注1:以-ие為結(jié)尾的單數(shù)名詞第六格結(jié)尾是-ии
注2:以-ия為結(jié)尾的名詞單數(shù)第二、三、六格結(jié)尾是-ии
注3:以 ж锨推,ч,ш,щ换可,ц為結(jié)尾的陽性名詞單數(shù)第五格結(jié)尾可能是-ом椎椰,-ем?
注4:以 ж沾鳄,ч俭识,ш,щ洞渔,ц為結(jié)尾的陰性名詞單數(shù)第五格結(jié)尾可能是-ой套媚,-ей?
注1:以-ие浆熔,-ия為結(jié)尾的名詞的復(fù)數(shù)第二格結(jié)尾是-ий
注2:有些陰性本辐、中性名詞,詞尾前有并列的兩個(gè)輔音字母医增,變成復(fù)數(shù)第二格時(shí)慎皱,兩個(gè)輔音字母之間,加-о-或-е-叶骨。如:
девочка——девочек茫多;студентка——студенток;окно——окон忽刽;песня——песен
格的基本意義:
第一格——作句中的主語或合成謂語中的表語
第二格——表示事物的所屬關(guān)系或事物的特征天揖,放在被說明的名詞之后,在漢語中常用“……的”表示
第三格——表示行為的間接對(duì)象跪帝,漢語中常用“給……”來表示
第四格——與及物動(dòng)詞連用今膊,表示行為的直接對(duì)象
第五格——表示行為的工具,漢語中常以“用……”來表示
第六格——必須和要求第六格的前置詞連用
翻譯:
1)——Ваш сын учится или работает?
——Работает.
——Кем он работает?
——Учителем средней школы.
2)——Ваша дочь уже работает?
——Да, она совсем взрослая. Ей двадцать пять лет.
——Кем она работает?
——Диктором.
3)——Ваш старший сын решил, кем он станет?
——Да нет, мы хотим, чтобы он стал химиком, а он хочет стать шофёром.
4)——Здесь можно купить билеты до Новосибирска?
——Пожалуйста, какого числа вы должны ехать?
——Тридцатого.
——Вам один билет?
——Нет, пять билетов.
5)——Будьте добры шесть билетов до Москвы.
——Пожалуйста.
——Сколько с меня?
——Сорок девять рублей восем десят копеек.
——Благодарю вас.
6)——Ты не знаешь, ходила ли Наташа в пятницу к Гале в гости?
——Да, кажется она была у Гали в гостях.
7)——Николай Павлович.
——Да, что вы хотите?
——Меня просили передать вам это письмо.
——Благодарю вас.
8)——Который час?
——Десять часов.
——Почта, наверно, пришла.
——Я пойту на факультет за газетой.
——А я хочу в библиотеку за книгами.
——Давай пойдём вместе.
——Давай.
9)——Олег, где ты будешь встречать / проводить Новый год?
——Ещё не решил, а что?
——Мы с Таней хотим пригласить вас с Верой.
——С удовольствием.
10)——Оля, что случилось с тобой? Я тебя ждал несколько часов, но ты не пришла. Где ты была?
——Мне дали билет, и я ходила на выставку картин.
11)——Куда поступить после школы? Кем быть? Над этими вопросами Андрей и Виктор уже долго думают. Андрей хочет быть учёным физиком, а Виктор мечтает стать известным музыкантом.
12)——Алло. Это Серёжа?
——Да, я слушаю.
——Здравствуй, Серёжа. Это Миша. Слушай, где ты был вчера вечером? Я тебя звонил несколько раз, но тебя не было.
——Я был у нового знакомого в гостях. Там мы слушали музыку, танцевали, мне было очень весело и интересно с ними.
13)——Ты хочешь посмотреть художественную выставку?
——Конечно, хочу.
——Я сейчас пойду к товарищу Чжану за билетами. У него много билетов.
——Далего ли тебе идти?
——Нет, через двадцать минут вернусь.
——Тогда мы пойдём вместе.
14)——Что с тобой?
——Плохо чувствую себя. Температура, голова болит.
——Был ли ты у врача?
——Был.
——Что он сказал?
——Он сказал, что у меня гриппи, дал мне вот эти лекарства.
——Дай я посмотрю. Это очень хорошие лекарства. Они тебе помогут.
15)——Дедушка, вы первый раз в парке Ихэюань?
——Конечно, нет. Я бываю здесь каждое лето или с сыновьями или с внуками.
——Вам понравился парк?
——Простите, что вы сказали? Я плохо слышу.
——Я говорю, вам понравился парк Ихэюань?
——А. Прекрасный парк. Мне очень понравился.
16)——Покажите новые книги. Хочу купить моему мальчику.
——Сколко лет вашему сыну?
——Ему двенадцать лет.
——Возьмите эти книги.
——Думаю, эти книги ему понравятся. Я возьму эти две книги.
17)——Девушка, покажите мне синее пальто.
——Пожалуйста.
——Это мне не очень нравится. Будьте добры дайте мне чёрное пальто.
——Вот, пожалуйста. Вам нравится это пальто?
——Очень. Сколько стоит?
——Восемьдесят юаней трицать фэней.
——Тогда я возьму это пальто. Пожалуйста, восемьдесяттридцать
18)——Скажите, пожалуйста, здесь можно купить авиаконверты и марки?
——Да. Сколько вам авиаконвертов?
——Три. Сколько стоит марка для авиаписьма?
——Шесть копеек.
——Дайте мне ещё три марки за шесть копеек.
——Всего тридцать девять копеек.
——Пожалуйста.
——Спасибо.