那不勒斯四部曲I-我的天才女友 中英雙語版8

17

很難描述帕斯卡萊的回答在莉拉的身上產(chǎn)生了什么效果玷过,我要嘗試講述的話框往,也很容易搞錯,因為那些話當(dāng)時對于我沒有任何具體的影響知允,但她受到這件事情的沖擊撒蟀,整個人完全變了。一直到夏天結(jié)束時温鸽,她還是不斷對我重復(fù)那些概念保屯,對于我來說那真是難以忍受的事情,她所用的語言涤垫,現(xiàn)在可以概括為:任何舉動姑尺、語言、嘆息都包含著整個人類所犯的罪行蝠猬。

It’s hard to say what Pasquale’s answers

? did to Lila. I’m in danger of getting it wrong, partly because on me, at the

? time, they had no concrete effect. But she, in her usual way, was moved and

? altered by them, so that for the entire summer she tormented me with a single

? concept that I found quite unbearable. I’ll try to summarize it, using the

? language of today, like this: there are no gestures, words, or sighs that do

? not contain the sum of all the crimes that human beings have committed and

? commit.

她當(dāng)然是按照自己的方式說的切蟋,最主要的是,她完全著迷于那種對絕對真相的展示榆芦。她用手指著街上的人柄粹、東西和街道,然后會說:

Naturally she said it in another way. But

? what matters is that she was gripped by a frenzy of absolute disclosure. She

? pointed to people, things, streets, and said,

“這個人參加過戰(zhàn)爭匆绣,他殺過人驻右;那個人用棒子打過人,還給人上了蓖麻油崎淳;那個人告發(fā)過很多人堪夭;那個人讓他母親挨餓;他們在那棟房子里給人施加酷刑拣凹,殺過人森爽;他們走過那塊石頭、行過法西斯禮嚣镜;在那個角落里爬迟,他們用棒子打過人;那些人有錢是因為其他人挨餓祈惶;這輛汽車是靠賣加了大理石粉末的面包雕旨、還有黑市上的爛肉得的錢買的扮匠;那家屠宰場是靠偷盜鐵路上的銅線、破壞拉貨的火車開的凡涩;那家酒吧的后面有黑社會‘克莫拉’棒搜、走私和高利貸』罨”

?“That man fought in the war and killed, that? one bludgeoned and administered castor oil, that one turned in a lot of? people, that one starved his own mother, in that house they tortured and? killed, on these stones they marched and gave the Fascist salute, on this? corner they inflicted beatings, these people’s money comes from the hunger of? others, this car was bought by selling bread adulterated with marble dust and? rotten meat on the black market, that butcher shop had its origins in stolen? copper and vandalized freight trains, behind that bar is the Camorra,? smuggling, loan-sharking.”

很快力麸,她不滿足于帕斯卡萊的介紹,就好像他啟動了莉拉頭腦里的某種機制育韩,現(xiàn)在她要把那些混亂的信息整理清楚克蚂。她越來越狂熱、煩惱筋讨,可能她迫切需要把自己封閉在一種堅實的觀念里埃叭,沒有任何裂縫。她把帕斯卡萊干巴巴的信息和她從圖書館借來的書混在一起悉罕。就這樣赤屋,她通過我們從小長大的城區(qū),還有那些普通的面孔來說明那些抽象的概念壁袄。法西斯类早、納粹、戰(zhàn)爭嗜逻、盟軍涩僻、君主獨裁和共和國,她讓這些概念變著了街道栈顷、房屋逆日、人們的面孔。堂·阿奇勒和黑市萄凤,佩盧索和Communists屏富,索拉拉家的祖父是黑社會“克莫拉”成員、父親西爾維奧是法西斯蛙卤,比那兩個兒子馬爾切洛和米凱萊還要糟糕。在她的眼里噩死,她的父親颤难、鞋匠費爾南多,還有我的父親已维,都從骨髓深處沾染了各種罪孽行嗤,所有人都是罪孽深重的罪犯,或是幫兇垛耳,所有人都可以被幾個小錢收買栅屏。她和帕斯卡萊把我關(guān)進一個可怕的世界飘千,沒有任何出口。

Soon she became dissatisfied with

? Pasquale. It was as if he had set in motion a mechanism in her head and now

? her job was to put order into a chaotic mass of impressions. Increasingly

? intent, increasingly obsessed, probably overcome herself by an urgent need to

? find a solid vision, without cracks, she complicated his meager information

? with some book she got from the library. So she gave concrete motives,

? ordinary faces to the air of abstract apprehension that as children we had

? breathed in the neighborhood. Fascism, Nazism, the war, the Allies, the

? monarchy, the republic—she turned them into streets, houses, faces, Don

? Achille and the black market, Alfredo Peluso the Communist, the Camorrist

? grandfather of the Solaras, the father, Silvio, a worse Fascist than Marcello

? and Michele, and her father, Fernando the shoemaker, and my father,

? all—all—in her eyes stained to the marrow by shadowy crimes, all hardened

? criminals or acquiescent accomplices, all bought for practically nothing. She

? and Pasquale enclosed me in a terrible world that left no escape.

最后栈雳,帕斯卡萊不說話了护奈,他也被莉拉把所有事情聯(lián)系在一起的能力打敗了,莉拉會把所有事情串成一條哥纫,從各個方面強加給你霉旗。我經(jīng)常看到他們在一起散步蛀骇,假如開始是他說厌秒,現(xiàn)在是他在聽她說。他愛上莉拉了擅憔,我想鸵闪。我想莉拉也會愛上他的,他們會訂婚暑诸,結(jié)婚蚌讼,會一直談?wù)撨@些政治問題,他們會生孩子屠列,他們的孩子也會談?wù)撨@些問題啦逆。開學(xué)的時候,我一方面覺得很難過笛洛,因為我知道自己再也沒時間和莉拉在一起夏志;另一方面我希望從那個世界中脫離出來、那個罪行累累的世界苛让,還有那些我認(rèn)識的人沟蔑,我愛的人:莉拉、帕斯卡萊狱杰、里諾瘦材,所有人,血管里流淌著怯懦和順從的人們仿畸。

Then Pasquale himself began to be silent,

? defeated by Lila’s capacity to link one thing to another in a chain that

? tightened around you on all sides. I often looked at them walking together

? and, if at first it had been she who hung on his words, now it was he who

? hung on hers. He’s in love, I thought. I also thought: Lila will fall in

? love, too, they’ll be engaged, they’ll marry, they’ll always be talking about

? these political things, they’ll have children who will talk about the same

? things. When school started again, on the one hand I suffered because I knew

? I wouldn’t have time for Lila anymore, on the other I hoped to detach myself

? from that sum of the misdeeds and compliances and cowardly acts of the people

? we knew, whom we loved, whom we carried—she, Pasquale, Rino, I, all of us—in

? our blood.

18

高中前兩年要比初中更加辛苦食棕。我們班有四十二個學(xué)生,是那所學(xué)校極少數(shù)的男女混合的班級之一错沽。女生極少簿晓,我一個人也不認(rèn)識,在吉耀拉說了很多大話之后(“是的千埃,我也要去上高中憔儿,要和你坐同桌”),最終她初中畢業(yè)還是去索拉拉的酒吧里給她父親當(dāng)幫手了放可。男生中間谒臼,我就認(rèn)識阿方索和吉諾朝刊,他倆坐在一張靠前的桌子上,胳膊肘挨著蜈缤,一副擔(dān)驚受怕的樣子拾氓,他們都假裝不認(rèn)識我。教室很臭劫樟,充滿了汗腥味痪枫,還有臭腳和擔(dān)憂的氣息。

The first two years of high school were

? much more difficult than middle school. I was in a class of forty-two

? students, one of the very rare mixed classes in that school. There were few

? girls, and I didn’t know any of them. Gigliola, after much boasting (“Yes,

? I’m going to high school, too, definitely, we’ll sit at the same desk”),

? ended up going to help her father in the Solaras’ pastry shop. Of the boys,

? instead, I knew Alfonso and Gino, who, however, sat together in one of the

? front desks, elbow to elbow, with frightened looks, and nearly pretended not

? to know me. The room stank, an acid odor of sweat, dirty feet, fear.

