那不勒斯四部曲III-離開的,留下的 中英雙語版6

-*-

30

莉拉和恩佐之間的關(guān)系已經(jīng)很不穩(wěn)定了茬末,帕斯卡萊出現(xiàn)后,她們的關(guān)系又發(fā)生了變化盖矫。帕斯卡萊在這附近一個(gè)工地上干活丽惭,他來圣約翰·特杜奇奧參加一個(gè)意大利Communist的會(huì)議。非常偶然的一個(gè)機(jī)會(huì)辈双,他和恩佐在路上碰到了责掏,他們馬上就恢復(fù)了之前的關(guān)系,他們談起了政治湃望,都表現(xiàn)出很不滿换衬。剛開始,恩佐說話很小心证芭,但讓人驚異的是瞳浦,盡管帕斯卡萊在城區(qū)里已經(jīng)有了一個(gè)重要的職務(wù),但他肆無忌憚地抨擊自己的政黨废士,他說到了修正主義叫潦,還有工會(huì)。他們倆又成為了哥們兒湃密,莉拉回家吃飯時(shí),看到帕斯卡萊在四敞,不得不給他也弄點(diǎn)兒吃的泛源。

That equilibrium, already precarious,

? changed when Pasquale reappeared. He was working at a construction site in

? the area and had come to San Giovanni a Teduccio for a meeting of the local

? section of the Communist Party. He and Enzo met on the street, by chance, and

? immediately regained their old intimacy. They ended up talking about

? politics, and manifested the same dissatisfaction. Enzo expressed himself

? cautiously at first, but Pasquale, surprisingly, although he had an important

? local post—secretary of the section—proved to be anything but cautious, and

? he criticized the party, which was revisionist, and the union, which too

? often closed both eyes. The two spent so long talking that Lila found

? Pasquale in the house at dinnertime and had to feed him as well.

那天晚上,開始就不怎么好忿危,她感覺自己被帕斯卡萊審視著达箍,她很努力地控制自己才沒有生氣。帕斯卡萊想干什么铺厨,窺探她缎玫?然后告訴城區(qū)的人她的生活。他有什么權(quán)力審判她解滓?他沒有說一句友好的話赃磨,沒有告訴她家里、農(nóng)奇亞洼裤、她哥哥里諾邻辉,還有費(fèi)爾南多的近況。他的目光,有點(diǎn)兒像工廠里那些男人的目光值骇,帶有評(píng)估和掂量的意思莹菱,假如她覺察到了,他會(huì)把目光轉(zhuǎn)向一邊吱瘩。帕斯卡萊一定覺得她變丑了道伟,他一定在想:我當(dāng)時(shí)是怎么想的,我小時(shí)候怎么會(huì)愛上這個(gè)女人使碾,我真是個(gè)笨蛋蜜徽。但毫無疑問,他一定覺得部逮,莉拉是一個(gè)非常糟糕的母親娜汁,因?yàn)樗究梢栽谌馐车昀习蹇ɡ婕业母辉-h(huán)境里,撫養(yǎng)孩子長大兄朋,但她卻把孩子帶到了這個(gè)破地方掐禁。后來,莉拉嘆了一口氣颅和,她對(duì)恩佐說:“你收拾收拾桌子吧傅事,我去睡覺了∠坷”但這時(shí)候蹭越,讓人驚異的是,帕斯卡萊用一種在重要場合才會(huì)用到的語氣教届,有些激動(dòng)地說:“莉娜响鹃,你去睡覺前,我有一件事情想告訴你:在這個(gè)世界上案训,沒有任何女人像你一樣买置,你的生活充滿力量,假如世界上所有人都有這種力量强霎,那我們這個(gè)世界忿项,早就發(fā)生了變化〕俏瑁”他就是通過這種方式打破了僵局轩触,他告訴莉拉,費(fèi)爾南多又開始給人縫鞋底了家夺,里諾徹底成了斯特凡諾的負(fù)擔(dān)脱柱,他不停地向斯特凡諾要錢,人們很少看見農(nóng)奇亞拉馋,因?yàn)樗苌俪鲩T褐捻。他最后強(qiáng)調(diào)說:“但你做得對(duì)掸茅,整個(gè)城區(qū),沒有人像你能這樣柠逞,讓卡拉奇和索拉拉家顏面掃地昧狮,我站在你這邊”。

The evening began badly. She felt herself

? observed, and had to make an effort not to get angry. What did Pasquale want,

? to spy on her, report to the neighborhood how she was living? What right did

? he have to come there to judge her? He didn’t speak a single friendly word,

? he brought no news of her family—of Nunzia, of her brother Rino, of Fernando.

? Instead he gave her male looks, the kind she got in the factory, appraising,

? and if she became aware of them he turned his eyes elsewhere. He must have

? found that she had grown ugly. Surely he was thinking, How could I, as a boy,

? have fallen in love with this woman, I was a fool. And without a doubt he

? considered her a terrible mother, since she could have brought up her son in

? the comfort of the Carracci grocery stores and instead she had dragged him

? into that poverty. At a certain point Lila said huffily to Enzo, you clean

? up, I’m going to bed. But Pasquale, to her surprise, assumed a grandiose tone

? and said to her, with some emotion: Lina, before you go I have to tell you

? one thing. There is no woman like you, you throw yourself into life with a

? force that, if we all had it, the world would have changed a long time ago.

? Then, having broken the ice in this way, he told her that Fernando had gone

? back to resoling shoes, that Rino had become Stefano’s cross to bear, and was

? constantly begging him for money, that Nunzia he rarely saw, she never left

? the house. But you did well, he repeated: no one in the neighborhood has

? kicked the Carraccis and the Solaras in the face as much as you, and I’m on

? your side.

那天晚上之后板壮,他們經(jīng)常見面逗鸣,這對(duì)莉拉和恩佐的函授課程影響很大。帕斯卡萊會(huì)在晚飯時(shí)間绰精,帶四個(gè)熱披薩到家里撒璧。他通常扮演這樣一個(gè)角色:就好像他很清楚資本主義世界和反資本主義世界的運(yùn)作方式。他們之間的友誼更進(jìn)一步加深了笨使。很明顯卿樱,他沒什么感情生活,他的妹妹卡門剛剛找到男朋友硫椰,沒時(shí)間照顧他繁调。他用一種充滿怒火的積極態(tài)度來對(duì)抗孤獨(dú),這是莉拉喜歡的態(tài)度靶草,這也讓她感到好奇蹄胰。在工地上干一天活之后,盡管已經(jīng)筋疲力盡了奕翔,他還是會(huì)負(fù)責(zé)工會(huì)的事情裕寨,去往美國領(lǐng)館門上甩血紅色的油漆,他會(huì)站在最前面派继,和那些法西斯分子動(dòng)手赠潦,他會(huì)參加工人和學(xué)生的大會(huì)岸售,和學(xué)生非常熱烈地爭吵秸讹。更不用說意大利Communist的工作:他從自己的角度猜嘱,提出了很多批評(píng),這讓他隨時(shí)都可能會(huì)失去支部書記的位子纫普。他和恩佐阅悍、莉拉會(huì)暢所欲言好渠,他會(huì)把個(gè)人情感和政治混合起來昨稼。他抱怨說:“你們知道,我們城區(qū)現(xiàn)在誰是新法西斯黨的頭兒拳锚?是藥劑師的兒子吉諾——米凱萊·索拉拉的傻仆人假栓。難道我要看著法西斯分子在我的城區(qū)抬頭?”他非常激動(dòng)地說:“我的父親霍掺,他把自己的一切都獻(xiàn)給了組織匾荆,為了什么:為了這種摻水的反法西斯主義拌蜘?為了我們今天得到的狗屎局面?”帕斯卡萊生氣地說牙丽,那個(gè)可憐的男人被冤枉了简卧,他被關(guān)進(jìn)了牢里,他是無辜的烤芦,堂·阿奇勒不是他殺死的举娩,是黨放棄他了。他是一個(gè)了不起的黨員构罗,他參加過“那不勒斯四日”

? [2]

? 的斗爭铜涉,在圣人橋上斗爭過,在戰(zhàn)后遂唧,他在城區(qū)里要比任何人更顯眼芙代、無畏。朱塞平娜——他的母親盖彭,有人支持過她嗎纹烹?幫助過她嗎?當(dāng)帕斯卡萊提到母親時(shí)谬泌,他把詹納羅放在膝蓋上滔韵,問:“看看你媽媽多美,你愛她嗎掌实?”

