【前情回顧】:
就在大家對(duì)兇案更加摸不著頭腦之時(shí)抓谴,福爾摩斯似乎已經(jīng)理清了頭緒。他描述出了兇手的形象特點(diǎn)寞缝,并且認(rèn)為墻上血字是德語“復(fù)仇”的意思癌压。說完這一切,他便揚(yáng)長(zhǎng)而去荆陆,前去下一處調(diào)查證人滩届。
【今日翻譯】:
“I’ll tell you one other thing,” he continued, smiling.
“Leathers(穿皮靴的人) and Square-toes(穿方頭鞋的人) came in the same cab(馬車), and they walked down the pathway(小路) together as friendly as possible—arm-in-arm.
When they got inside, they walked up and down the room—or rather, Leathers(穿皮靴的人) stood still while Square-toes(穿方頭鞋的人) walked up and down.
I could read all that in the dust, and I could also read that as he walked Square-toes(穿方頭鞋的人) grew more and more excited.
That is shown by the large steps.
He was talking all the while, and becoming more and more upset.
Then the tragedy(悲劇) occurred.
I’ve told you all I know myself now, and the rest remains to be revealed(揭示).
However, we have a good working basis to start on.”
“我再告訴你一件事,”小伙伴愉悅的繼續(xù)說被啼,
“皮靴人和方頭靴人坐著同一輛馬車來的帜消,并且他們是肩并肩——就像好朋友那樣——走過那條小路。
進(jìn)了屋子后浓体,他們也是走來走去——或者泡挺,至少方頭靴是走來走去,皮靴的一直站著命浴。
這些我從塵土中都能看出來娄猫,而且還能看出來方頭靴越走越激動(dòng)贱除。
因?yàn)樗牟椒ピ絹碓酱蟆?br>
他一直在說,并且越說越沮喪媳溺。
然后慘案發(fā)生月幌。
我知道的都告訴你了,剩下的就是證據(jù)證明了悬蔽。
不過至少扯躺,我們有了一個(gè)好的開始⌒В”
Then the cab(馬車) stopped, and we had arrived at Audley Court, which was not an attractive place.
The narrow passage led us into a courtyard covered with flagstones and lined by sordid(破爛的) houses.
We picked our way among groups of dirty children, and through washing-lines of stained(滿是污痕的) clothes, until we came to Number 46,
whose door had a small slip(片) of brass(銅制品) on which was written the name—Rance
The officer appeared, looking a little irritable(煩躁的) at being disturbed(打擾) in his sleep.
然后馬車停了录语,我們已經(jīng)到了目的地,就是看上去有些破敗难衰。
我們穿過狹窄的通道钦无,里面一堆石碑,和一排破房子失暂。
里面有一幫臟孩子,我們跟他們問明了路鳄虱,穿過一排掛滿臟衣服的晾衣架弟塞,終于找到了46號(hào),門上掛著一塊兒銅牌拙已,刻著名字——Rance决记。
警員來開門,不過看起來好像被打擾了好眠倍踪,很不爽系宫。
“I made my report at the office,” he said.
Holmes took a gold coin from his pocket and played with it.
“We thought that we should like to hear it all from your own lips,” Holmes said.
“I will be most happy to tell you anything I can,” Rance answered with his eyes upon the little gold coin.
“Just let us hear it all in your own way as it happened.”
“老子已經(jīng)提交過相關(guān)報(bào)告了!”警員不耐的嚷嚷建车。
Holmes從口袋里掏出一塊兒金硬幣扩借,扔上扔下。
“我們更想從你的口中聽到事情經(jīng)過缤至〕弊铮”
“好的好的,我很高興告訴你們所有我知道的领斥〖档剑”警員兩眼緊盯那枚被拋上拋下的金硬幣。
“好月洛,期待你的事情經(jīng)過何恶。”
Rance sat down on the sofa.
“I’ll tell it to you from the beginning,” he said.
“My time is from ten at night to six in the morning.
At eleven there was a fight at the ‘White Hart’, but except for the fight, everything else was quiet.
At one o’clock it began to rain, and I met Harry Murcher and we stood together at the corner of Henrietta Street talking.
Maybe about two or a little after—I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road.