高中的前幾個月叠艳,我都默不作聲奶陈,沒和別人說話,我的手一直放在額頭或者下巴上附较,這兩個地方的粉刺總是層出不窮吃粒。我坐在教室最后一排,基本看不到老師拒课,還有黑板上的字徐勃。我和我的同桌互不認(rèn)識。奧利維耶羅老師給我搞到了需要的書早像,那些書很臟很破僻肖,但能用。我用初中學(xué)到的方法來要求自己:從下午一直學(xué)習(xí)到晚上十一點卢鹦,從早上五點學(xué)習(xí)到七點臀脏,然后去上學(xué)。我背著書包從家里出來時冀自,經(jīng)常會遇到莉拉揉稚,她也正跑向鋪子,去開門打掃熬粗、擦洗搀玖。在她父親和哥哥上班之前,她要把店里收拾干凈驻呐。她會問我那天上什么課灌诅,問我學(xué)了什么,她要我具體地回答含末,假如我回答得不夠詳細(xì)延塑,她會問我一系列問題,讓我覺得很焦慮答渔,覺得自己學(xué)得不夠好,沒辦法回答老師的問題侥涵,就像我回答不了她的問題一樣沼撕。在寒冷的清晨宋雏,我黎明即起,在廚房里復(fù)習(xí)功課务豺,和通常一樣磨总,我感覺自己犧牲了清早暖哄哄的被窩和睡眠,不是為了在那所闊人學(xué)校的老師面前表現(xiàn)自己笼沥,而是為了在鞋匠的女兒面前不丟臉蚪燕。因為她的緣故,我早餐也吃得匆匆忙忙奔浅,一口氣喝下牛奶和咖啡就跑上大路馆纳,因為我不想錯過和她一起走的那段路,哪怕一米汹桦。

For the first months I lived my new

? scholastic life in silence, constantly picking at my acne-studded forehead

? and cheeks. Sitting in one of the rows at the back, from which I could barely

? see the teachers or what they wrote on the blackboard, I was unknown to my

? deskmate as she was unknown to me. Thanks to Maestra Oliviero I soon had the

? books I needed; they were grimy and well worn. I imposed on myself a

? discipline learned in middle school: I studied all afternoon until eleven and

? then from five in the morning until seven, when it was time to go. Leaving

? the house, weighed down with books, I often met Lila, who was hurrying to the

? shoe shop to open up, sweep, wash, get things in order before her father and

? brother arrived. She questioned me about the subjects I had for the day, what

? I had studied, and wanted precise answers. If I didn’t give them she besieged

? me with questions that made me fear I hadn’t studied enough, that I wouldn’t

? be able to answer the teachers as I wasn’t able to answer her. On some cold

? mornings, when I rose at dawn and in the kitchen went over the lessons, I had

? the impression that, as usual, I was sacrificing the warm deep sleep of the

? morning to make a good impression on the daughter of the shoemaker rather

? than on the teachers in the school for rich people. Breakfast was hurried,

? too, for her sake. I gulped down milk and coffee and ran out to the street so

? as not to miss even a step of the way we would go together.

我在大門口等她鲁驶,看見她從她住的那棟樓里出來。我看到她不斷在變化——她現(xiàn)在比我高一些舞骆,走路的樣子不再是幾個月前那個瘦骨嶙峋的小姑娘钥弯,她的身體變得圓潤,好像她的腳步也變得柔軟起來督禽。嗨脆霎!嗨!打個招呼后狈惫,我們馬上就聊了起來睛蛛。我們走到十字路口就會告別,她向修鞋的鋪子走去虱岂,我走向地鐵站玖院。我不斷回頭,看她最后一眼第岖,有一兩次难菌,我看到帕斯卡萊氣喘吁吁地跑過來,陪她走那段路蔑滓。

I waited at the entrance. I saw her

? arriving from her building and noticed that she was continuing to change. She

? was now taller than I was. She walked not like the bony child she had been

? until a few months before but as if, as her body rounded, her pace had also

? become softer. Hi, hi, we immediately started talking. When we stopped at the

? intersection and said goodbye, she going to the shop, I to the metro station,

? I kept turning to give her a last glance. Once or twice I saw Pasquale arrive

? out of breath and walk beside her, keeping her company.

地鐵里擠滿了臟兮兮的男孩和女孩郊酒,他們睡眼惺忪,還有人們早上抽的第一支煙键袱。我不抽煙燎窘,不和任何人說話。那短短幾分鐘里蹄咖,我憂心忡忡褐健,在腦子里溫習(xí)功課,我腦子里瘋狂冒出的那些陌生的語言,和我們城區(qū)通用的語言完全不同蚜迅。我最害怕的是學(xué)業(yè)上的失敗舵匾,我母親的不悅,她一瘸一拐的身影谁不,還有奧利維耶羅老師的白眼坐梯。其實當(dāng)時我唯一真實的想法是:找一個男朋友,在莉拉宣布她和帕斯卡萊在一起之前刹帕,我要馬上找一個男朋友吵血。

The metro was crowded with boys and girls

? stained with sleep, with the smoke of the first cigarettes. I didn’t smoke, I

? didn’t talk to anyone. During the few minutes of the journey I went over my

? lessons again, in panic, frantically pasting strange languages into my head,

? tones different from those used in the neighborhood. I was terrified of

? failing in school, of the crooked shadow of my displeased mother, of the

? glares of Maestra Oliviero. And yet I had now a single true thought: to find

? a boyfriend, immediately, before Lila announced to me that she was going with

? Pasquale.

那種緊迫感越來越強烈。我很害怕從學(xué)校里回去偷溺,我擔(dān)心遇到她蹋辅,擔(dān)心她用喜悅的聲音告訴我,她和帕斯卡萊·佩盧索做愛了亡蓉;或者不是和帕斯卡萊僵芹,而是和恩佐蓖宦;或者不是和恩佐,而是和安東尼奧;或者是和斯特凡諾·卡拉奇屹培,那個肉食店老板瞎疼;甚至是和馬爾切洛·索拉拉咏花。莉拉總是那么反復(fù)無常矗蕊,出人預(yù)料。那些圍繞在她身邊的男性杠河,基本上都成人了碌尔,他們都對她充滿期望。最后的結(jié)果可能是:她忙于鞋子的事情券敌,專注于研究我們生活的這個可怕世界的歷史唾戚,加上交男朋友,她不再會有時間給我待诅。有時候從學(xué)校里回來叹坦,我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地繞開,不想經(jīng)過他們家的鋪子卑雁。假如我遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見她募书,我也會因為焦慮改變路線;但后來我實在抵擋不了测蹲,向她走去莹捡,就像命中注定一樣。

Every day I felt more strongly the

? anguish of not being in time. I was afraid, coming home from school, of

? meeting her and learning from her melodious voice that now she was making

? love with Peluso. Or if it wasn’t him, it was Enzo. Or if it wasn’t Enzo, it

? was Antonio. Or, what do I know, Stefano Carracci, the grocer, or even

? Marcello Solara: Lila was unpredictable. The males who buzzed around her were

? almost men, full of demands. As a result, between the plan for the shoes,

? reading about the terrible world we had been born into, and boyfriends, she

? would no longer have time for me. Sometimes, on the way home from school, I

? made a wide circle in order not to pass the shoemaker’s shop. If instead I

? saw her in person, from a distance, in distress I would change my route. But

? then I couldn’t resist and went to meet her as if it were fated.

我們的學(xué)校是一棟非常破敗的灰色建筑扣甲。在學(xué)校進進出出篮赢,我會看那些男生,死死地盯住他們,想讓他們感覺到我的目光启泣,想讓他們也看到我媒咳。那些和我同齡的同學(xué),有的穿短褲种远,有的穿上寬下窄的軍褲,有的穿長褲顽耳。我看著那些高年級的學(xué)生坠敷,他們大部分人都是西裝領(lǐng)帶,但很少穿大衣射富,他們想擺酷膝迎,表示自己一點也不怕冷,他們留著板寸胰耗,光禿禿的脖子露在外面限次。我更喜歡那些高年級的男生,但現(xiàn)在能有一個上高一的男朋友也不錯柴灯,重要的是卖漫,要是一個穿長褲的男生。

Entering and leaving the school, an

? enormous gloomy, run-down gray building, I looked at the boys. I looked at

? them insistently, so that they would feel my gaze on them and look at me. I

? looked at my classmates, some still in short pants, others in knickers or

? long pants. I looked at the older boys, in the upper classes, who mostly wore

? jacket and tie, though never an overcoat, they had to prove, especially to

? themselves, that they didn’t suffer from the cold: hair in crew cuts, their

? necks white because of the high tapering. I preferred them, but I would have

? been content even with one from the class above mine, the main thing was that

? he should wear long pants.