After that he showed up often, which cut

? into their studying. He would arrive at dinnertime with four hot pizzas,

? playing his usual role of someone who knows all about how the capitalist and

? anti-*-red paint at the American consulate, if there were fascists to be

? beaten up he was always on the front lines, he was a member of a

? worker-*-fascism to democratic oversight. But do you know who’s been

? installed as the head of the neighborhood fascists? The pharmacist’s son,

? Gino, an idiot slave of Michele Solara. And must I put up with the fact that

? the fascists are raising their heads again in my neighborhood? My father—he

? said, with emotion—gave his entire self to the party, and why: for this

? watered-*-fascism, for this shit we have today? When that poor man ended up

? in jail, innocent, completely innocent, he got angry—he didn’t murder Don

? Achille—the party abandoned him, even though he had been a loyal comrade,

? even though he had taken part in the Four Days of Naples, and fought at the

? Ponte della Sanità, even though after the war, in the neighborhood, he had

? been more exposed than anyone else. And Giuseppina, his mother? Had anyone

? helped her? As soon as he mentioned his mother, Pasquale picked up Gennaro

? and sat him on his lap, saying: See how pretty your mamma is, do you love

? her?

莉拉聽著這些陪蜻,有時(shí)候,她覺得自己當(dāng)時(shí)應(yīng)該答應(yīng)這個(gè)小伙子贱鼻,他是第一個(gè)發(fā)現(xiàn)她的宴卖。她不應(yīng)該把目標(biāo)對(duì)準(zhǔn)斯特凡諾,還有他的錢邻悬,也不應(yīng)該為了尼諾症昏,陷入這樣一個(gè)困境,而是應(yīng)該保持自己的位子父丰,保持頭腦冷靜肝谭,不被虛榮心沖昏了頭腦。但其他時(shí)候蛾扇,帕斯卡萊的抨擊攘烛,使她感覺自己又一次回到了童年,被城區(qū)的殘酷镀首、堂·阿奇勒還有他被殺的事實(shí)所包圍坟漱,她從小就經(jīng)常講述這件事情,充滿了各種細(xì)節(jié)更哄,現(xiàn)在她覺得自己好像當(dāng)時(shí)在場一樣芋齿。這時(shí)候腥寇,她想起了帕斯卡萊的父親被抓時(shí)的情景,木匠的叫喊觅捆,還有他的妻子赦役、女兒卡門。她一點(diǎn)兒也不喜歡當(dāng)時(shí)的情景栅炒,那些真實(shí)的記憶混合著虛假的記憶扩劝,她看到了暴力和鮮血。這讓她覺得很不自在职辅,她醒悟過來了棒呛,她從帕斯卡萊的怨氣里抽身而出,為了平靜下來域携,就把話題引到了他全家人一起過圣誕節(jié)和狂歡節(jié)簇秒,還有他媽媽朱塞平娜的好廚藝。這時(shí)候秀鞭,他很快意識(shí)到趋观,莉拉也像他一樣,缺乏家人的關(guān)懷锋边。后來有一次皱坛,他事先沒打招呼就出現(xiàn)了,興高采烈地對(duì)她說:“你看看豆巨,我把誰給你帶來了剩辟。”他把農(nóng)奇亞帶來了往扔。

Lila listened. At times it occurred to

? her that she should have said yes to that youth, the first who had noticed

? her, rather than aiming Stefano and his money, rather than getting herself in

? trouble with Nino: stayed in her place, not committed the sin of pride,

? pacified her mind. But at other times, because of Pasquale’s tirades, she

? felt gripped again by her childhood, by the ferocity of the neighborhood, by

? Don Achille, by his murder, which she, as a child, had recounted so often and

? with so many invented details that now it seemed to her that she had been

? present. So she remembered the arrest of Pasquale’s father, and how much the

? carpenter had shouted, and his wife, and Carmen, and she didn’t like that,

? true memories mingled with false ones, she saw the violence, the blood. Then

? she roused herself, uneasily, escaped from the flood of Pasquale’s

? bitterness, and to soothe herself she urged him to recall, I don’t know,

? Christmas and Easter in his family, his mother Giuseppina’s cooking. He

? quickly realized what was going on and maybe he thought that Lila missed the

? affections of her family, as he missed his. The fact is that one day he

? showed up without warning and said gaily: Look who I brought you. He had

? brought her Nunzia.

母親和女兒抱在了一起贩猎,農(nóng)奇亞哭了很久,她給詹納羅帶了一個(gè)布縫的匹諾曹萍膛。對(duì)于母親的出現(xiàn)吭服,莉拉剛開始表現(xiàn)得很高興,但是當(dāng)農(nóng)齊亞開始批評(píng)女兒做出的選擇蝗罗,莉拉就跟她說:“媽艇棕,要么我們就當(dāng)什么事兒也沒發(fā)生過,要么你就回去吧串塑≌恿穑”農(nóng)奇亞生氣了,就去和孩子玩去了拟赊,就好像真的是和小孩在說話刺桃,她有好幾次都說:“你媽媽要去干活粹淋,在工廠賣命吸祟,可憐的孩子瑟慈,誰看你啊屋匕?”這時(shí)候葛碧,帕斯卡萊明白,自己做了一件蠢事兒过吻,他說時(shí)間晚了进泼,要走了。農(nóng)奇亞站起身來纤虽,她對(duì)著女兒乳绕,用帶著威脅和懇求的語氣抱怨說:“你之前讓我們過著闊人的生活,現(xiàn)在你把我們毀了逼纸。你哥哥覺得自己被拋棄了洋措,他現(xiàn)在再也不想看到你,你父親就當(dāng)沒有生過你這個(gè)女兒杰刽。莉拉菠发,求求你了,我不是說你要和你丈夫和好贺嫂,這也已經(jīng)不可能了滓鸠,但你至少要和索拉拉說清楚,因?yàn)槟愕木壒实谠麄冃值軅z把一切都收回去了糜俗,現(xiàn)在你父親、里諾曲饱,我們賽魯羅全家人又什么都不是了吩跋。”

Mother and daughter embraced, Nunzia

? cried for a long time, and gave Gennaro a Pinocchio ragdoll. But as soon as

? she started to criticize her daughter’s decisions, Lila, who at first had

? appeared happy to see her, said: Ma, either we act as if nothing happened or

? it’s better that you go. Nunzia was offended, she played with the child, and

? kept saying, as if she really were talking to the boy: If your mamma goes to

? work, what about you, poor thing, where does she leave you? At that point

? Pasquale realized he had made a mistake, he said it was late and they had to

? go. Nunzia got up and spoke to her daughter, partly threatening her, partly

? entreating her. You, she complained. First you had us living the life of rich

? people and then you ruined us: your brother felt abandoned and doesn’t want

? to see you anymore, your father has effaced you; Lina, please, I’m not

? telling you to make peace with your husband, that’s not possible, but at

? least clear things up with the Solaras; they’ve taken everything because of

? you, and Rino, your father, we Cerullos, now once again we’re nothing.

