關(guān)于口譯
?關(guān)于口譯的帖子寞酿,之前沒(méi)怎么寫(xiě)過(guò)家夺,唯一的一篇還是介紹展會(huì)翻譯的文章,算是最簡(jiǎn)單的一種口譯形式了伐弹。
憋了這么久拉馋,左思右想,還是給大家?guī)?lái)一篇口譯的入門(mén)文章惨好,可能會(huì)涉及一些建議與方法煌茴。
首先,什么是口譯(interpretation)日川?
口譯其實(shí)就是通過(guò)口口相傳的形式蔓腐,進(jìn)行的一項(xiàng)翻譯活動(dòng)。
?口譯的形式可以分為:交替口譯龄句、接續(xù)口譯回论、同聲傳譯散罕、耳語(yǔ)口譯、視閱口譯傀蓉、手語(yǔ)口譯欧漱,而我們講的比較多的就是 交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation) 兩種。
至于這兩種的區(qū)別葬燎,不再贅述误甚,典型的交傳就是每年“兩會(huì)”期間的總理見(jiàn)面會(huì);而典型同傳呢谱净,就是坐在小箱子里做的各種會(huì)了窑邦。(沒(méi)錯(cuò),就是“翻譯官”里的這種)
《翻譯官》里的同傳箱
說(shuō)了這么多壕探,其實(shí)都是廢話冈钦。因?yàn)橄嘈盼业姆劢z都是有些翻譯背景知識(shí)的小朋友,那下面切入正題浩蓉,如何提升你的口譯能力派继?
口譯主要涉及的是聽(tīng)、記(分為腦記和筆記兩個(gè)方面)捻艳、說(shuō)這幾個(gè)領(lǐng)域驾窟,要想口譯有突破,那這幾個(gè)方面都是不能偏科的认轨。
首先是聽(tīng)力绅络,在口譯領(lǐng)域里,如果是中文源語(yǔ)嘁字,不存在什么聽(tīng)力問(wèn)題恩急,但如果是外文源語(yǔ),聽(tīng)不懂就只能干瞪眼纪蜒。所以在日常的訓(xùn)練中衷恭,一定要著重的練習(xí)源語(yǔ)的聽(tīng)力,材料的話有BBC/VOA/CNN等傳統(tǒng)媒體纯续,TED随珠、YTB等視頻網(wǎng)站,以及外國(guó)主要政要的發(fā)言等等猬错。建議聽(tīng)的時(shí)候要做泛和精窗看。
“泛”指的是題材和領(lǐng)域要廣泛,除了政治倦炒、經(jīng)濟(jì)显沈,還可以聽(tīng)一些文化、體育逢唤、生物拉讯、健康等等領(lǐng)域的材料涤浇,背景知識(shí)的拓展正是從你的聽(tīng)力開(kāi)始的。
而“精”指的則是在聽(tīng)材料的時(shí)候要有目的來(lái)聽(tīng)遂唧,比如一段材料芙代,聽(tīng)的時(shí)候要找到它的邏輯關(guān)系和主要要點(diǎn)「桥恚口譯是一項(xiàng)快速、一次性的翻譯活動(dòng)页滚,所以對(duì)于短時(shí)間掌握句子邏輯的能力要求很高召边。源語(yǔ)進(jìn)到你的腦子里,就要快速解碼裹驰,提煉出5W1H的基本信息點(diǎn)隧熙,構(gòu)建一個(gè)邏輯圖,這樣就是聽(tīng)力的終極要求了幻林。
再下來(lái)就是“記”了贞盯,在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個(gè)部分。以交替?zhèn)髯g為例沪饺,在聽(tīng)源語(yǔ)時(shí)躏敢,你要在腦子里加下主要思想,然后筆記記下要點(diǎn)整葡。對(duì)于腦記和筆記的訓(xùn)練件余,我建議從腦記開(kāi)始,鍛煉自己的短時(shí)記憶能力遭居√淦鳎可以采用復(fù)述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽(tīng)一段3-5分鐘的英語(yǔ)聽(tīng)力俱萍,可以對(duì)其復(fù)述端壳。也可以將其中的要點(diǎn)歸納總結(jié),然后在1-2分鐘里面用中文翻譯出來(lái)枪蘑,這是一個(gè)很好練習(xí)短時(shí)記憶的方法损谦,可以讓你在腦子里迅速記憶要點(diǎn),提煉核心思想腥寇,形成一幅記憶圖成翩。
復(fù)述加不記筆記的歸納翻譯,這樣的訓(xùn)練應(yīng)該可以讓你的短時(shí)記憶能力有所提高赦役。
部分口譯符號(hào)
而針對(duì)筆記麻敌,這里多說(shuō)幾句〉嗨ぃ口譯术羔,尤其是正式的口譯中赢赊,是一定要做筆記的,所以別糾結(jié)要不要做筆記了级历,而是要學(xué)習(xí)怎么做筆記释移。每個(gè)人的筆記都不是固定的,建議大家可以參考網(wǎng)絡(luò)上的一些基礎(chǔ)的筆記符號(hào)來(lái)開(kāi)發(fā)自己的寥殖。記住不要記太多玩讳,筆記是腦記的補(bǔ)充,要以核心詞匯嚼贡、數(shù)字熏纯、轉(zhuǎn)折等為主,符號(hào)在這里面會(huì)有很重要的位置粤策,但要切記自己記得符號(hào)一定得容易辨認(rèn)樟澜,不然你自己都不知道這是什么。推薦大家一本書(shū)《韓剛B2A譯點(diǎn)通 口譯入門(mén)筆記速成寶典》
?經(jīng)過(guò)聽(tīng)力解碼叮盘,腦記加筆記秩贰,最后一步就是譯語(yǔ)的輸出——“說(shuō)”。
很多初識(shí)口譯的同學(xué)柔吼,都會(huì)糾結(jié)于自己應(yīng)該說(shuō)英音(BP)還是美音(AP)毒费,最后糾結(jié)的太痛苦,以至于太難選擇而放棄了口譯嚷堡。Just Kidding.
