him. The knight was a

powerful man, yet Dany understood in that moment that the maegi was stronger,

and crueler, and infinitely more dangerous. “Twisted. I drew him forth myself.

He was scaled like a lizard, blind, with the stub of a tail and small leather

wings like the wings of a bat. When I touched him, the flesh sloughed off the

bone, and inside he was full of graveworms and the stink of corruption. He had

been dead for years.”

“那孩子是個(gè)怪物叨叙,”彌麗·馬茲·篤爾替他說(shuō)完。騎士雖然武藝超群堪澎,但丹妮明白此刻巫魔女比他更有力量擂错、更殘酷,更是難以想像地危險(xiǎn)樱蛤∨パ剑“整個(gè)人畸形扭曲。我親自幫他接生昨凡,他像蜥蜴一樣全身長(zhǎng)滿(mǎn)鱗片爽醋,眼睛是瞎的,屁股上生了條短尾巴便脊,還有一對(duì)像蝙蝠一樣的小翅膀蚂四。我一碰他,他的皮肉就從骨頭上脫落哪痰,里面滿(mǎn)滿(mǎn)的都是蛆蟲(chóng)遂赠,散發(fā)出腐爛的惡臭,他已經(jīng)死了很多年了晌杰□文溃”

Darkness, Dany

thought. The terrible darkness sweeping up behind to devour her. If she looked

back she was lost. “My son was alive and strong when Ser Jorah carried me into

this tent,” she said. “I could feel him kicking, fighting to be born.”

就是那股黑暗,丹妮心想肋演,就是那股緊追身后抑诸,想要吞噬她的恐怖黑暗。假如她回頭爹殊,一切就都完了蜕乡。“喬拉爵士把我抱進(jìn)這座帳篷時(shí)梗夸,我兒子還健康強(qiáng)壯层玲。”她說(shuō),“我感覺(jué)得到他不斷拳打腳踢称簿,急著要降臨人世械姻∫轶。”

“That may be as it may be,” answered Mirri Maz Duur, “yet the

creature that came forth from your womb was as I said. Death was in that tent,

Khaleesi.”

“或許如此屉凯,”彌麗·馬茲·篤爾回答母赵,“可從你肚子里生出來(lái)的東西就是我剛剛說(shuō)的那樣∈谝卡麗熙士嚎,當(dāng)時(shí)這座帳篷里充滿(mǎn)死亡』谶矗”

“Only shadows,” Ser Jorah husked, but Dany could hear the doubt in

his voice. “I saw, maegi. I saw you, alone, dancing with the shadows. “

“不過(guò)是些影子莱衩,”喬拉爵士嘶聲道,然而丹妮聽(tīng)得出他話中的疑慮娇澎”恳希“我親眼看到了,巫魔女趟庄,我看到你獨(dú)自待在這里括细,和影子跳舞∑萆叮”

“The grave casts long shadows, Iron Lord,” Mirri said. “Long and

dark, and in the end no light can hold them back.”

“鐵大王奋单,墳?zāi)篂⑾碌挠白邮呛荛L(zhǎng)的,”彌麗說(shuō)猫十,“又長(zhǎng)又暗览濒,直到任何亮光都無(wú)法阻擋⊥显疲”

Ser Jorah had

killed her son, Dany knew. He had done what he did for love and loyalty, yet he

had carried her into a place no living man should go and fed her baby to the

darkness. He knew it too; the grey face, the hollow eyes, the limp. “The

shadows have touched you too, Ser Jorah,” she told him. The knight made no

reply. Dany turned to the godswife. “You warned me that only death could pay

for life. I thought you meant the horse.”

