When minutes become hours
When days become years
And I don’t know where you are
Colors seem so dull without you
我度分如時(shí)
度日如年
不知你身處何方
沒(méi)有了你生活也黯淡無(wú)光
Have we lost our minds?
What have we done?
But it all doesn’t seem to matter anymore
我們是不是曾經(jīng)愛(ài)得癡狂?
有過(guò)瘋癲的過(guò)往胚宦?
可惜一切的一切 再也無(wú)關(guān)痛癢
When you kissed me on that street, I kissed you back
You held me in your arms, I held you in mine
You picked me up to lay me down
When I look into your eyes
I can hear you cry for a little bit more of you and I
I’m drenched in your love
I’m no longer able to hold it back
我們?cè)?jīng)在街上 吻到地久天長(zhǎng)
將對(duì)方 環(huán)入自己的臂膀
你將我抱起又放下
這一刻深深望進(jìn)你的眸里
我能聽(tīng)到你心底的悲傷 為你我無(wú)法抵達(dá)的控掌
你的愛(ài)今天只能緬想
逝去的愛(ài) 我再也無(wú)法阻擋
Is it too late to ask for love?
Is it wrong to feel right?
When the world is winding down
Thoughts of you linger around
求你再續(xù)前緣是不是已然太遲可都?
現(xiàn)在才意識(shí)到你很好是不是一個(gè)錯(cuò)誤乡革?
當(dāng)世界萬(wàn)籟俱寂
我對(duì)你的思念縈繞不止
Have we lost our minds?
What have we done?
But it all doesn’t seem to matter anymore
我們是不是曾經(jīng)愛(ài)得癡狂辈讶?
有過(guò)瘋癲的過(guò)往巫湘?
可惜一切的一切 再也無(wú)關(guān)痛癢
When you kissed me on that street, I kissed you back
You held me in your arms, I held you in mine
You picked me up to lay me down
When I look into your eyes
I can hear you cry for a little bit more of you and I
I’m drenched in your love
I’m no longer able to hold it back
我們?cè)?jīng)在街上 吻到地久天長(zhǎng)
將對(duì)方 環(huán)入自己的臂膀
你將我抱起又放下
這一刻深深望進(jìn)你的眸里
我能聽(tīng)到你心底的悲傷 為你我無(wú)法抵達(dá)的控掌
你的愛(ài)今天只能緬想
逝去的愛(ài) 我再也無(wú)法阻擋
回老家一段時(shí)間仍劈,沒(méi)想到十多天沒(méi)更新公眾號(hào)了厕倍。昨天終于能接入無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò),無(wú)聊中翻看朋友圈時(shí)不經(jīng)意點(diǎn)開(kāi)了曲婉婷的這首《Drenched》贩疙。我們也許都有過(guò)一段刻骨銘心卻沒(méi)能牽手到最后的愛(ài)情讹弯,曾經(jīng)癡狂,終成過(guò)往这溅。其中的糾纏组民,也如同此歌,遺憾與希冀交織悲靴,但終于臭胜,沒(méi)有復(fù)合,只好就此別過(guò)对竣。
竊以為翻譯庇楞,是一場(chǎng)靈魂與靈魂的相遇。
When minutes become hours
When days become years
And I don’t know where you are
Colors seem so dull without you
這第一段否纬,其實(shí)是說(shuō)分開(kāi)后“我”的感覺(jué)吕晌,所以,一二句跳出了become的本義临燃,而借用了“度日如年”這樣的成語(yǔ)睛驳;最后一句烙心,也避開(kāi)了直接拿“顏色”說(shuō)事。
Have we lost our minds?
What have we done?
But it all doesn’t seem to matter anymore
第二段乏沸,lost minds本意“失去理智”淫茵,忽然間想到了很多人都會(huì)愛(ài)得瘋狂,所以蹬跃,譯文也跳出了直譯的框框匙瘪。
When you kissed me on that street, I kissed you back
You held me in your arms, I held you in mine
You picked me up to lay me down
When I look into your eyes
I can hear you cry for a little bit more of you and I
I’m drenched in your love
I’m no longer able to hold it back
第三段的前三句是回憶,看著歌詞聽(tīng)著歌蝶缀,腦海中仿佛浮現(xiàn)出了一幕電影場(chǎng)景——男孩女孩在街頭相擁丹喻,男孩將女孩舉起又放下。再次相見(jiàn)翁都,卻只能逢面徒奈何碍论。為了押韻,把“you kissed me”和“ I kissed you back”合成了“互吻”一詞柄慰,然后加上了“地久天長(zhǎng)”鳍悠。吻來(lái)吻去地,用“地久天長(zhǎng)”也很合適吧坐搔?“drenched”用了“緬想”一詞藏研,因?yàn)閻?ài)已逝,而“沉醉”薯蝎,更適合形容正當(dāng)其時(shí)的愛(ài)情遥倦。
Is it too late to ask for love?
Is it wrong to feel right?
When the world is winding down
Thoughts of you linger around
第四段里的love和第三段里的your love已然有了時(shí)間上的區(qū)別,your love是曾經(jīng)的愛(ài)占锯,這里的love是想再續(xù)前緣袒哥。is it wrong to feel right這句好像還沒(méi)找到最能貼切表達(dá)心境的詞語(yǔ),難的詞就在right消略。