有一天赠群,有個男生吸引了我的注意力羊始,他走路的樣子很懶散,他很瘦查描,栗色的頭發(fā)鬈曲著突委,面孔很英俊,我感覺很熟悉冬三。他有多大匀油?十六?十七勾笆?我仔細(xì)看了看他敌蚜,又走回去看他,心簡直要從胸口蹦出來匠襟,那是尼諾·薩拉托雷钝侠!他是多納托·薩拉托雷——那個鐵路職工兼詩人的兒子!他也看了我一眼酸舍,但顯得漫不經(jīng)心帅韧,沒有認(rèn)出我來。他的外套袖子皺巴巴的啃勉,肩膀很窄忽舟,褲子很破舊,腳上的鞋子也臟兮兮、亂糟糟的叮阅。他看起來一點也不闊氣刁品,不像斯特凡諾那樣炫耀,尤其不像索拉拉兄弟浩姥,雖然他父親寫了一本詩集挑随,但很顯然他們還沒有變成有錢人。

One day I was struck by a student with a

? shambling gait, who was very thin, with disheveled brown hair and a face that

? seemed to me handsome and somehow familiar. How old could he be: sixteen?

? Seventeen? I observed him carefully, looked again, and my heart stopped: it

? was Nino Sarratore, the son of Donato Sarratore, the railroad worker poet. He

? returned my look, but distractedly, he didn’t recognize me. His jacket was

? shapeless at the elbows, tight at the shoulders, his pants were threadbare,

? his shoes lumpy. He showed no sign of prosperity, such as Stefano and,

? especially, the Solaras displayed. Evidently his father, although he had

? written a book of poems, was not yet wealthy.

尼諾的忽然出現(xiàn)讓我非常不安勒叠。從學(xué)校出來兜挨,我想馬上跑去找莉拉,告訴她這件事眯分,那種沖動非常強烈拌汇,但后來我改變了主意。假如我告訴她弊决,她一定會要求我陪她去學(xué)性胍ǎ看他。我已經(jīng)知道會發(fā)生什么飘诗。尼諾根本沒注意到我——小學(xué)時那個瘦弱的金發(fā)小姑娘与倡,現(xiàn)在已經(jīng)變成了一個滿臉青春痘、十四歲的胖子——他沒認(rèn)出來我疚察。但他會一眼認(rèn)出莉拉蒸走,會馬上被她征服。我決定把遇到尼諾·薩拉托雷的事情藏在心里貌嫡。他從學(xué)校出去時比驻,一般都低著頭,晃蕩著走向加里波第路岛抄。從那天開始别惦,我去學(xué)校的目的好像就是為了看到他,或者只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到他夫椭。

I was disturbed by that unexpected

? apparition. As I left I had a violent impulse to tell Lila right away, but

? then I changed my mind. If I told her, surely she would ask to go to school

? with me to see him. And I knew already what would happen. As Nino hadn’t

? noticed me, as he hadn’t recognized the slender blond child of elementary

? school in the fat and pimply fourteenold I had become, so he would

? immediately recognize Lila and be vanquished. I decided to cultivate the

? image of Nino Sarratore in silence, as he left school with his head bent and

? his rocking gait and went off along Corso Garibaldi. Now I went to school as

? if to see him, even just a glimpse, were the only real reason to go.

秋天也飛馳而去掸掸。一天早上,我被提問了蹭秋,問題和《埃涅阿斯紀(jì)》有關(guān)扰付,那是我第一次被叫到講臺上。那位老師杰拉切是個六十多歲的男人仁讨,他態(tài)度有些厭煩羽莺,總是很響地打著哈欠。我在說“神諭”這個詞時弄錯了音調(diào)洞豁,他馬上就笑了起來盐固。他根本想不到荒给,盡管我知道那個詞的意思,但在我生活的世界里刁卜,沒有任何人會用到那個詞志电。所有人都笑了,尤其是吉諾蛔趴,他和阿方索坐在第一排挑辆。我覺得很恥辱。過了幾天孝情,我們進行了第一次拉丁語考試之拨。杰拉切老師把改好的考卷帶到課堂上,問道:

The autumn flew by. One morning I was? questioned on the Aeneid: it was the first time I had been called to the? front of the room. The teacher, an indolent man in his sixties named Gerace,? who was always yawning noisily, burst out laughing when I said “orcle”? instead of “ORcle.” It didn’t occur to him that, although I knew the meaning? of the word, I lived in a world where no one had ever had any reason to use? it. The others laughed, too, especially Gino, sitting at the front desk with? Alfonso. I felt humiliated. Days passed, and we had our first homework in? Latin. When Gerace brought back the corrected homework he said,?

“格雷科是誰咧叭?”

“Who is Greco?”

我舉起了手。

I raised my hand.

“你過來烁竭》撇纾”

“Come here.”

他問了我很多詞尾變化、動詞派撕,還有句法的問題婉弹。我心驚肉跳地答著題,因為他很仔細(xì)地看著我终吼,他從來都沒那么關(guān)注過班里的任何人镀赌。最后他沒做出任何評價,就把考卷給我了际跪,我得了九分商佛。

He asked me a series of questions on

? declensions, verbs, syntax. I answered fearfully, especially because he

? looked at me with an interest that until that moment he hadn’t shown in any

? of us. Then he gave me the paper without any comment. I had got a nine.

從那時候開始,我的地位得到了提升姆打。我的意大利語考試得了八分良姆,歷史考試沒有弄錯任何一個日期,還有地理考試——我知道所有的面積幔戏、人口玛追、地下礦藏,還有農(nóng)業(yè)闲延。我的希臘語的成績尤其讓他目瞪口呆痊剖。因為我事先和莉拉學(xué)習(xí)過的緣故,我對那些希臘字母很熟悉垒玲,我能流利地閱讀陆馁,語音語調(diào)也掌握得很自如,我終于獲得了老師的當(dāng)眾表揚侍匙。我的優(yōu)異成績就像一個定理氮惯,也震撼到了其他老師叮雳。以至于有一天早上,教宗教的老師把我叫到一邊妇汗,問我愿不愿意注冊一個免費的神學(xué)函授課程帘不,我說愿意⊙罴快到圣誕節(jié)時寞焙,出于敬佩,所有人都叫我格雷科互婿,很少人叫我埃萊娜捣郊。

It was the start of a crescendo. He gave? me eight in the Italian homework, in history I didn’t miss a date, in? geography I knew perfectly land areas, populations, mineral wealth,? agriculture. But in Greek in particular I amazed him. Thanks to what I had learned? with Lila, I displayed a knowledge of the alphabet, a skill in reading, a? confidence in pronouncing the sounds that finally wrung public praise from? the teacher. My cleverness reached the other teachers like a dogma. Even the? religion teacher took me aside one morning and asked if I wanted to enroll in? a free correspondence course in theology. I said yes. By Christmas people? were calling me Greco, some Elena.?

吉諾開始在學(xué)校門口徘徊,等我和他一起回我們居住的城區(qū)慈参。有一天回家時呛牲,他問我要不要做他的女朋友。盡管他還是一個小毛孩驮配,但我深深地吸了一口氣娘扩,心想總比沒有的好,我就接受了他壮锻。

Gino began to linger on the way out, to

? wait for me so we could go back to the neighborhood together. One day

? suddenly he asked me again if I would be his girlfriend, and I, although he

? was an idiot, drew a sigh of relief: better than nothing. I agreed.

圣誕節(jié)期間琐旁,所有那種讓人激動不安的壓力都得到了緩解,我又重新融入我們的城區(qū)猜绣。我的時間寬裕一點了灰殴,經(jīng)常和莉拉見面。她發(fā)現(xiàn)我在學(xué)習(xí)英語掰邢,自己也去借了一本語法書來看∥眨現(xiàn)在她已經(jīng)認(rèn)識很多英語單詞,發(fā)音馬馬虎虎辣之,當(dāng)然我的發(fā)音也好不到哪里去义图。她一直在糾纏我,總是說:你回到學(xué)校以后問問老師召烂,這個怎么念碱工,那個怎么念。

All that exhilarating intensity had a

? break during the Christmas vacation. I was reabsorbed by the neighborhood, I

? had more time, I saw Lila more often. She had discovered that I was learning

? English and naturally she had got a grammar book. Now she knew a lot of

? words, which she pronounced very approximately, and of course my

? pronunciation was just as bad. But she pestered me, she said: when you go

? back to school ask the teacher how to pronounce this, how to pronounce that.