丹妮明白了贷笛,是喬拉爵士害死了她兒子。他出于對(duì)她的敬愛(ài)和忠誠(chéng)江兢,將她抱進(jìn)了一個(gè)任何活人都不該進(jìn)入的地方昨忆,把她的寶貝喂給了黑暗丁频。對(duì)此杉允,他自己一清二楚;那張灰白的臉龐席里,那對(duì)空洞的眼瞳叔磷,那雙不便于行的跛足,實(shí)實(shí)在在說(shuō)明了他的悔恨奖磁「幕“喬拉爵士,你也被陰影所害咖为★跽”她對(duì)他說(shuō)稠腊,但騎士沒(méi)有答話。丹妮轉(zhuǎn)向女祭司鸣哀,“你警告我:惟有死亡方能換取生命架忌,我以為你指的是那匹馬∥页模”

“No,” Mirri Maz Duur said. “That was a lie you told yourself. You

knew the price.”

“不對(duì)叹放,”彌麗·馬茲·篤爾道,“那只是您用來(lái)欺騙自己的謊言挠羔,您很清楚代價(jià)是什么井仰。”

Had she? Had

she? If I look back I am lost. “The price was paid,” Dany said. “The horse, my

child, Quaro and Qotho, Haggo and Cohollo. The price was paid and paid and

paid.” She rose from her cushions. “Where is Khal Drogo? Show him to me,

godswife, maegi, bloodmage, whatever you are. Show me Khal Drogo. Show me what

I bought with my son’s life.”

她知道么破加?她當(dāng)時(shí)真的知道么俱恶?如果我回頭,一切就都完了范舀∷倌牵“我已經(jīng)付出了代價(jià),”丹妮說(shuō):“我付出了那匹駿馬尿背,我的孩子端仰,還有魁洛、柯索田藐、哈戈和科霍羅荔烧,付了好多好多倍∑茫”她霍地從靠墊上站起鹤竭。“卓戈卡奧人在哪里景醇?帶我去見(jiàn)他臀稚,不管你是女祭司、巫魔女還是血巫三痰,總之我要見(jiàn)他吧寺。我要看看我用兒子的性命換來(lái)了什么∩⒔伲”

“As you command, Khaleesi,” the old woman said. “Come, I will take

you to him.”

“如您所愿稚机,卡麗熙』癫”老婦人說(shuō)赖条,“請(qǐng)隨我來(lái),我?guī)ヒ?jiàn)他∥痴В”

Dany was weaker

than she knew. Ser Jorah slipped an arm around her and helped her stand. “Time

enough for this later, my princess,” he said quietly.

丹妮遠(yuǎn)比自己以為的虛弱碱茁,喬拉爵士伸手環(huán)抱住她,支撐她站立仿贬≡绨牛“公主殿下,以后有的是時(shí)間诅蝶⊥烁觯”他靜靜地說(shuō)。

“I would see him now, Ser Jorah.”

“喬拉爵士调炬,我現(xiàn)在就要見(jiàn)他语盈。”

After the

dimness of the tent, the world outside was blinding bright. The sun burned like

molten gold, and the land was seared and empty. Her handmaids waited with fruit

and wine and water, and Jhogo moved close to help Ser Jorah support her. Aggo

and Rakharo stood behind. The glare of sun on sand made it hard to see more,

until Dany raised her hand to shade her eyes. She saw the ashes of a fire, a

few score horses milling listlessly and searching for a bite of grass, a

scattering of tents and bedrolls. A small crowd of children had gathered to

watch her, and beyond she glimpsed women going about their work, and withered

old men staring at the flat blue sky with tired eyes, swatting feebly at

bloodflies. A count might show a hundred people, no more. Where the other forty

thousand had made their camp, only the wind and dust lived now.

