除了關于“毒品”的專有名詞以外步藕,可以算是六級左右的詞匯難度腹备。甜茶2018年同名電影的紀實類原著小說感憾,其實我本人不是很推薦以紀實小說作為入手英文閱讀資料,因為紀實小說的本身缺乏相應的趣味性和故事性境钟,但《Beautiful Boy》作為一個記者出身的父親寫出的真實感受仍值得一讀锦担。
e-book及有聲書資源見評論~
男主角甜茶[Timothee Chalamet]自《call me by your name》走進大眾視野后一直攀升的人氣,是導致我爬進城里電影院包場看完這部文藝片的原動力慨削。卻并不是海報上舊照片里與父親相擁微笑的“青春成長系影片”, 反而更貼近影片本身宣傳的用詞: 一部關于救贖的電影洞渔。
關于父親對毒癮兒子的救贖,也是對被自責湮沒的自己的救贖缚态。
整部影片切換父親和兒子的視角磁椒,穿插著過去的回憶和現(xiàn)下崩潰與希冀,是一部粉碎童話式夢想猿规,讓人一直皺眉揪心著沮喪衷快,而后輕輕嘆氣的影片宙橱。主人公Nic的每一次康復都像是封印在水晶球里脆弱而完美的自以為真的結局姨俩,正如Nic的父親David在回憶錄里自己寫的那樣:
Hope. I need to believe that everything is going to be all right and at the same time I am unable to accept that it will be.
電影一開始是David在給警局蘸拔、醫(yī)院打電話,電影里的鍍上一層灰的陽光作為晦暗的主色調环葵,找尋毒癮發(fā)作而消失不見的兒子调窍。原著則對于David內心的撕扯描繪的更為詳盡:“Each time I call, I brace myself for the unthinkable. I rehearse the conversation- the stolid, disembodied voice, and the words “he is dead.” I rehearse it to prepare myself. I go toward the thought, pace around it. He is dead.”
無論是David的原著還是據(jù)此改編的紀實電影,Nic毒癮發(fā)作的出逃都不止一次张遭,而每次毫無預兆的人間蒸發(fā)對David來說不僅僅是又一次的背叛和失望邓萨,還有深深的痛苦與自責。
David的《Beautiful Boy》很大的篇幅都僅僅是以一位老父親的陽光碎碎念著自己兒子的優(yōu)秀菊卷,一個細碎的微笑缔恳,在去洛杉磯飛機廠前鬧別扭一樣的猶豫,具之無細洁闰,David與Nic間表達愛意的對話不是“I love you”,而是“Everything.”父親不止一次對Nic直白而懇切地原諒:“Everything in the world is not enough to describe how I love you.”
預告片里Nic被發(fā)現(xiàn)送往醫(yī)院歉甚,David近乎不能夠接受自己的兒子在17歲的開朗幽默背后,竟然隱瞞了近4年的吸毒史扑眉。David在預告片里的困惑化成悲憤式的嘶吼纸泄,或不解地自問:“I thought we were close, closer that most fathers and their sons.”
這份親近感、縱容感卻也成為David日后不斷自責的根源腰素,在Nic離家出走的空蕩里默然聘裁,腦子里混沌著無數(shù)以擔心為媒的惴惴不安:“Nothing in my life has prepared me for the incapacitating worry when I don’t know where he is. I imagine Nic on the streets of San Francisco, like a wild animal, wounded and desperate.”
觀影過程中對那個一次次像孤獸一樣逃竄著沖進迷茫的雨幕,把針管里歡愉的迷藥注進骨骼瘦消而因握拳暴起的青筋里弓千。咬牙切齒想要指責Nic為什么這么揮霍自己已有幸福的當下衡便,體會到David的無能為力。
除了等待還能做些什么呢计呈?
Waiting is ghastly, but I can do nothing else. With Nic gone, I sink into a wretched and sickeningly family malaise, alternating with a debilitating panic-every minute feeling his absence.
現(xiàn)在回頭看預告片仍然會被這一小段戳中淚點砰诵,David約Nic在一家餐館里見面,Nic面對著父親在周圍找家賓館一起住兩天的提議控訴:“You always wants to control me!” David皺眉反問著:“Nic, who are you now?”