有一天奏夫,她把我?guī)У剿业匿佔永锱屡瘢o我展示了一只金屬盒子,里面放了一些紙片:紙片一面寫著意大利語酗昼,另外一邊寫著英語:“鉛筆/Pencil廊谓;理解/understand;鞋子/shoe”麻削。那是費拉羅老師建議她的方法蒸痹,這是學(xué)習(xí)生詞的一個極好的辦法春弥。她讀著意大利語,想讓我說出英文叠荠,但我的單詞量少到幾乎沒有匿沛。我感覺她似乎無論哪個方面都比我強,就好像上了一所秘密的學(xué)校榛鼎。我也注意到逃呼,她在意的事情就是想向我展示出:我學(xué)的東西她都會。我更樂意談?wù)撈渌虑檎哂椋恢痹趩栁蚁ED語詞格抡笼。我很快發(fā)現(xiàn)當(dāng)我還在學(xué)習(xí)第一個詞格時,她已經(jīng)學(xué)到第三個了黄鳍。她問我《埃涅阿斯紀(jì)》的故事情節(jié)推姻,她最近非常迷戀這部史詩。在短短幾天時間里框沟,她就讀完了整部史詩拾碌,但我在學(xué)校才讀到第二章的一半。

?One day she brought me into the shop, showed? me a metal box full of pieces of paper: on one side of each she had written? an Italian word, on the other the English equivalent: matita/pencil,? capire/to understand, scarpa/shoe. It was Maestro Ferraro who had advised her? to do this, as an useful way of learning vocabulary. She read me the Italian,? she wanted me to say the corresponding word in English. But I knew little or? nothing. She seemed ahead of me in everything, as if she were going to a? secret school. I noticed also a tension in her, the desire to prove that she? was equal to whatever I was studying. I would have preferred to talk about? other things, instead she questioned me about the Greek declensions, and deduced? that I had stopped at the first while she had already studied the third. She? also asked me about the Aeneid, she was crazy about it. She had read it all? in a few days, while I, in school, was in the middle of the second book.?

她跟我談到了狄多女王街望,談到很多細(xì)節(jié),但對這個人物我還全然不知弟跑。我不是在學(xué)校里第一次聽到這個名字灾前,而是從她那兒聽到的。有天下午孟辑,她做出了一個評論哎甲,讓我覺得很震撼。她說:假如沒有愛情饲嗽,不僅人們的生活會變得枯燥炭玫,整個城市的生活也會變得無聊。我不記得那句話具體是怎么說的貌虾,但內(nèi)容基本就是這樣吞加。我把這句話和我們居住的骯臟街道、塵土飛揚的公園尽狠、被新建筑破壞了的鄉(xiāng)村衔憨,還有每個家里發(fā)生的暴力事件聯(lián)系在一起。我很擔(dān)心她會和我談起法西斯袄膏、納粹和Communists践图,所以沒有回應(yīng)。我想讓她明白沉馆,在我身上發(fā)生了很多美好的事情码党,我一口氣對她說了兩件事:首先我和吉諾成了男女朋友德崭,其次尼諾·薩拉托雷也來我的學(xué)校上學(xué),他現(xiàn)在比上小學(xué)時還帥揖盘。

She talked in great detail about Dido, a

? figure I knew nothing about, I heard that name for the first time not at

? school but from her. And one afternoon she made an observation that impressed

? me deeply. She said, “When there is no love, not only the life of the people

? becomes sterile but the life of cities.” I don’t remember exactly how she

? expressed it, but that was the idea, and I associated it with our dirty

? streets, the dusty gardens, the countryside disfigured by new buildings, the

? violence in every house, every family. I was afraid that she would start

? talking again about Fascism, Nazism, Communism. And I couldn’t help it, I

? wanted her to understand that good things were happening to me, first that I

? was the girlfriend of Gino, and second that Nino Sarratore came to my school,

? more handsome than he had been in elementary school.

她瞇起眼睛眉厨,我很擔(dān)心她會對我說:我也交男朋友了。但是沒有扣讼,她開我玩笑說:“你和藥劑師的兒子做愛啦缺猛。不錯啊椭符!你也委身與人荔燎,就像埃涅阿斯的情人一樣……”

She narrowed her eyes, I was afraid she? was about to tell me: I also have a boyfriend. Instead, she began to tease? me. “You go out with the son of the pharmacist,” she said. “Good for you,? you’ve given in, you’re in love like Aeneas’ lover.”?

她的話題忽然從狄多女王轉(zhuǎn)到了梅麗娜身上。她和我談?wù)摿撕芫孟郏驗槲一旧喜恢牢覀儤抢锇l(fā)生的事情有咨,我很早去上學(xué),晚上很晚才回來蒸健。莉拉提到她家的這位親戚時座享,好像一直都很關(guān)注她,她和幾個孩子吃得不好似忧,她不得不和艾達一起打掃和清洗樓梯(安東尼奧掙的錢根本不夠用)渣叛,再也聽不到她在樓梯間唱歌,快樂的時光已經(jīng)過去了盯捌,她只是很機械地干活淳衙。根據(jù)莉拉的描述,梅麗娜彎著腰饺著,從頂樓開始箫攀,用濕抹布逐個擦洗臺階,一段樓梯一段樓梯清洗干凈幼衰,即使是一個比她身強力壯的人最后也可能會累垮靴跛。假如有人在她清洗樓道時上上下下,她就會破口大罵渡嚣。艾達對莉拉說梢睛,有一次有人破壞了她母親的工作成果,她犯病了识椰,從水桶里喝臟水扬绪,艾達不得不把水桶搶過來。你明白嗎裤唠?我們聊著聊著挤牛,就從吉諾聊到了狄多身上,埃涅阿斯拋棄了狄多女王种蘸,最后又聊到了那個瘋寡婦墓赴。這時候竞膳,我又提到了尼諾·薩拉托雷,她仔細(xì)地聽我說完诫硕,對我說:“你告訴他梅麗娜的事坦辟,讓他告訴他父親≌掳欤”她又惡毒地補充道:“光寫幾句詩锉走,那是太容易了∨航欤”最后她笑了起來挪蹭,用很莊重的語氣發(fā)誓說:“我永遠(yuǎn)不會愛上任何人,永遠(yuǎn)也不會寫任何詩休偶×豪鳎”

Then she jumped abruptly from Dido to

? Melina and talked about her for a long time, since I knew little or nothing

? of what was happening in the buildings—I went to school in the morning and

? studied until late at night. She talked about her relative as if she never

? let her out of her sight. Poverty was consuming her and her children and so

? she continued to wash the stairs of the buildings, together with Ada (the

? money Antonio brought home wasn’t enough). But one never heard her singing

? anymore, the euphoria had passed, now she slaved away mechanically. Lila

? described Melina in minute detail: bent double, she started from the top

? floor and, with the wet rag in her hands, wiped step after step, flight after

? flight, with an energy and an agitation that would have exhausted a more

? robust person. If someone went down or up, she began shouting insults, she

? hurled the rag at him. Ada had said that once she had seen her mother, in the

? midst of a crisis because someone had spoiled her work by walking on it, drink

? the dirty water from the bucket, and had had to tear it away from her. Did I

? understand? Step by step, starting with Gino she had ended in Dido, in Aeneas

? who abandoned her, in the mad widow. And only at that point did she bring in

? Nino Sarratore, proof that she had listened to me carefully. “Tell him about

? Melina,” she urged me, “tell him he should tell his father.” Then she added,

? maliciously, “Because it’s all too easy to write poems.” And finally she

? started laughing and promised with a certain solemnity, “I’m never going to

? fall in love with anyone and I will never ever ever write a poem.”

“我不相信√ざ担”

“I don’t believe it.”

“就這樣词顾。”

“It’s true.”

“但其他人會愛上你的碱妆∪忭铮”

“But people will fall in love with you.”

“那是他們倒霉≌钗玻”

“Worse for them.”