習(xí)慣了帳篷內(nèi)的昏暗缰泡,外面的世界亮得嚇人刀荒。太陽(yáng)如融化的黃金,燒灼著大地棘钞,炙烤的地面干裂而空洞缠借。女仆們端著水、酒和瓜果等在一旁宜猜,喬戈走上前來(lái)泼返,協(xié)助喬拉爵士攙扶她,阿戈和拉卡洛則站在后面姨拥。烈日照在沙地上绅喉,反射的強(qiáng)光使她很難視物,直到丹妮舉手遮眼叫乌,這才見(jiàn)到一團(tuán)營(yíng)火的余燼柴罐,幾十匹馬無(wú)精打采地走來(lái)走去,尋找那一點(diǎn)點(diǎn)青草憨奸,此外還有少數(shù)的營(yíng)帳和睡袋革屠。一小群幼童圍聚過(guò)來(lái)看她,更遠(yuǎn)處還有些婦人做著日撑旁祝瑣事似芝,幾名佝僂的老人,睜著疲倦不堪的眼睛额各,癡癡地望向湛藍(lán)的天空国觉,虛弱地?fù)]趕血蠅吧恃。仔細(xì)一數(shù)虾啦,大約只有百來(lái)個(gè)人,就這么多。原先足足四萬(wàn)戰(zhàn)士的營(yíng)地傲醉,如今只剩風(fēng)沙和塵土蝇闭。

“Drogo’s khalasar is gone,” she said.

“卓戈的卡拉薩走了∮脖希”她說(shuō)呻引。

“A khal who cannot ride is no khal,” said Jhogo.

“無(wú)法騎馬的卡奧沒(méi)有資格當(dāng)卡奧⊥驴龋”喬戈道逻悠。

“The Dothraki follow only the strong,” Ser Jorah said. “I am sorry,

my princess. There was no way to hold them. Ko Pono left first, naming himself

Khal Pono, and many followed him. Jhaqo was not long to do the same. The rest

slipped away night by night, in large bands and small. There are a dozen new

khalasars on the Dothraki sea, where once there was only Drogo’s.”

“多斯拉克人只追隨強(qiáng)者,”喬拉爵士說(shuō)韭脊,“公主殿下童谒,我很抱歉,我們實(shí)在留不住人沪羔。波諾‘寇’第一個(gè)離開(kāi)饥伊,并自稱(chēng)波諾卡奧,不少人跟了他蔫饰。沒(méi)過(guò)多久琅豆,賈科也如法炮制。剩下的人則趁著夜色篓吁,大群小群地茫因,一天一天走光。從前多斯拉克海中只有卓戈的卡拉薩杖剪,如今卻有了十多個(gè)新的节腐。”

“The old remain,” said Aggo. “The frightened, the weak, and the sick.

And we who swore. We remain.”

“老人們留了下來(lái)摘盆,”阿戈說(shuō)翼雀,“還有膽小鬼、弱者和病夫孩擂,以及發(fā)過(guò)誓的我們狼渊。我們決不離開(kāi)您±嗫眩”

“They took Khal Drogo’s herds, Khaleesi,” Rakharo said. “We were too

few to stop them. It is the right of the strong to take from the weak. They

took many slaves as well, the khal’s and yours, yet they left some few.”

“卡麗熙狈邑,他們帶走了卓戈卡奧的牧群,”拉卡洛道蚤认,“我們?nèi)耸痔倜灼唬柚共涣怂麄儭寠Z弱者本是強(qiáng)者的權(quán)利砰琢。他們還搶走了很多奴隸蘸嘶,卡奧和您的都有良瞧,只留了幾個(gè)下來(lái)⊙党”

“Eroeh?” asked Dany, remembering the frightened child she had saved

outside the city of the Lamb Men.

“埃蘿葉呢褥蚯?”丹妮想起自己在羊人城鎮(zhèn)外拯救的受驚女孩,連忙問(wèn)况增。

“Mago seized her, who is Khal Jhaqo’s bloodrider now,” said Jhogo.

“He mounted her high and low and gave her to his khal, and Jhaqo gave her to

his other bloodriders. They were six. When they were done with her, they cut

her throat.”

“馬戈把她抓走赞庶,他如今是賈科卡奧的血盟衛(wèi),”喬戈說(shuō)澳骤,“他先將她大騎特騎歧强,然后把她給了他的卡奧,之后賈科又把她給了其他的血盟衛(wèi)为肮,而他總共有六個(gè)衛(wèi)士誊锭。完事之后,他們割了她的喉嚨弥锄∩ッ遥”

“It was her fate, Khaleesi,” said Aggo.