莉拉在那里聽她說著這些渔工,最后幾乎是把母親推出家門的锌钮。她說:“媽,你最好不要再來了引矩×呵穑”她對(duì)帕斯卡萊也說了同樣的話。

Lila listened and then she practically

? pushed her out, saying: Ma, it’s better if you don’t come back. She shouted

? the same thing to Pasquale as well.

-*-

31

莉拉有太多問題要面對(duì):對(duì)詹納羅的愧疚旺韭,對(duì)恩佐的愧疚感氛谜,上班的辛苦,加班区端,布魯諾的猥褻值漫,娘家人又開始對(duì)她施壓。帕斯卡萊的出現(xiàn)并沒有起到什么作用织盼,卻很煩人杨何,莉拉對(duì)他很冷淡酱塔,但他從來都不會(huì)生氣,總是興高采烈地上門來找他們危虱,有時(shí)候會(huì)拉著莉拉羊娃、詹納羅還有恩佐一起去吃披薩,有時(shí)候會(huì)用車子載著他們到阿杰羅拉去埃跷,讓孩子呼吸新鮮空氣蕊玷。但他最大的目的是想把莉拉拉進(jìn)自己的組織。他促使莉拉注冊(cè)了工會(huì)弥雹,盡管她并不想垃帅,但她最后注冊(cè)了,只是為了讓布魯諾·索卡沃不舒服剪勿。他給莉拉帶來了各種類型的冊(cè)子挺智,里面的內(nèi)容很清楚,也很簡要窗宦,都是關(guān)于薪水的問題赦颇、工人和老板之間的協(xié)商、薪水的構(gòu)成等等赴涵,他知道有些冊(cè)子媒怯,即使他一眼都不會(huì)看,但莉拉遲早會(huì)讀的髓窜。他拉著莉拉扇苞、恩佐還有孩子去了基亞亞海岸,那里有一場反對(duì)越南戰(zhàn)爭的游行寄纵,游行最后演變稱了一場斗毆:法西斯分子在挑釁鳖敷,和警察發(fā)生了沖撞,石頭亂飛程拭,帕斯卡萊動(dòng)手打人定踱,莉拉在罵人,恩佐也開始懊悔他們把孩子帶到那個(gè)亂七八糟的地方恃鞋。

Too many problems at once: the feelings

? of guilt toward Gennaro, toward Enzo; the cruel shifts at work, the overtime,

? Bruno’s obscenities; her family, who wanted to return to burden her; and that

? presence of Pasquale, toward whom it was pointless to be aloof. He never got

? angry; he burst in cheerfully, sometimes dragging Lila, Gennaro, and Enzo out

? to a pizzeria, sometimes driving them in the car to Agerola so the child

? could have some fresh air. But mostly he tried to involve her in his

? activities. He pushed her to join the union, even though she didn’t want to

? and did it only to slight Soccavo, who wouldn’t like it. He brought her

? pamphlets of various kinds, very clear, concise, on subjects like the pay

? package, collective bargaining, wage differentials, knowing that even if he

? hadn’t opened them Lila would sooner or later read them. He took her with

? Enzo and the child to Riviera di Chiaia, to a demonstration for peace in

? Vietnam that turned into a general stampede: rocks flying, fascists stirring

? things up, police charging, Pasquale punching, Lila shouting insults, and

? Enzo cursing the moment they had decided to take Gennaro into the middle of

? that fracas.

那個(gè)階段發(fā)生了兩件事情崖媚,對(duì)于莉拉來說尤其重要。有一次恤浪,帕斯卡萊堅(jiān)持要她來聽一個(gè)意大利Communist的要人的報(bào)告畅哑。莉拉接受了邀請(qǐng),她很好奇水由,但她沒怎么聽那人的報(bào)告——基本講的是黨和工人階級(jí)的事兒——因?yàn)檫@位女黨員遲到了荠呐,等她終于到了,那場會(huì)議開始了,詹納羅吵鬧不已泥张,她不得不哄孩子呵恢,她一會(huì)兒來到街上和他玩兒,一會(huì)兒把他帶進(jìn)去圾结,進(jìn)進(jìn)出出好幾次。但她偶然聽的那幾句齿诉,就足以讓她明白筝野,這個(gè)女人和她的聽眾——那些工人階級(jí)還有小資產(chǎn)階級(jí)是多么不同。因此粤剧,當(dāng)她意識(shí)到帕斯卡萊歇竟、恩佐還有其他幾個(gè)人對(duì)于這個(gè)做報(bào)告的人很不滿意,她覺得他們不應(yīng)該這樣抵恋,他們應(yīng)該對(duì)這個(gè)有文化的女士感到感激焕议,因?yàn)樗齺淼竭@里,在他們身上浪費(fèi)時(shí)間弧关,是一件值得稱道的事兒盅安。隨后,帕斯卡萊也發(fā)言了世囊,但言辭充滿挑釁别瞭,那個(gè)女同志非常氣憤,她用顫抖的聲音說:“夠了株憾,現(xiàn)在我要走了蝙寨。”莉拉喜歡這個(gè)女黨員的反應(yīng)嗤瞎,覺得她做得對(duì)墙歪,但像往常一樣,她內(nèi)心有各種混亂的情感贝奇。這時(shí)候虹菲,恩佐支持帕斯卡萊,他叫喊道:“同志掉瞳,如果沒有我們的話届惋,就不會(huì)有你,因此你還是乖乖待著菠赚,我們讓你走脑豹,你再走『獠椋”這時(shí)瘩欺,莉拉忽然改變了態(tài)度,她覺得自己是充滿暴力的“我們”中的一員,那女人是活該俱饿。她怒氣沖沖地帶著孩子回到家里歌粥,那個(gè)晚上都是被孩子毀了。

But there were two episodes in

? particular, in that period, that were significant for Lila. Once Pasquale

? insisted that she come to hear an important comrade, a woman. Lila accepted

? the invitation; she was curious. But she heard almost none of the speech—a

? speech more or less about the party and the working class—because the

? important comrade arrived late and when the meeting finally began Gennaro was

? fidgety, and she had to amuse him, taking him out to the street to play,

? bringing him back inside, taking him out again. Yet the little she heard was

? enough for her to understand how much dignity the woman had, and how distinct

? she was in every way from the working-*-middle-class audience. So when she

? noticed that Pasquale, Enzo, and some others weren’t satisfied with what the

? speaker was saying, she thought that they were unfair, that they should be

? grateful to that educated woman who had come to waste her time with them. And

? when Pasquale made a speech so argumentative that the comrade delegate lost

? her temper and, her voice cracking, exclaimed, in irritation, That’s enough,

? I’m going to get up and leave, that reaction pleased her, she took her side.

? But evidently her feelings were, as usual, muddled. When Enzo shouted, in

? support of Pasquale: Comrade, without us you don’t even exist, so you stay as

? long as we want you to, and go only when we tell you, she changed her mind,

? with sudden sympathy for the violence of that we—it seemed to her that the

? woman deserved it. She went home angry at the child, who had ruined the

? evening for her.