“他們會像狄多女王一樣受罪上忍。”

“They’ll suffer like that Dido.”

“不會的航棱。他們會和別人在一起,就像埃涅阿斯的所作所為萌衬,最后他和一個國王的女兒在一起了饮醇。”

“No, they’ll go and find someone else,

? just like Aeneas, who eventually settled down with the daughter of a king.”

我還是表示不信秕豫。有時候我也會提到男女朋友的事朴艰,現(xiàn)在我有一個男朋友了,我喜歡談?wù)撨@些事情混移。有一次祠墅,我很小心地問她:“馬爾切洛·索拉拉現(xiàn)在做什么,他還在追你嗎歌径?”

I wasn’t convinced. I went away and came

? back, I liked those conversations about boyfriends, now that I had one. Once

? I asked her, cautiously, “What’s Marcello Solara up to, is he still after

? you?”

“是呀毁嗦。”

“Yes.”

“你呢回铛?”

“And you?”

她很鄙夷地笑了一下狗准,意思是:馬爾切洛·索拉拉讓我覺得很惡心克锣。

She made a half smile of contempt that

? meant: Marcello Solara makes me sick.

“那恩佐呢?”

“And Enzo?”

“我們是朋友腔长∠睿”

“We’re friends.”

“斯特凡諾呢?”

“And Stefano?”

“你覺得所有人都看上我了捞附?”

“According to you they’re all thinking

? about me?”

“是的。”

“Yes.”

“每次我去他們店里她肯,盡管排隊的人很多了牛,他總是先照顧我∫┌妫”

“Stefano serves me first if there’s a

? crowd.”

“你看到?jīng)]辑舷?”

“You see?”

“沒什么可看的〔燮”

“There’s nothing to see.”

“那帕斯卡萊呢何缓?他向你告白了嗎?”

“And Pasquale, has he said anything to

? you?”

“你瘋了嗎还栓?”

“Are you mad?”

“我看見他早上陪你去店里碌廓。”

“I’ve seen him walking you to the shop in

? the morning.”

“他向我解釋剩盒,在我們出生之前發(fā)生了什么谷婆。”

“Because he’s explaining the things that

? happened before us.”

這樣我們就回到了“之前”的話題上辽聊,但和我們小時候提到的“之前”完全不同纪挎。她說我們什么都不知道,以前不知道跟匆,現(xiàn)在仍然不知道异袄,因為我們沒法理解發(fā)生的事情。這個城區(qū)的每樣?xùn)|西玛臂、每塊石頭烤蜕,或者說每塊木頭,都是在我們之前出現(xiàn)的迹冤。我們在這里長大讽营,我們都沒有意識到這些,從來也沒有想過泡徙,也無法了解橱鹏。不僅僅是我們,她父親假裝之前什么也沒有,她母親也一樣蚀瘸。我父母狡蝶,包括里諾,大家都假裝不知道斯特凡諾的肉食店“之前”是佩盧索的木匠鋪子贮勃,屬于帕斯卡萊的父親贪惹;堂·阿奇勒的錢,還有索拉拉他們家的錢是“之前”掙的寂嘉。她試探了一下她父母奏瞬,他們什么都不知道,也不想談?wù)撨@些泉孩。沒有法西斯硼端,沒有國王,沒有壓迫寓搬,沒有欺壓珍昨,沒有剝削,這些都沒有存在過句喷。他們很痛恨堂·阿奇勒镣典,也很害怕索拉拉,但是他們不管這些唾琼,他們?nèi)ヌ谩ぐ⑵胬諆鹤拥牡昀锘ㄥX兄春,有時候還讓我們?nèi)ァK麄兺斗ㄎ魉沟钠蔽荩赌切┍赶舆;庶h的票,那是因為索拉拉讓他們那么做祭饭。他們想芜茵,過去的事情都過去了,他們已經(jīng)在上面壓了一塊石頭倡蝙,但他們還是在里面九串,和之前一樣,他們也讓我們待在里面悠咱。就這樣蒸辆,我們根本就沒意識征炼,一切照舊析既。

Thus she returned to the theme of? “before,” but in a different way than she had at first. She said that we? didn’t know anything, either as children or now, that we were therefore not? in a position to understand anything, that everything in the neighborhood,? every stone or piece of wood, everything, anything you could name, was? already there before us, but we had grown up without realizing it, without? ever even thinking about it. Not just us. Her father pretended that there had? been nothing before. Her mother did the same, my mother, my father, even? Rino. And yet Stefano’s grocery store before had been the carpenter shop of? Alfredo Peluso, Pasquale’s father. And yet Don Achille’s money had been made? before. And the Solaras’ money as well. She had tested this out on her father? and mother. They didn’t know anything, they wouldn’t talk about anything. Not? Fascism, not the king. No injustice, no oppression, no exploitation. They? hated Don Achille and were afraid of the Solaras. But they overlooked it and? went to spend their money both at Don Achille’s son’s and at the Solaras’,? and sent us, too. And they voted for the Fascists, for the monarchists, as? the Solaras wanted them to. And they thought that what had happened before? was past and, in order to live quietly, they placed a stone on top of it, and? so, without knowing it, they continued it, they were immersed in the things? of before, and we kept them inside us, too.?

“之前”這個話題,讓我很震撼谆奥,要比她談?wù)摰钠渌切┛膳碌脑掝}更讓我印象深刻眼坏。我們在那個圣誕假期談?wù)摿撕芏啵阡佔永铮诮稚显滓耄谠鹤永镩苎粒覀冋務(wù)撍惺虑椋切┖苄〉氖虑檠爻蕖N覀兒茏栽凇?/p>

That conversation about “before” made a

? stronger impression than the vague conversations she had drawn me into during

? the summer. The Christmas vacation passed in deep conversation—in the

? shoemaker’s shop, on the street, in the courtyard. We told each other

? everything, even the little things, and were happy.

19

那個階段的我覺得自己很強大闯第。我在學(xué)校的表現(xiàn)很完美,我跟奧利維耶羅老師匯報了自己的成績缀拭,她表揚了我咳短。我和吉諾見面,每天一起走到索拉拉酒吧蛛淋,他買一塊點心咙好,我倆一起吃,然后往回走褐荷。有時候勾效,我甚至有一種感覺:是莉拉在依賴我,而不是相反叛甫。

During that period I felt strong. At

? school I acquitted myself perfectly, I told Maestra Oliviero about my

? successes and she praised me. I saw Gino, and every day we walked to the Bar

? Solara: he bought a pastry, we shared it, we went home. Sometimes I even had

? the impression that it was Lila who depended on me and not I on her.

我走出了我們的城區(qū)去上高中层宫,我和那些學(xué)習(xí)拉丁語和希臘語的男生在一起,而不像她只能和泥瓦匠合溺、技工卒密、修鞋的、賣水果的棠赛、賣肉食的哮奇,還有鞋匠在一起。當(dāng)她跟我談起狄多女王睛约、學(xué)習(xí)英語單詞的方法鼎俘、希臘語第三詞格,或者她和帕斯卡萊談?wù)摰哪切┱卧掝}時辩涝,我越來越明顯地感覺到贸伐,她這么做是為了引起我的關(guān)注。就好像她最終也感覺到有必要向我展示她能像我一樣思考怔揩。甚至捉邢,有一天下午,她帶著一絲猶豫商膊,決定讓我看看她和里諾暗地里做的鞋子伏伐。我再也沒有那種感覺,就是她生活在一個沒有我的神奇世界里晕拆。我甚至覺得藐翎,她和她哥哥在談起這些不體面的事情時,都有些不好意思。

?I? had crossed the boundaries of the neighborhood, I went to the high school, I? was with boys and girls who were studying Latin and Greek, and not, like her,? with construction workers, mechanics, cobblers, fruit and vegetable sellers,? grocers, shoemakers. When she talked to me about Dido or her method for? learning English words or the third declension or what she pondered when she? talked to Pasquale, I saw with increasing clarity that it made her somewhat? uneasy, as if it were ultimately she who felt the need to continuously prove? that she could talk to me as an equal. Even when, one afternoon, with some? uncertainty, she decided to show me how far she and Rino were with the secret? shoe they were making, I no longer felt that she inhabited a marvelous land? without me. It seemed instead that both she and her brother hesitated to talk? to me about things of such small value.