“卡麗熙,這是她的命籽暇∥轮危”阿戈道。

If I look back I

am lost. “It was a cruel fate,” Dany said, “yet not so cruel as Mago’s will be.

I promise you that, by the old gods and the new, by the lamb god and the horse

god and every god that lives. I swear it by the Mother of Mountains and the

Womb of the World. Before I am done with them, Mago and Ko Jhaqo will plead for

the mercy they showed Eroeh.”

如果我回頭戒悠,一切就都完了熬荆。“這是她悲慘的命運(yùn)绸狐,”丹妮說(shuō)卤恳,“但馬戈的命運(yùn)將更悲慘。我以新舊諸神之名起誓寒矿,以羊神突琳、馬神和世上所有神靈之名起誓,向圣母山和世界的子宮湖起誓:在我處置他們之前符相,馬戈和賈科將會(huì)哀求我按照他們對(duì)待埃蘿葉的方式賜給他們慈悲拆融。”

The Dothraki

exchanged uncertain glances. “Khaleesi, “ the handmaid Irri explained, as if to

a child, “Jhaqo is a khal now, with twenty thousand riders at his back.”

多斯拉克人不安地彼此對(duì)視啊终【当“卡麗熙,”女仆伊麗像對(duì)小孩子解釋一般地跟她說(shuō)蓝牲,“賈科現(xiàn)在是卡奧趟脂,身后有兩萬(wàn)名騎馬戰(zhàn)士±埽”

She lifted her

head. “And I am Daenerys Stormhorn, Daenerys of House Targaryen, of the blood

of Aegon the Conqueror and Maegor the Cruel and old Valyria before them. I am

the dragon’s daughter, and I swear to you, these men will die screaming. Now bring

me to Khal Drogo.”

她昂首道:“我呢昔期?我是‘暴風(fēng)降生’丹妮莉絲已卸,坦格利安家族的丹妮莉絲,我是征服者伊耿與殘酷的梅葛的后裔镇眷,血緣可以上溯至古老的瓦雷利亞民族咬最。吾乃真龍之女翎嫡,我向你們發(fā)誓欠动,這些人將會(huì)尖叫痛苦而死。現(xiàn)在惑申,帶我去見(jiàn)卓戈卡奧具伍。”

He was lying on

the bare red earth, staring up at the sun.

他躺在光溜溜的紅沙地上圈驼,睜眼望著太陽(yáng)人芽。

A dozen

bloodflies had settled on his body, though he did not seem to feel them. Dany

brushed them away and knelt beside him. His eyes were wide open but did not

see, and she knew at once that he was blind. When she whispered his name, he

did not seem to hear. The wound on his breast was as healed as it would ever

be, the scar that covered it grey and red and hideous.

他的身上停了十幾只血蠅,但他似乎渾然不覺(jué)绩脆。丹妮揮開(kāi)蒼蠅萤厅,在他身邊跪下。他的眼睛睜得老大靴迫,卻視而不見(jiàn)惕味,她當(dāng)下便明白他雙目已瞎∮裥浚可當(dāng)她輕聲說(shuō)出他的名字名挥,他似乎仍舊充耳不聞。他胸口的傷已經(jīng)完全愈合主守,結(jié)成的疤又灰又紅禀倔,看來(lái)十分猙獰可怕。

“Why is he out here alone, in the sun?” she asked them.

“他為什么一個(gè)人待在這里曬太陽(yáng)参淫?”她問(wèn)他們救湖。

“He seems to like the warmth, Princess,” Ser Jorah said. “His eyes

follow the sun, though he does not see it. He can walk after a fashion. He will

go where you lead him, but no farther. He will eat if you put food in his

mouth, drink if you dribble water on his lips.”

