翻譯自英國詩人——約翰·克萊爾的《I Am》
偶然得知此詩,便尋思著想去買來一本作者的中文譯本觀摩下,再去拜讀英文原著读规。
哪知竟冷門到無人出版,就起了自己動手的念頭束亏,如果覺得翻譯得不好铃在,當(dāng)傳教吧。
本人的譯文如下:
我在碍遍,卻不存在于他人心中;
我的朋友將我從他們的回憶中推搡而出怕敬,棄若敝履:
故我只能是心中悲哀的自我消費(fèi)者——
它們在遺忘的宿主中復(fù)活和消亡,
就像狂熱贊美腳下窒息而又痛苦的倒影
可我仍在东跪,并活著畸陡,如同過往飄蕩的云煙
(我感覺這里可以有兩種意思鹰溜,行尸走肉或者無人能夠束縛的自由,消極或者積極)
飄入諷刺而又喧囂的虛空丁恭,
沉浸于滿是白日夢的靈海,
那里牲览,沒有活著的感覺與歡樂,
唯有我生命尊嚴(yán)的巨船殘旱谙住;
即便是最親愛的——我最愛的——人
也變得陌生——而且赊级,比陌生人更陌生岔绸。
我渴望著理逊,那未被人踐踏過的風(fēng)景
一個女人未曾微笑也沒有哭泣過的地方
在那里與我的造物主盒揉,上帝,
能像稚童時一樣甜美入睡刚盈,
無人憂,無人慮
身枕青草欲侮,上有蒼穹。
有一點(diǎn)要說的是威蕉,本人對這首詩歌按照自己的理解和思想進(jìn)行過細(xì)微改動橄仍,但絕對沒有過于偏離原詩,而且有人說克萊爾的詩歌具備瞬時性什么的侮繁,不能翻譯,不然就沒了味道......
反正我是不懂什么瞬時性啦娩贷,查了半天也沒有關(guān)于這個的解釋,就按照自己想要的進(jìn)行翻譯了育勺,而且詩歌這種東西本來就是應(yīng)該讀原文的吧但荤,那翻譯的時候為什么還要在乎會不會失去什么特性涧至,本來無論怎么翻譯都不可能有原來語言的味道,那還在乎什么流不流失的南蓬,反正我是這么看的。
既然如此烧颖,為什么不能放開手腳翻譯呢窄陡?只要不太過于面目全非就好了。
而且我也一直認(rèn)為讀者就是第二作者(這句話有一天在我看書時跳夭,就突然從腦海里劃過),只不過有些人寫出來了币叹,有些人藏在心中罷了(所以我真是恨透閱讀理解這個題目了,憑什么我的理解要和他們的一樣踩衩,一千個人的心中不應(yīng)該有一千個哈姆雷特嗎贩汉?別說是不同人了,即便是同一個人匹舞,心中也會有好幾千個哈姆雷特,有些只是曾經(jīng)存在,有些卻伴隨著人直到智慧的死亡)
所以酒贬,在此附上原文:
I Am!
I am—yet what I am none cares or knows;
My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes—
They rise and vanish in oblivious host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes
And yet I am, and live—like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I loved the best
Are strange—nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never trod
A place where woman never smiled or wept
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie
The grass below—above the vaulted sky.