那場由帕斯卡萊組織的會(huì)議拍埠,更加讓人不安失驶,他簡直太積極了。莉拉去參加了枣购,因?yàn)榕了箍ㄈR很在意她去嬉探,另外她也覺得,帕斯卡萊那么渴望深入探討工人的處境棉圈,這是一件好事兒涩堤。那次會(huì)議是在那不勒斯的法院路舉行的,那天晚上分瘾,他們是坐著帕斯卡萊的車子去的胎围。他們后來爬上了一些雖然破舊,但是依然很壯觀的臺(tái)階德召。那個(gè)地方很大白魂,但出席的人很少。莉拉發(fā)現(xiàn)上岗,她一眼就能把學(xué)生和工人區(qū)分開來碧聪,她還看到領(lǐng)導(dǎo)們很從容,普通群眾結(jié)結(jié)巴巴液茎。有一件事情讓她很不愉快逞姿,她覺得那些學(xué)生很虛偽,他們做出一副平易近人的樣子捆等,說著賣弄學(xué)問的話名斟,但翻來覆去都是這些話:我們來這里俄认,是為了向你們學(xué)習(xí)。他們想說的是向工人學(xué)習(xí),但實(shí)際上熟妓,他們炫耀自己擁有的關(guān)于資本驻仅、剝削其徙、社會(huì)民主黨的背叛唯灵,還有階級(jí)斗爭的知識(shí),可以說思想過于清晰薯定。再加上她發(fā)現(xiàn)始绍,在場的少數(shù)幾個(gè)姑娘,通常都沉默不語话侄,但這時(shí)候亏推,她們?cè)诙髯艉团了箍ㄈR面前都搔首弄姿学赛,尤其是在帕斯卡萊面前,因?yàn)樗≌勔稽c(diǎn)兒吞杭,女孩子對(duì)他都很熱情盏浇。他雖然是個(gè)工人,但他選擇把自己作為無產(chǎn)階級(jí)的體驗(yàn)芽狗,帶到一個(gè)革命性的大會(huì)上绢掰。那些學(xué)生之間總是你爭我吵,但當(dāng)他和恩佐發(fā)言時(shí)童擎,他們都在一個(gè)勁兒點(diǎn)頭滴劲。恩佐像往常一樣話少而精,但帕斯卡萊一直在說柔昼,用一種夾雜著方言的意大利語哑芹,講到了他在郊區(qū)政治工作的進(jìn)程炎辨,然后責(zé)問學(xué)生都干了什么捕透,批評(píng)他們的工作不夠積極。最后碴萧,帕斯卡萊忽然間就提到了莉拉乙嘀,他提到了她的姓名,說她是一位Communist員破喻,在一家小食品工廠里工作虎谢,他說了很多她的好話。

Much more lively was a meeting of the

? committee that Pasquale, with his thirst for engagement, had joined. Lila

? went not only because it meant a lot to him but because it seemed to her that

? the restlessness that drove him to try and to understand was good. The

? committee met in Naples, in an old house on Via dei Tribunali. They arrived

? one night in Pasquale’s car, and climbed up crumbling, monumental stairs. The

? place was large, and there weren’t many people present. Lila noticed how easy

? it was to distinguish the faces of the students from those of the workers,

? the fluency of the leaders from the stuttering of the followers. And she

? quickly became irritated. The students made speeches that seemed to her

? hypocritical; they had a modest manner that clashed with their pedantic

? phrases. The refrain, besides, was always the same: We’re here to learn from

? you, meaning from the workers, but in reality they were showing off ideas

? that were almost too obvious about capital, about exploitation, about the

? betrayal of social democracy, about the modalities of the class struggle.

? Furthermore—she discovered—the few girls, who were mostly silent, flirted

? eagerly with Enzo and Pasquale. Especially Pasquale, who was the more

? sociable, and was treated with great friendliness. He was a worker

? who—although he carried a Communist Party card, and was the head of a

? section—had chosen to bring his experience of the proletariat into a

? revolutionary meeting. When he and Enzo spoke, the students, who among

? themselves did nothing but quarrel, always registered approval. Enzo as usual

? said only a few, loaded words. Pasquale, on the other hand, recounted, with

? an inexhaustible patter, half in Italian, half in dialect, the progress that

? the political work was making at the construction sites around Naples,

? hurling small polemical darts at the students, who hadn’t been very active.

? At the conclusion, without warning, he dragged her, Lila, into it. He

? introduced her by her name and last name, he called her a worker comrade who

? had a job in a small food factory, and he heaped praises on her.

莉拉的眉頭皺了起來曹质,她瞇著眼睛婴噩,她不喜歡所有人都像看珍稀動(dòng)物那樣看著自己。帕斯卡萊說完之后羽德,這時(shí)候有一個(gè)女孩發(fā)言——這是在場少有的幾個(gè)女性中第一個(gè)發(fā)言的人几莽,這讓莉拉更加厭煩:首先因?yàn)樗f話就像在念書;其次是宅静,她好幾次提到莉拉章蚣,稱她為賽魯羅同志;第三個(gè)原因是她認(rèn)識(shí)這個(gè)女孩姨夹,她是娜迪雅——加利亞尼老師的女兒纤垂,尼諾當(dāng)年的小女朋友,在伊斯基亞時(shí)給尼諾寫過情書的那個(gè)女孩磷账。

Lila furrowed her brow and narrowed her

? eyes: she didn’t like them all looking at her like a rare animal. And when,

? after Pasquale, a girl spoke—the first of the girls to speak—she became even

? more annoyed, first of all because the girl expressed herself like a book,

? second because she kept referring to her, calling her Comrade Cerullo, and,

? third, because Lila already knew her: it was Nadia, the daughter of Professor

? Galiani, Nino’s little girlfriend, who had written him love letters on

? Ischia.

剛開始峭沦,她擔(dān)心娜迪雅認(rèn)出她來,但這個(gè)姑娘在說話時(shí)逃糟,一直都看著她熙侍,并沒有認(rèn)出她來的意思。再說,她怎么可能認(rèn)出莉拉呢蛉抓?誰知道她參加過多少次有錢人的聚會(huì)庆尘,她腦子里面一定全是人。但在幾年前巷送,莉拉只有唯一的那一次機(jī)會(huì)驶忌,那場聚會(huì)給她留下了很深的印象。她清楚地記得:那所房子位于維托利奧·埃馬努埃萊大街上笑跛,她看到了尼諾付魔,還有那些出身良好家庭的年輕人,那些書籍飞蹂、繪畫几苍,還有她感受到的痛苦,以及那時(shí)她糟糕的處境陈哑。娜迪雅還在說話妻坝,但莉拉實(shí)在受不了了,就站起身來惊窖,和詹納羅出去了刽宪。她內(nèi)心有一種痛楚,這讓她胃里在翻滾界酒,但找不到具體的宣泄辦法圣拄。

For a moment she was afraid that Nadia

? had in turn recognized her, but although the girl addressed her as she spoke,

? she gave no sign of remembering her. Besides, why should she? Who could say

? how many rich people’s parties she had gone to and what crowd of shadows

? inhabited her memory? For Lila, on the other hand, there had been that one

? long-ago occasion, and she remained struck by it. She recalled the apartment

? on Corso Vittorio Emanuele precisely, along with Nino and all those young

? people from good families, the books, the paintings, and her own agonizing

? experience of it, the unease it had inspired. She couldn’t bear it, she got

? up while Nadia was still speaking and went out with Gennaro, carrying inside

? her an evil energy that, finding no precise outlet, writhed in her stomach.