“公主殿下,他似乎喜歡陽(yáng)光的溫暖涎才,”喬拉爵士道捎谨,“他的眼睛會(huì)隨太陽(yáng)移動(dòng),雖然他根本看不到憔维。他能走路涛救,只要有人帶著他,他會(huì)跟著走业扒,但僅止于此检吆。若把食物放進(jìn)他的嘴中,他就會(huì)吃程储;若把清水滴到他唇上蹭沛,他就會(huì)喝臂寝。”

Dany kissed her

sun-and-stars gently on the brow, and stood to face Mirri Maz Duur. “Your

spells are costly, maegi.”

丹妮輕輕吻了她的日和星的額頭摊灭,起身面對(duì)彌麗·馬茲·篤爾咆贬。“巫魔女帚呼,你的法術(shù)可真是代價(jià)高昂掏缎。”

“He lives,” said Mirri Maz Duur. “You asked for life. You paid for

life.”

“他活了下來(lái)煤杀,”彌麗·馬茲·篤爾說(shuō)眷蜈,“您要的是他的生命,您也支付了生命沈自∽萌澹”

“This is not life, for one who was as Drogo was. His life was

laughter, and meat roasting over a firepit, and a horse between his legs. His

life was an arakh in his hand and his bells ringing in his hair as he rode to

meet an enemy. His life was his bloodriders, and me, and the son I was to give

him.”

“對(duì)卓戈那樣的人來(lái)說(shuō),這根本不是生命枯途。他的生命是開(kāi)懷大笑忌怎,是火爐上燒烤的肉塊,是雙腿間騎乘的駿馬酪夷。他的生命是手握亞拉克彎刀榴啸,騎馬迎敵,鈴鐺在發(fā)際作響捶索。他的生命是他的血盟衛(wèi)插掂,是我,以及我原本要為他產(chǎn)下的兒子腥例「ㄉ”

Mirri Maz Duur

made no reply.

彌麗·馬茲·篤爾沒(méi)有回答。

“When will he be as he was?” Dany demanded.

“要多久他才會(huì)變回以前那樣燎竖?”丹妮質(zhì)問(wèn)璃弄。

“When the sun rises in the west and sets in the east,” said Mirri Maz

Duur. “When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. When

your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and

not before.”

“等太陽(yáng)從西邊升起,在東邊落下构回∠目椋”彌麗·馬茲·篤爾說(shuō),“等海水干枯纤掸,山脈像枯葉一樣隨風(fēng)吹落脐供。等您的子宮再度胎動(dòng),您再次懷了孩子借跪。到了那時(shí)候政己,他才會(huì)變回以前的模樣,在那之前絕不可能掏愁⌒桑”

Dany gestured at

Ser Jorah and the others. “Leave us. I would speak with this maegi alone.”

Mormont and the Dothraki withdrew. “You knew,” Dany said when they were gone.

She ached, inside and out, but her fury gave her strength. “You knew what I was

buying, and you knew the price, and yet you let me pay it.”

丹妮朝喬拉爵士和其他人打個(gè)手勢(shì)卵牍。“你們先退下沦泌,我要單獨(dú)跟巫魔女談?wù)労肌!蹦獱柮珊投嗨估巳穗S即離開(kāi)谢谦∈臀“你明明知道,”等他們走后他宛,丹妮開(kāi)口道船侧。不論她的內(nèi)心和肉體有多么痛楚欠气,憤怒卻給了她力量厅各。“你明知我會(huì)得到什么预柒,也明知代價(jià)為何队塘,卻依舊讓我付出了代價(jià)∫搜欤”

“It was wrong of them to burn my temple,” the heavy, flat-nosed woman

said placidly. “That angered the Great Shepherd.”

“他們燒了我的神廟憔古,這是不對(duì)的×苄洌”肥胖的扁鼻婦人平靜地說(shuō)鸿市,“他們觸怒了至高牧神〖赐耄”

“This was no god’s work,” Dany said coldly. If I look back I am lost.

“You cheated me. You murdered my child within me.”

“神靈才不會(huì)做出這種事焰情,”丹妮冷冷地說(shuō)。如果我回頭剥懒,一切就都完了内舟。“你欺騙了我初橘,謀害了我體內(nèi)的孩子验游。”

“The stallion who mounts the world will burn no cities now. His

khalasar shall trample no nations into dust.”