或者只是我自己覺得高人一等吝镣。他們在儲物間里翻找堤器,拿出一個紙包時,我假惺惺地鼓勵他們打開末贾。但當(dāng)他們把一雙男鞋展示在我面前時闸溃,我馬上覺得那雙鞋子很不同尋常:鞋子是褐色的,鞋碼是四十三拱撵,里諾和費爾南多都穿這個號圈暗。我記得這雙鞋和莉拉的設(shè)計圖紙中的那款一模一樣,看起來又輕便又結(jié)實裕膀,我從來沒見過人穿這種鞋子员串。他們讓我用手觸摸,給我展示鞋子的質(zhì)量昼扛,我用熱情的聲音恭維他們寸齐。“摸摸這里抄谐,”里諾說渺鹦,我的表揚讓他很振奮,“告訴我蛹含,你能不能摸到縫線毅厚。”“摸不到浦箱,感覺不到吸耿。”我回答酷窥。這時候咽安,他把鞋子從我手上接了過去,對折蓬推,揉了揉妆棒,給我展示它很結(jié)實。我表示贊同沸伏,我說:“很棒糕珊!”就像奧利維耶羅老師鼓勵我們時一樣。但莉拉看起來一點也不滿意毅糟,不像哥哥那么振奮红选,她對里諾指出了那雙鞋子的問題:“爸爸一眼就能看出這些毛病吧?”

Or maybe it was only that I was beginning

? to feel superior. When they dug around in a storeroom and took out the box, I

? encouraged them artificially. But the pair of men’s shoes they showed me

? seemed truly unusual; they were size 43, the size of Rino and Fernando,

? brown, and just as I remembered them in one of Lila’s drawings: they seemed

? both light and strong. I had never seen anything like them on the feet of

? anyone. While Lila and Rino let me touch them and demonstrated their

? qualities, I praised them enthusiastically. “Touch here,” Rino said, excited

? by my praise, “and tell me if you feel the stitches.” “No,” I said, “you

? can’t feel them.” Then he took the shoes out of my hands, bent them, widened

? them, showed me their durability. I approved, I said bravo the way Maestra

? Oliviero did when she wanted to encourage us. But Lila didn’t seem satisfied.

? The more good qualities her brother listed, the more defects she showed me

? and said to Rino, “How long would it take Papa to see these mistakes?” At one

? point she said, seriously, “Let’s test with water again.” Her brother seemed

? opposed. She filled a basin anyway, put her hand in one of the shoes as if it

? were a foot, and walked it in the water a little. “She has to play,” Rino

? said, like a big brother who is annoyed by the childish acts of his little

? sister.

后來留特,她很嚴(yán)肅地說:“我們再用水試試纠脾。”哥哥表示不同意蜕青,但她還是把臉盆裝滿水苟蹈,把一只手放到鞋子里,假裝是一只腳右核,在水里“走”了幾步慧脱。“她要玩一下贺喝×馀福”里諾不耐煩地對我說,就像一個大哥在說自己淘氣的小妹妹躏鱼。他看到莉拉把那只鞋子拿出來氮采,又露出一副擔(dān)心的樣子,問:“怎么樣染苛?”

But as soon as he saw Lila take out the

? shoe he became preoccupied and asked, “So?”

莉拉把手拿出來鹊漠,幾個手指相互觸摸了一下,把鞋子遞給他說:

Lila took out her hand, rubbed her

? fingers, held it out to him.

“你摸一下茶行∏牛”

“Touch.”

里諾把一只手伸了進去,說:

Rino put his hand in, said, “It’s dry.”

“鞋子是干的畔师∪⒚遥”

“It’s wet.”

“只有你才那么覺得,其實很潮濕看锉。萊諾姿锭,你摸一下!”

“Only you feel the wetness. Touch it,

? Lenù.”

我也摸了一下伯铣。

I touched it.

“有點潮艾凯。”我說懂傀。

“It’s a little damp,” I said.

莉拉做了一個很不高興的表情趾诗。

Lila was displeased.

“你看到了吧?在水里放一分鐘就那么潮了蹬蚁,這樣不行恃泪,我們要拆了重做∠”

“See? You hold it in the water for a

? minute and it’s already wet, it’s no good. We have to unglue it and unstitch

? it all again.”

“操贝乎!是有點兒潮,那又怎么樣呢叽粹?”

“What the fuck if there’s a little

? dampness?”

里諾發(fā)怒了览效,不僅如此却舀,在我眼皮底下,他好像發(fā)生了變形:他的臉變得很紅锤灿,眼睛周圍和顴骨都脹起來了挽拔。他實在忍無可忍,對他妹妹說了很多臟話但校。他一邊咒罵螃诅,一邊抱怨說這樣下去什么時候是個盡頭啊状囱!他指責(zé)莉拉术裸,說她先是鼓勵他,現(xiàn)在又讓人泄氣亭枷。他大喊大叫袭艺,說他再也不想待在這個惡心的地方,給他父親當(dāng)奴隸叨粘,看著別人都發(fā)財匹表。他拿起了一個鐵鞋楦要丟到莉拉身上,假如他真的丟出去宣鄙,莉拉會被他當(dāng)場打死的袍镀。

Rino got angry. Not only that: right

? before my eyes, he went through a kind of transformation. He became red in

? the face, he swelled up around the eyes and cheekbones, he couldn’t contain

? himself and exploded in a series of curses and expletives against his sister.

? He complained that if they went on like that they would never finish. He

? reproached Lila because she first encouraged him and then discouraged him. He

? shouted that he wouldn’t stay forever in that wretched place to be his

? father’s servant and watch others get rich. He grabbed the iron foot,

? pretended to throw it at her, and if he really had he would have killed her.

我離開了他們的鋪子,覺得有些迷亂:一方面冻晤,我不知道那個通常都很客氣的年輕人為什么會變得那么憤怒苇羡;另一方面,我的觀點變得那么具有權(quán)威和決定性鼻弧,這讓我覺得很自豪设江。

I left, on the one hand confused by that

? rage in a youth who was usually kind and on the other proud of how

? authoritative, how definitive my opinion had been.

接下來的幾天,我發(fā)現(xiàn)我臉上的青春痘在變干攘轩。

In the following days I found that my

? acne was drying up.

“你看起來氣色不錯叉存,那是學(xué)校的生活讓你很滿意,也是愛情滋潤的結(jié)果度帮〖吣螅”莉拉對我說,她有些憂傷笨篷。

“You’re really doing well, it’s the

? satisfaction you get from school, it’s love,” Lila said to me, and I felt

? that she was a little sad.

20

快過新年時瞳秽,里諾狂熱地希望新年夜放很多鞭炮和煙花,要比任何人都放得多率翅,尤其要把索拉拉兄弟比下去练俐。莉拉開他的玩笑,但有時候?qū)λ卜浅?yán)厲冕臭。她對我說腺晾,她覺得一開始哥哥對通過制鞋變得有錢這件事表示懷疑燕锥,但現(xiàn)在好像又過于激進,覺得自己已經(jīng)是“賽魯羅”鞋廠的老板了悯蝉,不想再做一個普通的修鞋匠了归形。這件事情讓她很擔(dān)憂,她以前不了解里諾的這一面泉粉。她一直覺得哥哥只是有些急躁,偶爾有攻擊性榴芳,但不是一個愛吹牛的人∥嗣遥現(xiàn)在的他的態(tài)度和以往不同,他覺得自己快要變得有錢窟感、是個小老板了讨彼。在他眼里,索拉拉兄弟是成功年輕人的典范柿祈,需要模仿和超越哈误,所以,他要在過新年時放很多煙花鞭炮躏嚎,預(yù)示在新的一年里超越他們蜜自。城區(qū)里那些對索拉拉家心懷嫉妒的人,都覺得索拉拉是敵人卢佣,需要打敗他們重荠、取代他們的位子。

As the New Year’s Eve celebration

? approached, Rino was seized by the desire to set off more fireworks than

? anyone else, especially the Solaras. Lila made fun of him, but sometimes she

? became harsh with him. She told me that her brother, who at first had been

? skeptical about the possibility of making money with the shoes, had now begun

? to count on it too heavily, already he saw himself as the owner of the

? Cerullo shoe factory and didn’t want to go back to repairing shoes. This

? worried her, it was a side of Rino she didn’t know. He had always seemed to

? her only generously impetuous, sometimes aggressive, but not a braggart. Now,

? though, he posed as what he was not. He felt he was close to wealth. A boss.

