Clouds and waves
云與波浪
Mother, the folk who live up in the clouds call out to me—
媽媽,住在云端的人呼喚著我──
“We play from the time we wake till the day ends.
“我們從醒的時候游戲到白天結(jié)束。
We play with the golden dawn, we play with the silver moon.”
我們與金黃色的曙光游戲裳瘪,我們與銀白色的月亮游戲爪飘。 ”
I ask, ”But, how am I to get up to you?”
我問:’但我怎么才能上去你那里呢未辆? ”
They answer,” Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds.”
他們回答:”你到地球的邊上來睛琳,舉手向天燃辖,就可以被到云端來了鬼店。 ”
“My mother is waiting for me at home,” I say. “how can I leave her and come?”
“我媽媽在家里等著我呢,”我說黔龟,”我怎么可以離開她而去呢妇智? ”
Then they smile and float away.
于是,他們笑了笑氏身,就浮游走了巍棱。
But I know a nicer game than that, mother.
但我知道一個比這更好的游戲,媽媽蛋欣。
I shall be the cloud and you the moon.
我做云航徙,你做月亮。
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
我用雙手遮蓋著你陷虎,我們的屋頂就是青碧的天空到踏。
The folk who live in the waves call out to me—
住在波浪上的人呼喚著我──
“we sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass.”
“我們從早上唱歌唱到晚上;我們前進又前進地旅游尚猿,也不知道我們會經(jīng)過什么地方窝稿。 ”
I ask, “But, how am I to join you?”
我問:”但我怎樣才能加入你們的隊伍中呢? ”
They tell me,“Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and youwill be carried out upon the? waves.”
他們告訴我說:”來到海岸凿掂,站在那里伴榔,緊閉著你雙眼,你就會被帶到波浪上來庄萎。 ”
I say, “My mother always wants me at home in evening—how can I leave her and go?”
我說:”傍晚時踪少,我媽媽常要我留在家里──我怎么可以離開她而去呢? ”
Then they smile, dance and pass by.
他們笑了笑糠涛,跳舞奔流走了秉馏。
But I know a better game than that.
但我知道一個比這更好的游戲,媽媽脱羡。
I will be the waves and you will be a strange shore.
我是波浪萝究,你是陌生的岸。
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
我奔流而進锉罐,進帆竹,進,笑哈哈地手撞在你的膝上脓规。
And no one in the world will know where we both are.
世界上沒有任何一個人會知道我們倆在哪栽连。