“是啊保檐,騎著世界的駿馬沒(méi)有辦法燒毀城市耕蝉,他的卡拉薩再也無(wú)法令其他國(guó)度灰飛煙滅了∫怪唬”

“I spoke for you,” she said, anguished. “I saved you.”

“是我替你求情垒在,”她痛苦地說(shuō),“是我救了你盐肃∽Σ玻”

“Saved me?” The Lhazareen woman spat. “Three riders had taken me, not

as a man takes a woman but from behind, as a dog takes a bitch. The fourth was

in me when you rode past. How then did you save me? I saw my god’s house burn,

where I had healed good men beyond counting. My home they burned as well, and

in the street I saw piles of heads. I saw the head of a baker who made my

bread. I saw the head of a boy I had saved from deadeye fever, only three moons

past. I heard children crying as the riders drove them off with their whips.

Tell me again what you saved.”

“救我权悟?”拉札林婦人啐了一口⊥剖ⅲ“我被三個(gè)男人侵犯峦阁,那不是男女正常結(jié)合的姿勢(shì),而是從后面上耘成,好像公狗和母狗交配一樣榔昔。你騎馬經(jīng)過(guò)時(shí),第四個(gè)男人正插入我體內(nèi)瘪菌。你要怎么救我撒会?我親眼見(jiàn)到我所信奉之神的廟堂遭到焚燒,而我曾在那里醫(yī)治過(guò)不計(jì)其數(shù)的善男信女师妙。我的家園被他們燒毀诵肛,街上隨處可見(jiàn)堆堆人頭,人頭堆里有給我做面包吃的烘焙師傅默穴,有罹患死眼熱病怔檩,好不容易才被我救治的小男孩,而那不過(guò)是三個(gè)月前的事蓄诽。我至今還能聽(tīng)見(jiàn)騎馬戰(zhàn)士揮動(dòng)皮鞭薛训,催趕孩童離開(kāi),他們震天動(dòng)地地哭泣仑氛。你倒是說(shuō)說(shuō)看:你救了什么乙埃?”

“Your life.”

“我救了你的命【忉”

Mirri Maz Duur

laughed cruelly. “Look to your khal and see what life is worth, when all the

rest is gone.”

彌麗·馬茲·篤爾冷酷地笑笑:“那就好好瞧瞧你的卡奧介袜,讓你明白當(dāng)一切都消失的時(shí)候,生命究竟有何價(jià)值嚎莉∶壮辏”

Dany called out

for the men of her khas and bid them take Mirri Maz Duur and bind her hand and

foot, but the maegi smiled at her as they carried her off, as if they shared a

secret. A word, and Dany could have her head off?.?.?.?yet then what would she

have? A head? If life was worthless, what was death?

丹妮喚來(lái)卡斯部眾,命他們逮捕彌麗·馬茲·篤爾趋箩,將她五花大綁赃额。然而當(dāng)巫魔女被帶走時(shí),卻對(duì)她露出微笑叫确,仿佛兩人間共享某種秘密跳芳。丹妮只需一個(gè)字,便可讓她人頭落地……但她又能得到什么竹勉?一顆頭飞盆?假如生命都沒(méi)了價(jià)值,死又何妨?

They led Khal

Drogo back to her tent, and Dany commanded them to fill a tub, and this time

there was no blood in the water. She bathed him herself, washing the dirt and the

dust from his arms and chest, cleaning his face with a soft cloth, soaping his

long black hair and combing the knots and tangles from it till it shone again

as she remembered. It was well past dark before she was done, and Dany was

exhausted. She stopped for drink and food, but it was all she could do to

nibble at a fig and keep down a mouthful of water. Sleep would have been a

release, but she had slept enough?.?.?.?too long, in truth. She owed this night

to Drogo, for all the nights that had been, and yet might be.

