外賣火爆瘪阁,隨之而來的垃圾也是 譯 | Quick and dirty China’s food-delivery business is booming. So is waste

Quick and dirty

China’s food-delivery business is booming. So is waste

Wooden chopsticks and plastic boxes threaten the environment? ?Oct 19th 2017 | BEIJING

外賣很快但不干凈? ? ? ? ?外賣火爆刽酱,隨之而來的垃圾也是? ? 一次性碗筷威脅著環(huán)境

THREE couriers in hard helmets cram into an office lift in Beijing—one clad in red, one in yellow and one in blue. The trio are dispatching food that was purchased online through China’s most popular meal-ordering firms, which fill urban roads every midday with their colourful delivery people on electric bicycles. Delivery fees as low as three yuan ($0.46) have helped to transform urban lunch-hours. But the booming business is also fuelling concerns about everything from waste to the abuse of workers.

在北京一處辦公場所的電梯里擠進(jìn)來三名帶著頭盔的外賣小哥喳逛,一個紅色一個黃色一個藍(lán)色。 他們外派的食物來自中國最大的網(wǎng)上訂餐平臺的訂單棵里,穿著彩色制服騎著電動車的外賣員大街小巷隨處可見润文。低至三元的外送費改變了城市的午餐情形。但外賣的迅速發(fā)展也引起了諸多擔(dān)憂衍慎,從垃圾/浪費到從業(yè)人員環(huán)境。

Such services—which enable users of a single site to order food from a swathe of local restaurants—are expanding around the world. But in China the industry is on a tear. By the end of June, the number of registered users had risen to 295m, 40% more than at the end of last year, according to government analysts. The value of meals bought online was about $25bn in 2016 and could rise to around $36bn by the end of next year, says iiMedia, a research firm. The market leaders are Meituan and Ele.me. Both still make losses in food delivery, but they have backing from Tencent and Alibaba respectively—tech giants eager to find ways of pushing customers to their duelling online payment systems.

網(wǎng)上訂餐服務(wù)讓消費者可以用一個APP從當(dāng)?shù)夭煌牟蛷d訂餐皮钠,外賣也在全世界發(fā)展稳捆。 但在中國外賣行業(yè)甚囂塵上。據(jù)官方分析有麦轰,截止七月有2.95億人注冊使用較去年底增長40%乔夯。研究公司iiMedia稱2016年網(wǎng)上訂餐消費達(dá) 250億美元明年底有望達(dá)到360億美元砖织。外賣行業(yè)的佼佼者是美團(tuán)和餓了嗎。兩個公司都在虧損刀荒,但他們分別有騰訊和阿里巴巴的支持夸研,科技巨頭急切想辦法讓消費者使用自己的網(wǎng)上支付通道迈套。(微信、支付寶)

Such businesses first began to take off in student dormitories. These days young office-workers are by far the biggest market. But there is much hand-wringing about the consequences of their popularity. Officials say the couriers threaten road safety. They ride electric bikes which are cheap, need no licence and are handy in cities like Beijing that restrict the use of motorcycles. Delivery people often mount pavements or drive against the flow of traffic to maximise earnings during the lunchtime rush. Last month officials in Nanjing said meal-delivery bikes in the eastern city had been involved in more than 3,000 accidents in the first six months of the year. In one district of Shanghai police have introduced a penalty-points system. They order those who acquire a certain number of points to perform community service. The police can ask couriers’ employers to fire them.

外賣首先是在大學(xué)宿舍興起眶熬。目前最火爆的是年輕的上班族們。然而外賣的流行帶來越來越多的擔(dān)憂块请。政府說外賣員影響交通安全娜氏。北京禁摩,外賣小哥騎著廉價墩新、沒有拍照且隨手可得的電動車贸弥。午餐高峰,他們沖進(jìn)人行道海渊、逆行就是為了多賺點錢绵疲。上個月南京的一名政府人員說今年上半年南京市有超過3000起交通事故跟外賣電動車相關(guān)。上海的一個區(qū)臣疑,交警推出一個扣分罰款的條例盔憨。要求扣分到一定程度要被要求做義工。 交警有權(quán)要求外賣公司解雇違規(guī)者朝捆。

Another worry is the welfare of delivery people, many of whom are migrants from the countryside. In several ways they have it easier than other types of courier: food boxes are easier to handle than bulky parcels, and the recipients are always there. But China Labour Bulletin, an NGO in Hong Kong, says meal deliverers have been staging growing numbers of protests about poor treatment by their employers (usually subcontractors), including wages paid late. Linking their pay to customer ratings has also made it easy for customers to demand more of them than they should: the purchase of groceries en route to their destinations, for example, or the disposal of household rubbish.