It was dirty and lonely.
Not a soul did I meet all the way down, though a cab(馬車) or two went past me.
I was walking down when suddenly a light caught my eye in the window of that same house where the murder happened.”
警員坐在沙發(fā)上嚼黔,“我從開始說吧导而,
我的巡邏時(shí)間是從晚上10點(diǎn)到第二天早上6點(diǎn)忱叭,
11點(diǎn)的時(shí)候,聽到‘White Hart’里有打斗聲今艺,除了這個(gè)韵丑,再?zèng)]其他聲音。
大概1點(diǎn)時(shí)候虚缎,開始下雨撵彻,正巧我見到了另一位警員Harry Murcher ,我們就一起站在Henrietta 街的一個(gè)街角聊天实牡。
大約兩點(diǎn)左右陌僵,我覺得我得去Brixton 路看看情況是否都正常。
整條街又臟又寂靜创坞。
整條路我連一個(gè)魂都沒看到碗短,偶爾有那么一輛么兩輛馬車路過。
正走的時(shí)候题涨,發(fā)生兇案的那個(gè)屋子里的亮光偎谁,吸引了我的注意力「俣拢”
“There was no one in the street?”
“Not a living soul, sir, nor as much as a dog.
Then I pushed the door open.
All was quiet inside, so I went into the room where the light was burning.
There was a candle on the mantelpiece(壁爐臺(tái))—a red one—and by its light I saw—”
“街上一個(gè)人都沒有巡雨?”
“一個(gè)活物都沒見,哪怕一只狗席函。
然后我推開門铐望。
里面很安靜,所以我進(jìn)了那個(gè)亮著燈的屋子茂附。
那屋子里有個(gè)壁爐臺(tái)正蛙,上面有一節(jié)紅蠟燭在燃燒,然后我就看見——”
“Yes, I know all that you saw.
You walked round the room several times, and you knelt(跪下) down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then—”
John Rance sprang to his feet with a frightened(受驚嚇的) face and suspicion(疑惑) in his eyes.
“恩我知道你看到了什么营曼。
你在屋子里走了幾圈跟畅,在尸體旁跪下過,還繞過尸體準(zhǔn)備去廚房看看溶推,然后還——”
“Where were you hidden to see all that?” he cried. “It seems to me that you know much more than you should.”
Holmes laughed and threw his card across the table to the officer.
“Don’t arrest(逮捕) me for the murder,” he said.
“I am one of the hunters and not the wolf.
Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that.
Go on, though. What did you do next?”
“臥槽你怎么知道的!你當(dāng)時(shí)藏在哪里奸攻!你要是不在現(xiàn)場(chǎng)肯定不知道這些蒜危!”警員大叫。
Holmes又蜜汁微笑睹耐,扔出了自己的名片辐赞,“別抓我,我不是兇手硝训。我是獵人(偵探)不是獵物(兇手)响委。
Gregson和 Lestrade 能夠證明新思。
繼續(xù),然后你做了什么赘风?”
Rance sat back on the sofa, and continued.
“I went back to the gate and blew my whistle.
That brought Murcher and two more to the spot.”
“Was the street empty then?”
“Well, it was, as far as anybody that could be of any use goes.”
“What do you mean?”
警員有做回沙發(fā)上夹囚,繼續(xù)講。
“我走回門口邀窃,吹哨子召集小伙伴荸哟。然后,Murcher 警員和另兩位警員就來了瞬捕“袄”
“街道上還是沒人?”
“有和沒有一個(gè)樣肪虎×涌常”
“什么意思?”
The officer began to smile.
“I’ve seen many a drunken(喝醉的) chap(家伙) in my time,” he said, “but never anyone so drunk as that man.
He was at the gate when I came out, leaning(倚靠) up against the fence, and singing at the top of his voice.
He couldn’t stand, far less help us.”
“What sort of a man was he?” asked Sherlock Holmes.
警員笑了扇救。
“我見過好多個(gè)醉鬼刑枝,但是還沒見過醉成這樣的。
我出來的時(shí)候爵政,他正好在大門口仅讽,臉貼著墻的倚靠著,大聲嚎歌钾挟。
站都站不穩(wěn)洁灵,更別說幫我們〔舫觯”
“他是個(gè)什么樣的人徽千?”Holmes問。
John Rance appeared to be somewhat irritated(被激怒) at this question.