過了一會(huì)兒,她又回到了大廳里毁欣,她決定說出自己的體驗(yàn)庇谆,而不是表現(xiàn)得自己無足輕重。現(xiàn)在是一個(gè)鬈發(fā)小伙子在談?wù)撘獯罄苯饦I(yè)和按勞計(jì)酬的問題凭疮,他說得很詳盡饭耳。莉拉等他說完,她無視恩佐不安的眼神哭尝,要求發(fā)言哥攘。她談了很久,是用標(biāo)準(zhǔn)的意大利語說的材鹦,這時(shí)候詹納羅一直在她懷里折騰逝淹。她開始說得很慢,最后聲音越來越大桶唐,在周圍的寂靜中栅葡,也許她的聲音太大了。她開玩笑說尤泽,自己一點(diǎn)兒也不了解什么是工人階級(jí)欣簇,只認(rèn)識(shí)她工作的地方的男女工人规脸,她說在這些人身上,除了貧窮熊咽,絕對(duì)沒有任何值得學(xué)習(xí)的地方莫鸭。你們能想象嗎?她問横殴,每天八個(gè)小時(shí)被因,水一直漫到皮帶那里,浸泡在煮大肉香腸的水里衫仑,是一種什么樣的體驗(yàn)梨与?在去骨頭時(shí),手上全是傷口文狱,你們能想象嗎粥鞋?在零下二十度的溫度中進(jìn)出冰庫,每小時(shí)多掙十里拉——十里拉——作為凍傷補(bǔ)貼瞄崇,你們可以想象嗎呻粹?假如你們可以想象,從這些被迫這樣生活的人身上杠袱,你們覺得能學(xué)到什么東西尚猿?那些女工被工頭或者其他同事摸屁股窝稿,她們也不敢吭氣楣富。假如老板的兒子有需求,你就得跟他去儲(chǔ)藏室伴榔,這是他父親纹蝴,或者是爺爺已經(jīng)開始干的,就是在上你之前踪少,老板的兒子還會(huì)跟你發(fā)表一段激昂的演說塘安,說香腸的味道讓他有多興奮。在工廠里援奢,男人和女人都會(huì)被搜身兼犯,在出口的地方有個(gè)“探測(cè)器”,假如是紅燈而不是綠燈亮了集漾,意思是你身上有香腸或者肥肉腸切黔。這個(gè)“探測(cè)器”是門衛(wèi)控制的,他是老板的心腹具篇,有時(shí)候紅燈亮了纬霞,并不是因?yàn)橛腥送禆|西,而是因?yàn)橛幸粋€(gè)漂亮靦腆的姑娘經(jīng)過驱显,門衛(wèi)想騷擾一下她诗芜。這就是我工作的地方的情況瞳抓,工會(huì)的人從來沒能進(jìn)到里面,這些工人只是一些可憐人伏恐,在老板的挾持和壓迫之下賣命孩哑,老板的法律就是:我付錢給你,因此我擁有你翠桦,我擁有你的生命臭笆、你的家庭和圍繞著你的一切,假如你不按照我說的做秤掌,我就會(huì)毀掉你愁铺。

After a while, however, she returned; she

? had decided to have her say, in order not to feel inferior. A curly-headed

? youth was speaking with great expertise about Italsider and piecework. Lila

? waited for him to finish and, ignoring Enzo’s look of bewilderment, asked to

? speak. She spoke for a long time, in Italian, with Gennaro fussing in her

? arms. She began slowly, then she continued on amid a general silence, perhaps

? her voice was too loud. She said jokingly that she knew nothing about the

? working class. She said she knew only the workers, men and women, in the

? factory where she worked, people from whom there was absolutely nothing to

? learn except wretchedness. Can you imagine, she asked, what it means to spend

? eight hours a day standing up to your waist in the mortadella cooking water?

? Can you imagine what it means to have your fingers covered with cuts from

? slicing the meat off animal bones? Can you imagine what it means to go in and

? out of refrigerated rooms at twenty degrees below zero, and get ten lire more

? an hour—ten lire—for cold compensation? If you imagine this, what do you

? think you can learn from people who are forced to live like that? The women

? have to let their asses be groped by supervisors and colleagues without

? saying a word. If the owner feels the need, someone has to follow him into

? the seasoning room; his father used to ask for the same thing, maybe also his

? grandfather; and there, before he jumps all over you, that same owner makes

? you a tired little speech on how the odor of salami excites him. Men and

? women both are subjected to body searches, because at the exit there’s

? something called the “partial,” and if the red light goes on instead of the

? green, it means that you’re stealing salamis or mortadellas. The “partial” is

? controlled by the guard, who’s a spy for the owner, and turns on the red

? light not only for possible thieves but especially for shy pretty girls and

? for troublemakers. That is the situation in the factory where I work. The

? union has never gone in and the workers are nothing but poor victims of

? blackmail, dependent on the law of the owner, that is: I pay you and so I

? possess you and I possess your life, your family, and everything that

? surrounds you, and if you don’t do as I say I’ll ruin you.

剛開始,沒有人吭氣闻鉴。最后其他幾個(gè)人的發(fā)言茵乱,一直引用莉拉說的話。最后娜迪雅過來擁抱了她孟岛,說了很多恭維的話:你真美瓶竭!你真棒!你說得真好渠羞!她對(duì)莉拉表示感謝斤贰,并很嚴(yán)肅地說:“你讓我了解到,我們還有多少工作要做次询∮校”盡管娜迪雅的調(diào)子很高,語氣很莊重屯吊,但莉拉覺得送巡,她還是多年之前見到的那個(gè)小女孩,那個(gè)和尼諾在一起的女孩盒卸,甚至比當(dāng)時(shí)還幼稚骗爆。她和薩拉托雷的兒子當(dāng)時(shí)在做什么呢?他們跳舞蔽介,聊天摘投,相互磨蹭,接吻嗎虹蓄?她無法想象犀呼。當(dāng)然,娜迪雅當(dāng)時(shí)很漂亮武花,讓人過目難忘≡不耍現(xiàn)在她的樣子,好像要比當(dāng)時(shí)還要清純体箕,那么單純专钉、脆弱挑童,那么能為別人的痛苦著想,好像能夠切身感受到工人的痛苦跃须,這種感同身受站叼,似乎令她無法承受。

At first no one breathed. Then other

? speakers followed, who all quoted Lila devotedly. At the end Nadia came to

? give her a hug. She was full of compliments, How pretty you are, how clever,

? you speak so well. She thanked her, and said seriously: You’ve made us

? understand how much work we still have to do. But in spite of her lofty,

? almost solemn tone, to Lila she seemed more childish than she remembered

? when, that night years earlier, she had seen her with Nino. What did they do,

? she and the son of Sarratore, did they dance, did they talk, did they stroke

? each other, did they kiss? She no longer knew. Certainly, the girl had a

? loveliness that was unforgettable. And now Lila thought, seeing Nadia right

? before her, she seemed even purer than she had then, pure and fragile and so

? genuinely open to the suffering of others that she appeared to feel their

? torments in her own body to an unendurable extent.

“你還來嗎菇民?”

“Will you come back?”

“我有孩子呢尽楔。”

“I have the child.”

“你要繼續(xù)來參加活動(dòng)第练,我們需要你阔馋。”

“You have to come back, we need you.”