Nic像遍體鱗傷的小獸捌显,對他唯一想要信賴卻不斷辜負的依靠喃喃著“It's me!it's who I am! But you don't like who I am now......”
David是一位極度理智的父親茁彭,他為了徹底了解毒癮研究了很多藥理學和病理學知識,把毒品本身對人的精神傷害歸結為一種病扶歪,是一種現(xiàn)在人很難以理解更難以接受的病理肺。這種極度渴望的復吸,往往會被輕描淡寫的批判為自制力低下善镰,這種在戒毒過程中的暴力傾向妹萨,常常被曲解為反人類本質的披露。
讓我想到《仍然愛麗絲》里身患早期阿爾茨海默病的愛麗絲說:“我們不再是我們自己炫欺,我們變成了疾病本身乎完。”
David在某一次把身體與精神都臨近邊緣的Nic拉近車子里靜默的觀望著自己的兒子:“Sometimes I have looked at his face and it was as if I were peering in a mirror. It was not only the physical similarities that I would see. I saw myself hidden in his eyes, in his expressions."
However, now, I see a stranger. And yet he is a stranger whose every part I know intimately.?Nic’s addiction seemed to have had a lifeof its own.?
電影里Nic在一個AA meeting里的自我介紹訴說了自己與一位醫(yī)生的對話:“你有什么問題?” “我吸毒而且酗酒品洛∈饕蹋” “這不是你的問題摩桶,是你解決問題的方式∶本荆”讓我想到《小王子》里醉酒的星球里那段--“我喝酒是為了忘掉羞愧硝清,而令我羞愧的是酗酒∽”
這段話看似沒有邏輯卻又包含著最為無奈的妥協(xié)芦拿,當酒精和毒品帶來的歡愉與飄然,麻醉現(xiàn)實世界里因復吸帶來的愧疚感查邢,毒藥即是解藥蔗崎。
David在原著里描寫自己年輕的時候嘗試過大麻的經歷:“A jackrabbit racing by stopped and stared, My persistent feelings of anxiety and alienation vanished. I felt an almost overwhelming sense of well-being, a sense that everything would be-was-exactly right.”
在觀影過程中和David的父親一般極度好奇Nic吸毒的原因到底會是怎么樣銘記終生的打擊,但是沒有扰藕。電影里沒有蚁趁,原著里也沒有。
Nic曾對自己的父親說自己喜愛的作者與音樂人都酗酒和吸大麻实胸,在這種崇拜式的藝術氛圍里美化了毒品與酒精的真實傷害他嫡。再有原由,可以歸結為生活中綿長瑣碎的沮喪與無力感被毒品一瞬治愈的迷幻式的充盈庐完,太容易上癮钢属,又何須一個戲劇化的坎坷讓Nic把毒品作為唯一的解脫呢?
Nic: “If it’s any comfort to you, I hate all this, I am not making an excuse, but it’s hard.”
David: “what’s hard?”
Nic: “it’s hard. I don’t know, Everybody drinks. Everybody drinks. Everybody smokes. I am sick of not having the courage to be an absolute nobody.”
在最后的最后门躯,是放棄了追逐淆党,還是厭倦了奔跑呢。David在電影里握著電話對再一次口口聲聲保證的Nic說了拒絕讶凉。
How can a parent not be consumed by his child’s life-or-death struggle? Like many in my straits, I became addicted to my child’s addiction.
原著里的David在最后一刻醒來看著自己尚且年幼的兩個孩子染乌,不得不接受自己無法憑借一己之力拯救Nic的事實:“We cannot save Nic.We can support his recovery, but I can’t do it for him. We try to save them. Parents try. Its what Parents do."?
PS:最后再說兩句
1. e-book azw資源及有聲書搬運:更新到評論啦(僅供Kindle閱讀)
2.如果以后鏈接過期可以私信我哦
3. 本版本僅供交流使用,切勿商用懂讯,如果喜歡請支持正版(或者打賞我荷憋,我去支持正版哈哈哈)
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用褐望,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途勒庄。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后瘫里,刪除文章实蔽。”