? Someone who could give the neighborhood the first sign of the good fortune

? the new year would bring by setting off a lot of fireworks, more than the

? Solara brothers, who had become in his eyes the model of the young man to

? emulate and indeed to surpass, people whom he envied and considered enemies

? to be beaten, so that he could assume their role.

莉拉從來都不說閑話虚茶,她不像院子里的其他像卡梅拉那樣的姑娘戈鲁。但這次她說:“也許,我讓他產(chǎn)生了一種幻想嘹叫,現(xiàn)在他沒法控制這個夢想婆殿。”那本來是莉拉的夢想罩扇,她覺得可以實現(xiàn)婆芦,她哥哥是實現(xiàn)這個夢想的重要環(huán)節(jié)。還有喂饥,她很愛自己的哥哥寞缝,哥哥比她大六歲,但她不想把他變成一個無法控制自己夢想的小男孩仰泻。她經(jīng)常說里諾缺乏實干精神荆陆,不能腳踏實地,面對困難集侯,總是有些過激被啼,比如和索拉拉兄弟較勁帜消。

Lila never said, as she had with Carmela

? and the other girls in the courtyard: maybe I planted a fantasy in his head

? that he doesn’t know how to control. She herself believed in the fantasy,

? felt it could be realized, and her brother was an important element of that

? realization. And then she loved him, he was six years older, she didn’t want

? to reduce him to a child who can’t handle his dreams. But she often said that

? Rino lacked concreteness, he didn’t know how to confront difficulties with

? his feet on the ground, he tended to get carried away. Like that competition

? with the Solaras, for example.

“也許是因為他吃馬爾切洛的醋∨ㄌ澹”有一次泡挺,我對她說。

“Maybe he’s jealous of Marcello,” I said

? once.

“也就是說命浴?”

“What?”

她笑了娄猫,裝傻,其實是她親口告訴我的生闲,馬爾切洛·索拉拉每天在她們家鋪子前面晃來晃去媳溺,有時候走路,有時候是開車碍讯。里諾應(yīng)該覺察到這一點了悬蔽,他不止一次警告妹妹:“你不要跟那個混蛋講話,想都別想捉兴⌒В”也許,馬爾切洛·索拉拉對他妹妹有意思倍啥,他不能毫不客氣地打破索拉拉兄弟的臉禾乘,他想通過煙花來展示自己的力量。

She smiled, pretending not to understand,

? but she had told me herself. Marcello Solara passed by and hung around in

? front of the shoemaker’s shop every day, both on foot and in the 1100, and

? Rino must have been aware of it, since he had said many times to his sister,

? “Don’t you dare get too familiar with that shit.” Maybe, who knows, since he

? wasn’t able to beat up the Solaras for chasing after his sister, he wished to

? demonstrate his strength by means of fireworks.

“假如事情是這樣的虽缕,你會同意我說得有道理盖袭?”

“If that’s true, you’ll agree that I’m

? right?”

“在哪個方面有道理?”

“Right about what?”

“就是他現(xiàn)在變成了一個愛吹牛的人彼宠,他從哪兒搞到買煙花的錢呢鳄虱?”

“That he’s acting like a big shot:

? where’s he going to get the money for the fireworks?”

這是真的。整個那不勒斯凭峡,在我們的城區(qū)拙已,那年的最后一夜真是一場戰(zhàn)爭:耀眼的火光、爆破聲四起摧冀,鞭炮和煙花產(chǎn)生的濃煙讓人看不清周圍倍踪,煙鉆到屋子里,讓人睜不開眼睛索昂,嗆得人直咳嗽建车。但鞭炮、沖天炮和各種煙花都是要錢的椒惨,通常誰最有錢缤至,誰就放得多。我們格雷科家里沒有錢康谆,過年時家里用來買鞭炮的錢很少领斥。我父親會買一盒煙花嫉到、一串鞭炮,還有幾個小小的禮炮月洛。到半夜何恶,他會把一些鞭炮和煙花交到我手上,因為我是家里的老大嚼黔,有那種會炸出星星的煙火细层,還有那種旋轉(zhuǎn)煙花。我很激動唬涧,也很害怕疫赎,一動不動地站在那里,看著那些耀眼的煙花在我手指不遠(yuǎn)的地方形成一個個火圈爵卒。我父親會跑過去虚缎,把沖天煙花放在大理石窗臺上的玻璃瓶子里撵彻,用香煙點燃導(dǎo)火索钓株,一道道明亮的火光沖向天空,他很激動陌僵,最后他把瓶子也扔到街上轴合。

It was true. The last night of the year

? was a night of battle, in the neighborhood and throughout Naples. Dazzling

? lights, explosions. The dense smoke from the gunpowder made everything hazy,

? it entered the houses, burned your eyes, made you cough. But the pop of the

? poppers, the hiss of the rockets, the cannonades of the missiles had a cost

? and as usual those who set off the most were those with the most money. We

? Grecos had no money, at my house the contribution to the endthe-year

? fireworks was small. My father bought a box of sparklers, one of wheels, and

? one of slender rockets. At midnight he put in my hand, since I was the

? oldest, the stem of a sparkler or of a Catherine wheel, and lighted it, and I

? stood motionless, excited and terrified, staring at the whirling sparks, the

? brief swirls of fire a short distance from my fingers. He then stuck the

? shafts of the rockets in glass bottles on the marble windowsill, burned the

? fuses with the tip of his cigarette, and, excitedly, launched the luminous whistles

? into the sky. Then he threw the bottles, too, into the street.

莉拉家的煙花也一直很少,近乎沒有碗短,里諾很早就開始抗議受葛。從他十二歲開始,他就養(yǎng)成了一個習(xí)慣偎谁,在新年的半夜時分总滩,他會和那些比他父親大膽的人,去撿那些沒有炸開的鞭炮巡雨。外面鞭炮和煙花聲一停闰渔,他就會跑出去。他把撿來的鞭炮和煙花放在池塘邊點燃铐望,享受鞭炮的噼里啪啦冈涧,煙花沖向天空,最后炸開的歡樂正蛙。他的手上還有一道傷疤统阿,一個很寬的印子替梨,那是因為有一次他縮手縮得太慢了。

Similarly at Lila’s house they set off

? just a few or none, and Rino rebelled. From the age of twelve he had gotten

? into the habit of going out to celebrate midnight with people more daring

? than his father, and his exploits in recovering unexploded bottles were

? famous—as soon as the chaos of the celebration was over he would go in search

? of them. He would assemble them all near the ponds, light them, and delight

? in the high flare, trac trac trac, the final explosion. He still had a dark

? scar on one hand, a broad stain, from a time when he hadn’t pulled back fast

? enough.

一九五八年年底的那場較量,有很多表面和深層的原因们妥,還要補充的一點就是:里諾想洗刷自己貧窮童年遭受的恥辱。他開始到處搞錢,購買煙火,但大家蒜危、包括他自己也知道,盡管他現(xiàn)在充滿狂熱睹耐,大張旗鼓辐赞,他還是沒辦法和索拉拉兄弟抗衡。每年硝训,那對兄弟會開著他們的“菲亞特1100”來來回回响委,每次行李箱里都會裝滿煙花爆竹,那是他們新年夜里要放的窖梁。那些煙火簡直可以殺死鳥兒赘风,嚇到貓兒、狗兒和老鼠纵刘,讓整棟樓房的每塊瓷片都抖動起來邀窃。里諾從鋪子里充滿敵意地看著他們,他和帕斯卡萊假哎、安東尼奧瞬捕,尤其是和恩佐——那時候恩佐相對比較有錢,他們也準(zhǔn)備了一些煙火儲備舵抹,讓他們至少不丟面子肪虎。

Among the many reasons, open and secret,

? for that challenge at the end of 1958, it should therefore be added that

? maybe Rino wanted to make up for his impoverished childhood. So he got busy

? collecting money here and there to buy fireworks. But we knew—he knew

? himself, despite the frenzy for grandeur that had seized him—that there was

? no way to compete with the Solaras. As they did every year, the two brothers

? went back and forth for days in their 1100, the trunk loaded with explosives

? that on New Year’s Eve would kill birds, frighten dogs, cats, mice, make the

? buildings quake from the cellars up to the roofs. Rino observed them from the

? shop with resentment and meanwhile was dealing with Pasquale, with Antonio,

? and above all with Enzo, who had a little more money, to procure an arsenal

? that would at least make for a good show.