但莉拉很不自在地?fù)u了搖頭娇掏,她對(duì)娜迪雅重復(fù)說:“我有孩子呕寝。”她用手把詹納羅指給娜迪雅看婴梧,并對(duì)詹納羅說:“你向這位小姐問個(gè)好下梢,告訴她,你會(huì)讀書寫字塞蹭,你讓她聽聽孽江,你說話說得多好》纾”詹納羅抱著莉拉的脖子岗屏,擋著了她的臉,娜迪雅在點(diǎn)頭微笑钧舌,但莉拉并沒有看到担汤。她對(duì)娜迪雅說:“我有孩子涎跨,我每天工作八個(gè)小時(shí)洼冻,還不算加班的時(shí)間,像我這種處境的人隅很,每天一下班就想著睡覺撞牢。”最后她有些精疲力竭叔营,她覺得她在外人面前過于暴露自己了屋彪。是的,這些都是好人绒尊,他們雖然非常了解那些抽象的東西畜挥,但可能對(duì)具體的情況并不了解。我知道——莉拉腦子里這樣想著婴谱,但并沒有說出來——我知道蟹但,過著富裕的生活躯泰,充滿了好的意愿是怎么回事兒,而你都沒法想象真正的貧窮是什么樣子的华糖。

But Lila shook her head uneasily, she

? repeated to Nadia: I have the child, and pointed to him, and to Gennaro she

? said, Say hello to the lady, tell her you know how to read and write, let her

? hear how well you speak. And since Gennaro hid his face against her neck

? while Nadia smiled vaguely but didn’t seem to notice him, she said again to

? her: I have the child, I work eight hours a day not counting overtime, people

? in my situation want only to sleep at night. She left in a daze, with the

? impression of having exposed herself too fully to people who, yes, were

? good-hearted but who, even if they understood it in the abstract, in the

? concrete couldn’t understand a thing. I know—it stayed in her head without

? becoming sound—I know what a comfortable life full of good intentions means,

? you can’t even imagine what real misery is.

來到街上麦向,她的那種不舒服的感覺更強(qiáng)烈了。他們走向汽車時(shí)客叉,她感到帕斯卡萊和恩佐都有些悶悶不樂诵竭,她感到自己的發(fā)言傷到他們了。帕斯卡萊很輕柔地拉著她的一只胳膊兼搏,那是他之前從來沒有過的舉動(dòng)卵慰,他是想拉近他們之間的距離。他問:

Once she was on the street her uneasiness

? increased. As they went toward the car, she felt that Pasquale and Enzo were

? sulking, she guessed that her speech had wounded them. Pasquale took her

? gently by the arm, closing a physical gap that before that moment he had

? never tried to close, and asked her:

“你真的在那種條件下工作佛呻?”

“You really work in those conditions?”

這種身體接觸讓她很煩呵燕,她甩開了他的手,反問了一句:

She, irritated by the contact, pulled her

? arm away, protesting:

“你是怎么工作的件相,你們倆是怎么工作的再扭?”

?“And how do you work, the two of you, how do? you work?”

他們沒有回答,他們干活很累夜矗,這大家都心知肚明泛范。至少恩佐會(huì)親眼看到,在工廠里紊撕,有些女工被辛苦的工作折磨罢荡,還要遭受凌辱、承擔(dān)家務(wù)对扶,她們并不比莉拉輕松区赵。然而現(xiàn)在兩個(gè)男人,都為她的工作處境而陰沉著臉浪南,他們沒辦法容忍這一點(diǎn)笼才。對(duì)這些男人,真需要隱瞞一切络凿。他們更希望什么都不知道骡送,他們更愿意假裝在廠子里的那些老板做的事情,會(huì)奇跡般地絮记,不會(huì)發(fā)生在自己在意的女人身上——這就是他們從小都有的思想——他們應(yīng)該保護(hù)自己的女人摔踱,那是即使被殺,也不能逃避的責(zé)任怨愤。他們的沉默派敷,讓莉拉更加氣憤了。

They didn’t answer. They worked hard,

? that was obvious. And at least Enzo in front of him, in the factory, women

? worn out by the work, by humiliations, by domestic obligations no less than

? Lila was. Yet now they were both angry because of the conditions she worked

? in; they couldn’t tolerate it. You had to hide everything from men. They

? preferred not to know, they preferred to pretend that what happened at the

? hands of the boss miraculously didn’t happen to the women important to them

? and that—this was the idea they had grown up with—they had to protect her

? even at the risk of being killed. In the face of that silence Lila got even

? angrier.

“去他媽的!”她說篮愉,“你們般眉,還有其他人∏敝В”

?“Fuck off,” she said, “you and the working? class.”

他們上了車甸赃,到圣約翰·特杜奇奧,一路上也只是泛泛說了幾句冗酿。帕斯卡萊的車把他們放在樓下埠对,帕斯卡萊很嚴(yán)肅地對(duì)莉拉說:沒什么可說的,你還是最出色的裁替。然后项玛,他開車回城區(qū)去了。恩佐懷里抱著睡著的孩子弱判,臉色陰沉地嘟囔了一句:

They got in the car, exchanging only

? trite remarks all the way to San Giovanni a Teduccio. But when Pasquale left

? them at their house he said to her seriously: There’s nothing to do, you’re

? always the best, and then he left again for the neighborhood. Enzo, instead,

? with the child asleep in his arms, muttered darkly:

“你為什么從來都沒對(duì)我說過襟沮?有人在廠里碰你了嗎?”

“Why didn’t you say anything? People in

? the factory put their hands on you?”

他們都累了,莉拉決定讓他平靜下來,就對(duì)他說:

They were tired, she decided to soothe

? him. She said:

“他們不敢對(duì)我怎么樣奈懒。”

“With me they don’t dare.”

-*-

32

幾天之后固灵,問題出現(xiàn)了。莉拉一大早來到了上班的地方劫流,因?yàn)橛泻芏嗍虑橐鑫撞#置δ_亂的,對(duì)于要發(fā)生的事情祠汇,她根本沒有心理準(zhǔn)備仍秤。天氣非常冷,她已經(jīng)咳嗽了好幾天了可很,她覺得自己感冒了诗力。在工廠門口,她看到了幾個(gè)男孩根穷,可能是逃學(xué)的學(xué)生姜骡,其中有一個(gè)很親切地跟她打了個(gè)招呼,并給了她一份油印的冊(cè)子屿良,而不是像之前那樣,只是給她一張傳單惫周。莉拉在法院路上的黨代表大會(huì)上見過他尘惧,她也跟那個(gè)男孩打了個(gè)招呼,目光有些忐忑递递。她把那個(gè)宣傳冊(cè)放在大衣口袋里喷橙,她經(jīng)過門衛(wèi)菲利普面前時(shí)啥么,看都沒看他一眼。這時(shí)候菲利普對(duì)著她喊:“哎贰逾!你至少要打個(gè)招呼啊悬荣,我們從來連一句‘早上好’都沒說過「斫#”

A few days later the trouble began. Lila

? arrived at work early in the morning, worn out by her innumerable tasks and

? completely unprepared for what was about to happen. It was very cold, she’d

? had a cough for days, it felt like flu coming on. At the entrance she saw a

? couple of kids, they must have decided to skip school. One of them greeted

? her with some familiarity and gave her not a flyer as sometimes happened but

? a pamphlet several pages long. She responded to his greeting but she was

? bewildered; she had seen the boy at the committee meeting on Via dei

? Tribunali. Then she put the pamphlet in her coat pocket and passed Filippo,

? the guard, without deigning to look at him, so he shouted after her: Not even

? a good morning, eh.