在這里我要告訴你蝗罗,口譯中不強(qiáng)求你的發(fā)音是標(biāo)準(zhǔn)的美音還是英音,但一定是清晰蝌戒、可辨別的串塑。優(yōu)秀的口譯員可以根據(jù)聽(tīng)眾的不同,切換自己的發(fā)音系統(tǒng)(當(dāng)然北苟,這個(gè)要求很高)桩匪。考慮到現(xiàn)階段美國(guó)強(qiáng)大的影響力友鼻,美音的普及度也更高傻昙,所以建議大家美音為主,英音為輔彩扔,一定要分清兩者的不同妆档,并且盡可能做到發(fā)音的準(zhǔn)確。
那我們?nèi)绾尉毩?xí)自己“說(shuō)”的能力呢虫碉?有一句話叫做:Practice makes perfect.但這里要告訴大家贾惦,Practice in the right way makes perfect. 練習(xí)的時(shí)候一定要跟隨正確的材料,并且不斷糾正自己的發(fā)音。建議大家可以將自己的口譯音頻錄下來(lái)须板,不斷聽(tīng)自己錄音碰镜,以觀眾的角度來(lái)給自己的發(fā)音挑刺,并且在下次口譯中改正习瑰。此外绪颖, 再給大家推薦一個(gè)口譯中常見(jiàn)的練習(xí)方式:
影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練甜奄。這種方法就是用同一種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀原語(yǔ)發(fā)言人的講話柠横,它可以訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)同步技巧和注意力的分配。剛開(kāi)始訓(xùn)練時(shí)可以和原語(yǔ)同步開(kāi)始贺嫂,待操練了一陣子后滓鸠,可以遲于原語(yǔ)片刻至一句話的時(shí)間跟讀。跟讀時(shí)耳朵第喳、嘴巴和大腦要一起派上用場(chǎng),耳朵聽(tīng)踱稍、嘴巴說(shuō)曲饱、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí)珠月,也是提高語(yǔ)速扩淀、提高理解速度、修改語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的最好方法啤挎。 ??
?至此驻谆,口譯活動(dòng)的各個(gè)重要部分都已經(jīng)被拆分講解了,但如果在訓(xùn)練后繼續(xù)提升自己的口譯能力呢庆聘?我認(rèn)為可以以考代練胜臊、以賽代練、以戰(zhàn)代練伙判。
考試的話象对,我推薦CATTI,三口的水平是入門(mén)級(jí)別的宴抚,但對(duì)于很多同學(xué)來(lái)說(shuō)還是一道坎勒魔。相信大家在備考的過(guò)程中,一定更能深刻的領(lǐng)悟到口譯中聽(tīng)菇曲、記冠绢、說(shuō)這幾個(gè)能力相結(jié)合的重要性。從三口開(kāi)始 常潮,二口交傳弟胀、二口同傳,再到一級(jí)口譯,就是你奮斗的目標(biāo)了邮利。這里要明確一下弥雹,考證不是終極目標(biāo),在考證的準(zhǔn)備過(guò)程中延届,對(duì)于自己口譯能力的提升剪勿,才是最重要的。
對(duì)于比賽方庭,每年比較大的口譯比賽有:全國(guó)口譯大賽厕吉、海峽兩岸口譯大賽等,就我自己來(lái)說(shuō)械念,參加過(guò)兩屆海峽兩岸口譯大賽头朱,基本上可以分為“主旨口譯”和“會(huì)議交傳”兩部分,參加比賽的時(shí)候腦子高度緊張龄减,類(lèi)似于實(shí)戰(zhàn)的感覺(jué)项钮。此外,比賽還會(huì)讓你結(jié)實(shí)很多高手希停,認(rèn)識(shí)到自己的差距烁巫,從而找到自己努力提升的方向。
最后實(shí)戰(zhàn)宠能,之前也說(shuō)過(guò)亚隙,在所有的口譯類(lèi)型里,展會(huì)和陪同的口譯應(yīng)該是相對(duì)簡(jiǎn)單的违崇,所以大家可以在能力達(dá)到的時(shí)候阿弃,先從這兩項(xiàng)入手,鍛煉自己的口譯能力羞延,磨煉自己的心理素質(zhì)渣淳。等到自己覺(jué)得能夠再進(jìn)一步了,就可以考慮交傳肴楷,甚至往同傳走了水由。但是一定要記住:
沒(méi)有金剛鉆赛蔫,莫攬瓷器活砂客。
在這里說(shuō)一個(gè)例子供參考,今年科比退役呵恢,騰訊請(qǐng)來(lái)的同傳完美的詮釋了什么叫“尷尬”鞠值。聽(tīng)他的同傳,就想分分鐘關(guān)電腦渗钉。這件事情也在翻譯圈里面引來(lái)了很多爭(zhēng)論彤恶,據(jù)他自己所說(shuō)并不了解籃球領(lǐng)域钞钙,但不了解一個(gè)領(lǐng)域就敢貿(mào)然上場(chǎng),除非能力非常声离,才能勝任啊芒炼。很顯然,這位譯員并沒(méi)有這樣的能力术徊,以至于砸了招牌本刽。
介紹至此,希望大家在口譯之路上赠涮,一片坦途子寓!?