圖片發(fā)自簡書App
最近看了阿多尼斯的詩集,最有名的中譯本,我的孤獨(dú)是一座花園泞歉。
以前聽到這個(gè)名字會聯(lián)想到神話中的主春之神,跟愛神和維納斯都有一腿的那個(gè)匿辩,傳說中美目盼兮清揚(yáng)婉兮的希臘美男子腰耙,看到這個(gè)敘利亞老爺子的照片總覺得配不上這么好的名字,對不起了大爺铲球。
其實(shí)阿大爺?shù)奈墓P還是不錯(cuò)的挺庞,介紹說是擅寫長詩,個(gè)人覺得短章倒是很經(jīng)看稼病,有些日本俳句的味道选侨。詩集內(nèi)容很有意思,一面是鮮血溯饵、骷髏、瘟疫锨用、死亡丰刊,一面是玫瑰、希望增拥、光明啄巧、天堂,兩極分化十分嚴(yán)重掌栅。借用譯者官宣:“灰暗的底色下透射出希望的光芒秩仆,死亡的沉寂中也有著生命的脈動』猓”
詩人們好像都是困在肉里的靈澄耍,向往靈的肉。靈與肉,一生糾纏至死方休齐莲,所以很少能有好下場痢站。這位大爺今年高壽89,估計(jì)已經(jīng)看破紅塵选酗,希望能活得通透些阵难,安度晚年。
以上芒填。
分類:文學(xué)
易讀:三顆星
精彩:三顆星