她還是像之前那樣拼命工作氯迂,在那個(gè)階段她在剔骨區(qū)工作,她忘記了在門口遇到的那個(gè)男孩言缤。吃午飯時(shí)嚼蚀,她帶著飯盒來到了工廠的院子里,想找個(gè)角落吃管挟,這時(shí)候菲利普一看見她轿曙,就離開了崗?fù)ぃ蛩吡诉^來僻孝。那是一個(gè)五十多歲的男人导帝,個(gè)子不高,身子很重穿铆,他有猥褻得讓人作嘔的一面舟扎,但有時(shí)候也喜歡和人套近乎。最近他得了一個(gè)兒子悴务,他很容易感動(dòng)睹限,他經(jīng)常從錢包里拿出兒子的照片給大家看。莉拉看到他走了過來讯檐,以為他要展示兒子的照片羡疗,但事情并非如此。那個(gè)男人從夾克口袋里掏出了一個(gè)宣傳冊(cè)别洪,用一種充滿威脅的語氣叨恨,惡狠狠地說:

She worked extremely hard as usual—at

? that time she was in the gutting section—and forgot about the boy. At

? lunchtime she went into the courtyard with her lunchbox to find a sunny

? corner, but as soon as Filippo saw her he left the guard booth and joined her.

? He was a man of about fifty, short, heavy, full of the most disgusting

? obscenities but also inclined to a sticky sentimentality. He had recently had

? his sixth child, and he easily became emotional, pulling out his wallet to

? show off a picture of the baby. Lila thought he had decided to show it to her

? as well, but no. The man pulled the pamphlet out of his jacket pocket and

? said to her in an extremely aggressive tone:

“賽魯!你聽仔細(xì)了:假如這上面寫的事兒挖垛,是你告訴那些爛人的痒钝,那你就要倒大霉了,你明白嗎痢毒?”

“Cerù, listen carefully to what I’m

? telling you: if you said to these shits the things that are written here,

? you’ve got yourself in deep trouble, you know?”

她冷冰冰地說:

She answered coldly:

“我不懂你他媽在說什么送矩,我要吃飯了∧奶妫”

“I don’t know what the fuck you’re

? talking about, let me eat.”

菲利普非常氣憤地把宣傳冊(cè)甩到她臉上栋荸,說:

Filippo, angrily throwing the pamphlet in

? her face, snapped:

“你不知道,嗯?你看看就知道了晌块。我們?cè)谶@里面的人一直都非常友愛爱沟,沒什么矛盾,只有像你這樣的婊子匆背,才會(huì)在外面說這些事兒呼伸。我想什么時(shí)候打開報(bào)警器就什么時(shí)候打開?我對(duì)那些女工動(dòng)手動(dòng)腳钝尸?我作為一家之主——一個(gè)有孩子的人括享,怎么會(huì)做出這種事情?你看吧蝶怔,我會(huì)告訴布魯諾老板奶浦,你會(huì)付出代價(jià)的。你這個(gè)賤人踢星,我真想撕破你這張臉澳叉。”

“You don’t know, eh? Read it, then. We

? were all happy and in harmony here, and only a whore like you could spread

? these things. I turn on the ‘partial’ as I please? I put my hands on the

? girls? I, the father of a family? Look out, or don Bruno will make you pay,

? and dearly, or by God I’ll smash your face myself.”

說完沐悦,他轉(zhuǎn)身走回了崗?fù)ぁ?/p>

He turned and went back to the guard

? booth.

莉拉很鎮(zhèn)靜地吃完了午飯成洗,她撿起了那個(gè)宣傳冊(cè),看到上面的標(biāo)題非常浮夸:《那不勒斯以及城郊的工人處境調(diào)查》藏否。她翻閱了一下瓶殃,看到有整整一頁,寫的都是索卡沃香腸廠副签。她在文章里看到了她在法院路上那次會(huì)議上說的每個(gè)字遥椿。

Lila calmly finished eating, then she

? picked up the pamphlet. The title was pretentious: “Investigation Into the

? Condition of Workers in Naples and the Provinces.” She scanned the pages, and

? found one devoted entirely to the Soccavo sausage factory. She read word for

? word everything that had come out of her mouth at the meeting on Via dei

? Tribunali.

她假裝什么事兒也沒發(fā)生,把宣傳冊(cè)丟在地上淆储,沒有回頭看門房冠场,就徑直走進(jìn)了廠房開始工作。但是本砰,對(duì)于那個(gè)沒有事先通知她碴裙,就給她招惹了這么大麻煩的人,她充滿了憤怒点额。娜迪雅那個(gè)小圣女舔株,這文章一定是她寫的!文字矯揉造作还棱,語氣煽情载慈,一看就是她寫的。莉拉拿著小刀诱贿,在那些冷肉上進(jìn)行操作娃肿,那種讓人作嘔的氣味讓她的憤怒更加強(qiáng)烈咕缎。她能感覺到周圍同事的敵意珠十,男的女的都是那種態(tài)度料扰。他們?cè)谝黄鸸ぷ骱荛L時(shí)間了,他們知道自己遭到剝削焙蹭,但都沒人吱聲晒杈。是誰揭發(fā)了這里的事兒?他們都毫無疑問地認(rèn)為是她孔厉。因?yàn)樗俏ㄒ粡囊婚_始就表現(xiàn)出這種態(tài)度的人:可以賣命勞動(dòng)拯钻,但絕不受辱。

She pretended it was nothing. She left

? the pamphlet on the ground, she went inside without even looking at the guard

? booth and returned to work. But she was furious with whoever had gotten her

? into that mess, and without even warning her, especially saintly Nadia.

? Surely she had written that stuff, it was all tidily in order and full of

? maudlin emotion. As she worked the knife on the cold meat and the odor made

? her sick and her rage increased, she felt around her the hostility of the

? other workers, male and female. They had all known one another a long time,

? they knew they were complicit victims, and they had no doubt about who the

? whistleblower was: she, the only one who behaved from the start as if the

? need to work didn’t go hand in hand with the need to be humiliated.

下午撰豺,布魯諾出現(xiàn)了粪般,過了沒多久,他就讓人來叫她污桦。他的臉比平時(shí)更加紅亩歹,手里拿著那個(gè)宣傳冊(cè)。

In the afternoon Bruno appeared and soon

? afterward he sent for her. His face was redder than usual, and he had the

? pamphlet in his hand.

“這是你干的吧凡橱?”

“Was it you?”

“不是小作。”

“No.”

“告訴我實(shí)話稼钩,莉娜顾稀!外面已經(jīng)有太多人在制造混亂,你也摻和進(jìn)去了嗎坝撑?”

“Tell me the truth, Lina: there are

? already too many people out there making trouble, you’ve joined them?”

“我跟你說了静秆,不是我⊙怖睿”

“I told you no.”

“呵抚笔,你沒有?我們這里沒有任何人有這本事击儡,也沒有這么厚的臉皮塔沃,想出這些謊言⊙舻”

“No, eh? There is no one here, however,

? who has the ability and the impudence to make up all these lies.”

“可能是某個(gè)職員說的蛀柴。”

“It must have been one of the office

? workers.”

“職員就更不可能了矫夯「爰玻”

“The office workers least of all.”

“你想讓我怎么辦?鳥兒要唱歌训貌,難道你讓它們閉嘴制肮?大家都說是你冒窍。”

“Then what do you want from me, little

? birds sing, get mad at them.”