“He was an unusually drunk sort of man,” he said.
“We would have taken him to the police station if we hadn’t been so busy.”
“His face—his dress—didn’t you notice them?” Holmes broke in impatiently(不耐煩地).
“I should think I did notice them, seeing that I had to stand him up between me and Murcher.
He was a tall chap(家伙), with a red face.”
警員有點(diǎn)被這個(gè)問題激怒了汤锨,“他就是一個(gè)醉得厲害的醉鬼双抽,要是我們不忙的話,肯定把他帶回警局闲礼‰剐冢”
“他的臉,裝束柬泽,等等這些你都沒注意么慎菲?”Holmes也不耐煩了。
“我還是注意了一下锨并,畢竟他站在我和Murcher警員之間露该。他個(gè)子挺高,臉挺紅的第煮〗庥祝”
“That will do,” cried Holmes. “What became of him?”
“We had enough to do without looking after him,” the policeman said, in an indignant(憤慨的) voice.
“I’ll bet(打賭) he found his way home all right.”
“How was he dressed?”
“A brown coat.”
“You didn’t happen to see or hear a cab(馬車) after that?”
“No.” “There’s a gold coin for you,” my companion said, standing up and taking his hat.
“哦抑党,然后呢?他干了什么撵摆?”
“我們忙的要死底靠,誰顧得上管他√ɑ悖”警員很憤慨的大吼苛骨,“他肯定就直接回家了!”
“他穿的什么苟呐?”
“一件棕色的外套痒芝。”
“那之后你沒看到或是聽到一輛馬車么牵素?”
“沒严衬。”
“這是你的金幣笆呆∏肓眨”小伙伴說著就站起來,戴上了他的帽子赠幕。
“I am afraid, Rance, that you will never rise in the force.
The man whom you held in your hands is the man who holds the clue(線索) of this mystery(謎題), and whom we are seeking.
Come along, Doctor.”
We started off for the cab(馬車) together, leaving the officer confused(困惑的).
“我估計(jì)俄精,Rance警員,你大概很難再警察這條路上走遠(yuǎn)榕堰。
你碰到的那個(gè)男的竖慧,是這個(gè)謎題最關(guān)鍵的線索,也是我們正在找的嫌疑人逆屡。走吧圾旨,醫(yī)生∥赫幔”
我們坐著馬車走了砍的,獨(dú)留警員一臉懵逼。
“The fool,” Holmes said, bitterly, as we drove back to our home.
“I am rather in the dark still.
It is true that the description of this man is consistent(一致的) with your idea of the murderer in this mystery(謎題).
But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals.”
“真是傻逼莺治±希”路上,Holmes痛惜的低咒了一句谣旁。
“我還是不明白床佳。
就算這個(gè)男的和你的描述都相吻合。
但是他為啥在離開后又回到案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)蔓挖?正常罪犯都不會(huì)這么做吧」菹危”
“The ring, man, the ring. That was what he came back for.
If we have no other way of catching him, we can always bait(引誘) our line with the ring.
I will have him, Doctor—I’ll bet(打賭) you two to one that I have him.
This is the finest study I ever came across: a study in scarlet(猩紅色).
That’s what we should call it.
There’s the scarlet(猩紅色) thread of murder running through the colorless skein of life, and our duty is to unravel(解開) it, and isolate(理清楚) it, and expose(暴露) every inch of it.”
“戒指瘟判。他回來拿戒指怨绣。
我們要是沒有別的辦法抓他的話,倒是可以用這枚戒指引誘他拷获。
我肯定能抓到他篮撑。我跟你打賭,賭注二比一匆瓜。
這是我目前遇到過的最有趣的罪案:血字的研究赢笨。
我們就叫它這個(gè)。
在平淡無光的生命力驮吱,謀殺案就是一條穿插入其中的紅色絲線茧妒。我們的任務(wù)就是解開它,搞清楚左冬,然后將每一處細(xì)節(jié)都曝光在陽光下桐筏。”
over拇砰,不定時(shí)翻譯梅忌。