另一個擔(dān)憂就是快遞員的工作福利水平般渡,他們大多數(shù)是進(jìn)城務(wù)工人員。很多方面他們比其他快遞員更輕松:因為餐盒較笨重的快遞更容易處理芙盘,收貨人不會不在(落單)驯用。但位于香港的非政府組織---中國勞工報稱,越來越多的外賣員抗議雇主(很多是二老板儒老,包工頭)的糟糕待遇蝴乔,也有拖欠工資⊥苑快遞員的收入和客戶評價綁定薇正,這方便了客戶對快遞員提出額外要求,如送餐的路上順帶點東西囚衔,或者順手帶走家里的垃圾挖腰。

Most hotly debated of late is the impact the business is having on the environment. Each day about 65m meal-containers are discarded, by one estimate. Campaigners object to the unwanted cutlery, napkins and chopsticks that restaurants selling through online platforms habitually bundle with orders. The Green Volunteer League of Chongqing, a Chinese NGO, says that food-delivery sites have not made it easy enough for customers to refuse such sundries (the big companies deny this). In September a court in Beijing agreed to examine whether they have violated consumers’ rights.

最近爭論最多的是外賣對環(huán)境的影響。中國每天丟掉大約6500萬個一次性餐盒练湿。餐館對網(wǎng)上來的訂單會默認(rèn)捆綁不需要的刀叉猴仑、餐巾和一次性筷子,環(huán)保主義者對此提出抗議肥哎。位于重慶的非政府組織環(huán)保志愿者聯(lián)盟認(rèn)為外賣平臺讓取消捆綁銷售變得困難(大的外賣公司不承認(rèn)這點)今年九月北京的一個法庭同意針就外賣平臺是否違反消費者權(quán)益進(jìn)行調(diào)查辽俗。

There would be much less reason to worry about the mountains of waste if households and local governments did a better job of keeping recyclables separate from gunk. This year the central government ordered 46 cities to come up with new systems for sorting rubbish, which it talks of making mandatory by 2020. That is progress, but only if it is unwavering: over the years officials have found several similar campaigns all too easy to throw out.

如果每家每戶和政府都能做好垃圾分類就不會有垃圾成山的擔(dān)心疾渣。今年中央政府令46個城市施行新的垃圾分類措施,到2020年前強(qiáng)制執(zhí)行崖飘。對于中國來說是進(jìn)步榴捡,但前提是政策落地。要知道在過去的幾年里也頒布類似的政令推出但也都無疾而終朱浴。

原文 https://www.economist.com/news/china/21730427-wooden-chopsticks-and-plastic-boxes-threaten-environment-chinas-food-delivery-business

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末吊圾,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子赊琳,更是在濱河造成了極大的恐慌街夭,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,542評論 6 504
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件躏筏,死亡現(xiàn)場離奇詭異板丽,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)趁尼,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,822評論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門埃碱,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人酥泞,你說我怎么就攤上這事砚殿。” “怎么了芝囤?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,912評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵似炎,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我悯姊,道長羡藐,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,449評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任悯许,我火速辦了婚禮仆嗦,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘先壕。我一直安慰自己瘩扼,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,500評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布垃僚。 她就那樣靜靜地躺著集绰,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪谆棺。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上栽燕,一...
    開封第一講書人閱讀 51,370評論 1 302
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼纫谅。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛溅固,可吹牛的內(nèi)容都是我干的付秕。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,193評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼侍郭,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼询吴!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起亮元,我...
    開封第一講書人閱讀 39,074評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤猛计,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后爆捞,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體奉瘤,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,505評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,722評論 3 335
  • 正文 我和宋清朗相戀三年煮甥,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了盗温。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,841評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡成肘,死狀恐怖卖局,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情双霍,我是刑警寧澤砚偶,帶...
    沈念sama閱讀 35,569評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站洒闸,受9級特大地震影響染坯,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜顷蟀,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,168評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一酒请、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧鸣个,春花似錦羞反、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,783評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至涛舍,卻和暖如春澄惊,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,918評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工掸驱, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留肛搬,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,962評論 2 370
  • 正文 我出身青樓毕贼,卻偏偏與公主長得像温赔,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子鬼癣,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,781評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容