第一句:「人不為己,天誅地滅诅迷!」
「為」字應(yīng)讀二聲球化,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己贪壳,就會(huì)為天地所不容!」人一定要養(yǎng)德蚜退。
并非:人活著就是要自私自利闰靴,處處應(yīng)為自己著想彪笼。
第二句:「量小非君子,無(wú)毒不丈夫蚂且!」
毒字應(yīng)讀「度」配猫,四聲!
出處:關(guān)漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子杏死,無(wú)度不丈夫」
原話是:度泵肄,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局淑翼,容人所不能容腐巢,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠玄括、夠陰毒才是大丈夫冯丙。
第三句:「女子無(wú)才便是德!」
「無(wú)」字是動(dòng)詞遭京,應(yīng)解釋為:「有才胃惜,心里卻要自視若無(wú)才〗嗲剑」
正解:「有才德的女子蛹疯,卻以不顯露才干,甚至自謙自己無(wú)才热监,這是一個(gè)女子最大的才德捺弦!」
被曲解為:女子不應(yīng)該有才華,甚至女子不該讀書(shū)學(xué)文化孝扛,類似無(wú)才的女子有德!
我們確實(shí)曲解了中華五千年的優(yōu)秀文化列吼,誤讀這三句好話太久太久了,現(xiàn)在該為這些被曲解的文句正名了苦始。