他們領(lǐng)著卓戈卡奧來(lái)到她的帳篷吓歇,丹妮命令他們將浴缸裝滿(mǎn)水孽水,這次不是血水。她親自為他沐浴城看,為他洗去手臂和胸膛的塵土女气,用軟布拭凈他的臉龐,為他長(zhǎng)長(zhǎng)的黑發(fā)抹上肥皂测柠,將糾纏打結(jié)的地方梳理柔順炼鞠,直到頭發(fā)如她記憶中那般烏黑發(fā)亮。完成之后轰胁,夜幕早已低垂谒主,丹妮只覺(jué)筋疲力竭。她停下來(lái)吃東西赃阀,卻只能吞下一顆無(wú)花果霎肯,喝了一口水。睡眠或許是種解脫凹耙,但她已經(jīng)睡了很久……睡得太久了姿现。為了從前和將來(lái)每個(gè)他們共有的晚上肠仪,她應(yīng)該為他奉獻(xiàn)今夜肖抱。

The memory of

their first ride was with her when she led him out into the darkness, for the

Dothraki believed that all things of importance in a man’s life must be done

beneath the open sky. She told herself that there were powers stronger than

hatred, and spells older and truer than any the maegi had learned in Asshai.

The night was black and moonless, but overhead a million stars burned bright.

She took that for an omen.

她領(lǐng)他走進(jìn)黑夜,初次結(jié)合的回憶伴隨著她异旧。多斯拉克人相信意述,所有的人生大事都應(yīng)該讓蒼天作見(jiàn)證。她告訴自己吮蛹,這世上有比仇恨更強(qiáng)大的力量荤崇,有比巫魔女在亞夏習(xí)得的妖術(shù)更古老更真切的魔法。夜空沉暗潮针,明月隱沒(méi)术荤,頭頂只有百萬(wàn)顆星星熠熠發(fā)光,她把這當(dāng)作吉兆每篷。

No soft blanket

of grass welcomed them here, only the hard dusty ground, bare and strewn with

stones. No trees stirred in the wind, and there was no stream to soothe her

fears with the gentle music of water. Dany told herself that the stars would be

enough. “Remember, Drogo,” she whispered. “Remember our first ride together,

the day we wed. Remember the night we made Rhaego, with the khalasar all around

us and your eyes on my face. Remember how cool and clean the water was in the

Womb of the World. Remember, my sun-and-stars. Remember, and come back to me.”

這里沒(méi)有柔軟的草坪歡迎他們瓣戚,只有堅(jiān)硬飛塵的沙地,裸露的巖石焦读。雖然沒(méi)有微風(fēng)吹拂的樹(shù)林和潺潺溪澗溫柔的水聲撫平她的恐懼子库,但丹妮告訴自己,只需天際點(diǎn)點(diǎn)繁星便已足夠矗晃÷匦幔“卓戈,請(qǐng)你想起來(lái),”她悄聲說(shuō)仓技,“請(qǐng)你想起我們結(jié)婚那天晚上鸵贬,我們的第一次結(jié)合。想起我們?cè)杏赘甑哪莻€(gè)晚上脖捻,整個(gè)卡拉薩看著我們恭理,而你的眼中只有我。想起世界的子宮湖郭变,水有多么清涼澄澈颜价。請(qǐng)你想起來(lái)啊,我的日和星诉濒,請(qǐng)你想起來(lái)周伦,回到我身邊∥椿模”

The birth had

left her too raw and torn to take him inside of her, as she would have wanted,

but Doreah had taught her other ways. Dany used her hands, her mouth, her

breasts. She raked him with her nails and covered him with kisses and whispered

and prayed and told him stories, and by the end she had bathed him with her

tears. Yet Drogo did not feel, or speak, or rise.

