Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
夏何及汝美瓣颅? 溫婉而獨(dú)立舵匾;
五月風(fēng)虐蕊孩革, 夏日匆匆逝。
奈何烈日灼瞬雹, 常遮其尊容躯砰;
天妒萬(wàn)物美活箕, 自然恒久變魂仍。
汝夏永難凋沃但, 妝容持久存磁滚。
死神起惻隱, 汝與詩(shī)同在宵晚。
人息尚存時(shí)垂攘, 詩(shī)續(xù)汝玉魂。
原文:(英國(guó))William Shakespeare
翻譯:(原創(chuàng))昵稱(chēng)被使用js
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)淤刃、欣賞語(yǔ)言之用晒他,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)逸贾。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后陨仅,刪除文章÷燎郑”