他嘆了一口氣豺鼻,好像真的很確信是她干的综液。他說:

He snorted, he seemed truly strained. He

? said:

“我給了你一份工作,你注冊(cè)加入工會(huì)儒飒,我什么都沒說谬莹。如果是我父親的話,他一定會(huì)一腳把你踢出去桩了。好吧附帽,在風(fēng)干室里,我做了一件蠢事井誉,但我向你道歉了蕉扮,你不能說我強(qiáng)迫了你。你現(xiàn)在為什么要說這些颗圣?你在報(bào)復(fù)嗎喳钟?你抹黑我的工廠,你白紙黑字欠啤,說我把女工帶到風(fēng)干室荚藻,你瘋了嗎?我和那些女工嗎洁段?我真后悔幫了你应狱。”

“I gave you a job. I said nothing when

? you joined the union, my father would have kicked you out. All right, I did

? something foolish, there in the drying room, but I apologized, you can’t say

? I persecuted you. And you, what do you do, you take revenge by casting a bad

? light on my factory and setting it down in black and white that I take my

? women workers into the drying room? For chrissake, when? Me, the workers, are

? you mad? You’re making me regret the favor I did you.”

“幫我祠丝?我每天累死累活疾呻,你就給我那么點(diǎn)錢。與其說你幫我写半,不如說我?guī)湍惆砂段稀!?/p>

“The favor? I work hard and you pay me a

? few cents. It’s more the favor I do you than what you do for me.”

“你看到了嗎叠蝇?你和那幫混蛋說話的語氣一模一樣璃岳,這些東西是你寫的,你就承認(rèn)了吧悔捶×蹇叮”

“You see? You talk like those shits. Have

? the courage to admit that you wrote this crap.”

“我什么都沒寫⊥筛茫”

“I didn’t write anything.”

布魯諾撇了撇嘴犁柜,看了一下眼前的冊(cè)子。她明白堂淡,他有些猶豫馋缅,不知道自己該怎么做:是用一種更強(qiáng)硬的語氣威脅她扒腕,解雇她,還是后退一步萤悴,搞清楚還有沒有其他類似這樣的行動(dòng)在籌備中瘾腰?她拿定了主意,低聲說——盡管有些不情愿稚疹,但她還是做出一副討好的表情居灯,強(qiáng)忍著他侵犯自己的那些鮮活記憶——她說了三句妥協(xié)的話:

Bruno twisted his mouth, he looked at the

? pages in front of him, and she understood that he was hesitating, he couldn’t

? make up his mind: move to a harsher tone, threaten her, fire her, retreat and

? try to find out if there were other initiatives like that being prepared? She

? made up her mind, and said in a low voice—reluctantly but with a small

? charming expression that clashed with the memory of his violence, still vivid

? in her body—three conciliatory phrases:

“你要相信我祭务。我家里有小孩内狗。這事兒真不是我做的∫遄叮”

“Trust me, I have a small child, I

? honestly didn’t do this thing.”

他點(diǎn)了點(diǎn)頭柳沙,有些不悅地嘟囔了一句:“你要逼我做出什么事,你知道嗎拌倍?”

He nodded yes, but he also muttered,

? unhappily: “You know what you’re forcing me to do?”

“不赂鲤,我不想知道≈簦”

“No, and I don’t want to know.”

“我還是要告訴你数初。假如是你的朋友干的,你要告訴他們:如果他們要敢再來工廠前搗亂梗顺,我就會(huì)打得他們不想再來泡孩。至于你,你要小心一下:你要再扯的話寺谤,繩子會(huì)斷的仑鸥。”

“I’ll tell you just the same. If those

? are your friends, warn them: as soon as they come back and make a scene out

? front here, I’ll have them beaten to a pulp. As for you, be careful: stretch

? the cord too far and it will snap.”

但那一天沒有就此結(jié)束变屁,在出門的時(shí)候眼俊,當(dāng)莉拉經(jīng)過崗?fù)ぃ瑘?bào)警器亮了粟关。還是老規(guī)矩——每天門衛(wèi)都會(huì)選三四個(gè)犧牲品疮胖,那些害羞的姑娘,會(huì)垂著眼睛讓他摸闷板,那些婆娘們會(huì)笑著說:“快點(diǎn)澎灸,想摸就摸,我要回去煮飯蛔垢』骱ⅲ”這次菲利普攔住了莉拉,天氣非常冷鹏漆,風(fēng)很大巩梢,門衛(wèi)從小房子里出來了创泄。莉拉渾身發(fā)抖,她說:

But the day didn’t end there. On the way? out, when Lila passed, the red light of the partial went on. It was the usual? ritual: every day the guard cheerfully chose three or four victims, the shy? girls, eyes lowered, let him feel them up, the savvy older women laughed,? saying: Filì, if you have to touch go on, but hurry up, I’ve got to go make? dinner. This time, Filippo stopped only Lila. It was cold, a strong wind was? blowing. The guard came out of his booth. Lila shivered, she said:?

“假如你敢碰我一根指頭括蝠,要么我會(huì)親手干掉你鞠抑,要么我讓人干掉你〖删”

“If you so much as brush me, by God I’ll

? murder you or have you murdered.”

菲利普臉色陰沉搁拙,他指了指崗?fù)づ赃叺囊粡堊雷樱鞘且恢狈旁谀莾旱摹?/p>

Filippo, grim, pointed to a small café

? table that was always next to the booth.

“你把口袋里的東西拿出來法绵,放在這上面箕速。”

“Empty your pockets one at a time, put

? the stuff there.”

莉拉的口袋里有一根新鮮的香腸朋譬,她觸摸到腸衣里軟乎乎的肉盐茎。她把香腸拿了出來,忽然笑了起來說:“你們?nèi)枪肥横阌銈兯腥硕际且宦坟浬帜!?/p>

Lila found a fresh sausage in her coat,

? with disgust she felt the soft meat inside the casing. She pulled it out and

? burst into laughter, saying, “What shits you people are, all of you.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末狡赐,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市窑业,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌枕屉,老刑警劉巖常柄,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,539評(píng)論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異搀庶,居然都是意外死亡拐纱,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,594評(píng)論 3 396
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門哥倔,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來秸架,“玉大人,你說我怎么就攤上這事咆蒿《ǎ” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,871評(píng)論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵沃测,是天一觀的道長缭黔。 經(jīng)常有香客問我,道長蒂破,這世上最難降的妖魔是什么馏谨? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,963評(píng)論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮附迷,結(jié)果婚禮上惧互,老公的妹妹穿的比我還像新娘哎媚。我一直安慰自己,他們只是感情好喊儡,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,984評(píng)論 6 393
  • 文/花漫 我一把揭開白布拨与。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般艾猜。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪买喧。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,763評(píng)論 1 307
  • 那天匆赃,我揣著相機(jī)與錄音淤毛,去河邊找鬼。 笑死炸庞,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛钱床,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播埠居,決...
    沈念sama閱讀 40,468評(píng)論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢(mèng)啊……” “哼事期!你這毒婦竟也來了滥壕?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,357評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤兽泣,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎绎橘,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體唠倦,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,850評(píng)論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡称鳞,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,002評(píng)論 3 338
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了稠鼻。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片冈止。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,144評(píng)論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖候齿,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出熙暴,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤慌盯,帶...
    沈念sama閱讀 35,823評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布周霉,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響亚皂,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏俱箱。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,483評(píng)論 3 331
  • 文/蒙蒙 一灭必、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望狞谱。 院中可真熱鬧巍膘,春花似錦、人聲如沸芋簿。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,026評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽与斤。三九已至肪康,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間撩穿,已是汗流浹背磷支。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,150評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留食寡,地道東北人雾狈。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,415評(píng)論 3 373
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像抵皱,于是被迫代替她去往敵國和親善榛。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,092評(píng)論 2 355