Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality
因?yàn)槲也荒転樗郎耨v足
他仁慈地為我停下腳步
他的車(chē)廂只容我們自己
還有永生永世不朽之軀
We slowly drove-he knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too
For His Civility
我們躑躅前行
他知道不打緊
我也已放下清閑和勞碌
因他的客套殷勤
We passed the School , where Children strove
At recess-in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the Setting Sun-
我們走過(guò)學(xué)校夷陋,適逢課間休息凰慈,
孩子們?cè)诓賵?chǎng)嬉戲蕉朵,
我們走過(guò)可以凝視稻谷的田地
我們走過(guò)落日歸西
Or rather-he passed Us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer , my Gown-
My tippet-only Tulle-
或者說(shuō)-他走過(guò)了我們-
露水滲著冷顫和天寒
因?yàn)?我的禮服僅著薄娟,
只有輕紗作我的披肩
We paused before a House that seemed-
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The cornice-in the Ground .
我們停在一座屋前
看似
地面的隆起
屋頂 依稀可見(jiàn)
屋檐 卻在地面
Joy 譯于2018.4.3