由于剛生產(chǎn)完畢专挪,傷口未愈,她無(wú)法如愿與他結(jié)合片排,不過(guò)多莉亞教過(guò)她其他方法寨腔,于是丹妮用上了她的手、她的嘴巴和她的胸乳率寡,她用指甲摳他迫卢,在他身上印滿(mǎn)吻痕,在他耳邊輕聲細(xì)語(yǔ)冶共,向他祈求禱告乾蛤,說(shuō)故事給他聽(tīng)。末了捅僵,她用淚水淹沒(méi)了他家卖。然而卓戈沒(méi)有知覺(jué),沒(méi)有說(shuō)話庙楚,更沒(méi)有勃起上荡。

And when the

bleak dawn broke over an empty horizon, Dany knew that he was truly lost to

her. “When the sun rises in the west and sets in the east,” she said sadly.

“When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. When my womb

quickens again, and I bear a living child. Then you will return, my

sun-and-stars, and not before.”Never, the darkness cried, never never never.

當(dāng)空洞荒涼的地平線上露出凄涼的曙光,丹妮終于知道自己永遠(yuǎn)地失去了他馒闷±壹瘢“等太陽(yáng)從西邊升起,在東邊落下窜司∨嫔疲”她哀傷地說(shuō),“等海水干枯塞祈,山脈像枯葉一樣隨風(fēng)吹落金刁。等我的子宮再度胎動(dòng),我再次懷了孩子。到了那時(shí)候尤蛮,我的日和星媳友,你才會(huì)變回以前的模樣,在那之前絕不可能产捞〈济”回不來(lái)了,那股黑暗喊道坯临,回不來(lái)了回不來(lái)了回不來(lái)了焊唬。

Inside the tent

Dany found a cushion, soft silk stuffed with feathers. She clutched it to her

breasts as she walked back out to Drogo, to her sun-and-stars. If I look back I

am lost. It hurt even to walk, and she wanted to sleep, to sleep and not to

dream.

妮在帳篷里找到一個(gè)裝滿(mǎn)羽毛的柔軟絲枕,將枕頭緊抱在前胸看靠,走回到她的日和星卓戈身邊赶促。如果我回頭,一切就都完了挟炬。她走起路來(lái)覺(jué)得好痛苦鸥滨,心中只想就此長(zhǎng)眠,并不再做夢(mèng)谤祖。

She knelt,

kissed Drogo on the lips, and pressed the cushion down across his face.丹

她在卓戈身邊跪下婿滓,吻了他的雙唇,然后用枕頭蓋住他的臉粥喜。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末凸主,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子容客,更是在濱河造成了極大的恐慌秕铛,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,126評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件缩挑,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡鬓梅,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)供置,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,254評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén),熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)绽快,“玉大人芥丧,你說(shuō)我怎么就攤上這事》话眨” “怎么了续担?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 152,445評(píng)論 0 341
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)活孩。 經(jīng)常有香客問(wèn)我物遇,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 55,185評(píng)論 1 278
  • 正文 為了忘掉前任询兴,我火速辦了婚禮乃沙,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘诗舰。我一直安慰自己警儒,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,178評(píng)論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布眶根。 她就那樣靜靜地躺著蜀铲,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪属百。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上蝙茶,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 48,970評(píng)論 1 284
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音诸老,去河邊找鬼隆夯。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛别伏,可吹牛的內(nèi)容都是我干的蹄衷。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,276評(píng)論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼厘肮,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼愧口!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起类茂,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 36,927評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤耍属,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后巩检,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體厚骗,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,400評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 35,883評(píng)論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年兢哭,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了领舰。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,997評(píng)論 1 333
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡迟螺,死狀恐怖廊谓,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出竿裂,到底是詐尸還是另有隱情七扰,我是刑警寧澤链韭,帶...
    沈念sama閱讀 33,646評(píng)論 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站窍株,受9級(jí)特大地震影響民轴,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏攻柠。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,213評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一杉武、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望辙诞。 院中可真熱鬧,春花似錦轻抱、人聲如沸飞涂。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 30,204評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)较店。三九已至,卻和暖如春容燕,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間梁呈,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,423評(píng)論 1 260
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工蘸秘, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留官卡,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,423評(píng)論 2 352
  • 正文 我出身青樓醋虏,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像寻咒,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子颈嚼,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,722評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容