當(dāng)我和莉拉去斯特凡諾·卡拉奇家的肉食店買新年晚餐用的東西時——那是我們的母親派我們?nèi)サ模l(fā)生了一件小小的惧蛹、出人意料的事情扇救。肉食店里擠滿了人,柜臺后面香嗓,除了斯特凡諾和皮諾奇婭迅腔,阿方索也在幫忙,他對著我們尷尬地笑了一下靠娱。我們在后面排隊沧烈,估計要等很久,但斯特凡諾非常明確地跟我們打了個招呼饱岸,然后在他弟弟耳邊說了些什么掺出。我的高中同學(xué)阿方索從柜臺后面走了出來,問我們有沒有購物的單子苫费。我們把單子給了他汤锨,他拿著就走了。過了五分鐘百框,我們要買的東西準(zhǔn)備好了闲礼。

Things took a small, unexpected turn when

? Lila and I were sent to Stefano Carracci’s grocery by our mothers to do the

? shopping for the dinner. The shop was full of people. Behind the counter,

? besides Stefano and Pinuccia, Alfonso was serving customers, and he gave us

? an embarrassed smile. We settled ourselves for a long wait. But Stefano

? addressed to me, unequivocally to me, a nod of greeting, and said something

? in his brother’s ear. My classmate came out from behind the counter and asked

? if we had a list. We gave him our lists and he slipped away. In five minutes

? our groceries were ready.

我們把所有東西都放在包里,給瑪麗亞太太付了錢就離開了。但我們沒走幾步柬泽,這時不是阿方索慎菲,而是斯特凡諾,用他那種成熟男人的聲音叫我:

We put everything in our bags, paid? Signora Maria, and went out. But we hadn’t gone far when not Alfonso but? Stefano, Stefano himself, called to me with his lovely man’s voice,?

“萊諾锨并!”

“Lenù.”

他趕上我們露该,臉上的表情很平靜,笑容很客氣第煮,唯一破壞他完美的是白襯衣上有一塊油漬解幼。他是對我們倆說——用方言說,但他眼睛看著我:

He joined us. He had a confident? expression, a friendly smile. Only his white grease-stained apron spoiled him? slightly. He spoke to both of us, in dialect, but looking at me:?

“你們愿不愿意來我家慶祝新年包警?阿方索也希望你們能來撵摆。”

“Would you like to come and celebrate the

? new year at my house? Alfonso would really be pleased.”

在父親被謀殺之后害晦,堂·阿奇勒的妻子和孩子的日子很簡單特铝,他們深居簡出:教堂、肉食店壹瘟、家里鲫剿,最多去參加一些不能回避的聚會。他們邀請我們俐筋,這是從來沒有過的事牵素。我看著莉拉严衬,回答說:

The wife and children of Don Achille,? even after the murder of the father, led a very retiring life: church,? grocery, home, at most some small celebration they couldn’t skip. That? invitation was something new. I answered, nodding at Lila:?

“我們已經(jīng)有約了澄者,我們和莉拉的哥哥,還有很多其他朋友……”

“We’re already busy, we’ll be with her

? brother and some friends.”

“你們也告訴里諾吧请琳,包括你們的父母粱挡。我們家房子很大,放鞭炮可以去樓頂俄精⊙ぃ”

“Tell Rino, too, tell your parents: the

? house is big and we’ll go out on the terrace for the fireworks.”

莉拉用一種拒人于千里之外的語氣插了一句:“帕斯卡萊和卡門·佩盧索,還有他們的母親也會和我們一起過節(jié)竖慧∠犹祝”

Lila interjected in a dismissive tone:

? “Pasquale and Carmen Peluso and their mother are coming to celebrate with

? us.”

這句話本該中斷任何繼續(xù)對話可能:阿爾佛雷多·佩盧索現(xiàn)在關(guān)在監(jiān)獄,因為他殺死了堂·阿奇勒圾旨,堂·阿奇勒的兒子不能邀請阿爾佛雷多的孩子在他家里慶祝新年踱讨。但是斯特凡諾看著莉拉,好像一直沒有注意到她一樣砍的,帶著一種很專注的目光痹筛、用一種理所當(dāng)然的語氣說:

It was supposed to be a phrase that

? eliminated any further talk: Alfredo Peluso was at Poggioreale because he had

? murdered Don Achille, and the son of Don Achille could not invite the

? children of Alfredo to toast the new year at his house. Instead, Stefano

? looked at her, very intensely, as if until that moment he hadn’t seen her,

? and said, in the tone one uses when something is obvious:

“好吧,你們都來吧。我們喝香檳酒帚稠,一起跳舞谣旁,新年,新生活……”

?“All right, all of you come: we’ll drink? spumante, dance—new year, new life.”

他說的話讓我很感動滋早。我看著莉拉榄审,她也有些茫然,嘀咕了一句:

The words moved me. I looked at Lila,? she, too, was confused. She murmured,?

“我們要和我哥哥先談?wù)劯唆铩瘟判!?/p>

“We have to talk to my brother.”

“談好了告訴我〗抢#”

“Let me know.”

“那煙花呢拷获?”

“And the fireworks?”

“你是什么意思?”

“What do you mean?”

“我們帶上我們的煙花减细,你呢匆瓜?”

“We’ll bring ours, and you?”

斯特凡諾微笑了一下,說:

Stefano smiled.

“你要多少煙花未蝌?”

?“How many fireworks do you want?”

“很多很多驮吱。”

“Lots.”

這個年輕男人又把目光投向我萧吠,說:

The young man again addressed me:?

“只要你們來我家左冬,我答應(yīng)你們,就是到天亮?xí)r纸型,我們還有煙花可以放拇砰。”

“Come to my house and I promise you that

? we’ll still be setting them off at dawn.”

21

一路上狰腌,我們倆笑得前仰后合除破,一邊笑一邊說話。

The whole way home we laughed till our

? sides ached, saying things like:

“他是因為你琼腔,才這么做的瑰枫。”我說丹莲。

“He’s doing it for you.”

“不光坝,是因為你∩模”

“No, for you.”

“他愛上你了盯另,為了把你請到他家里去,他連Communists擂达,連他的殺父仇人都請了……”

“He’s in love and to have you at his

? house he’ll invite even the Communists, even the murderers of his father.”

“你說什么呀土铺?他都沒正眼看我一眼胶滋。”

“What are you talking about? He didn’t

? even look at me.”

里諾聽到了斯特凡諾的提議悲敷,他馬上說自己不去究恤,但想戰(zhàn)勝索拉拉的愿望讓他猶豫再三。他和帕斯卡萊說了這件事情后德,帕斯卡萊非常氣憤部宿。恩佐嘀咕了一句:“好吧,假如我能來的話瓢湃,我會來的……”至于我們的父母呢理张,他們聽到這個邀請時都非常高興,因為堂·阿奇勒已經(jīng)不在了绵患,他的妻子和孩子都是很客氣的人雾叭,非常有錢,能和他們成為朋友落蝙,那是非常有面子的一件事情织狐。

Rino listened to Stefano’s proposal and

? immediately said no. But the wish to vanquish the Solaras kept him uncertain

? and he talked about it with Pasquale, who got very angry. Enzo on the other

? hand mumbled, “All right, I’ll come if I can.” As for our parents, they were

? very pleased with that invitation because for them Don Achille no longer

? existed and his children and his wife were good, welldo people whom it was an

? honor to have as friends.

莉拉開始有些迷失,就好像忘了自己身處何處筏勒。無論在街上和小區(qū)里移迫,還是在修鞋的鋪子里,她都在思考這個問題管行。后來厨埋,某天下午她出現(xiàn)在我面前,臉上帶著一種恍然大悟的表情捐顷,對我說:

Lila at first seemed in a daze, as if she? had forgotten where she was, the streets, the neighborhood, the shoemaker’s? shop. Then she appeared at my house late one afternoon with a look as if she? had understood everything and said to me:?

“我們都搞錯了荡陷。斯特凡諾既不想要我,也不想要你套菜∏咨疲”

“We were wrong: Stefano doesn’t want me

? or you.”

我們還是按照通常的方式討論了一會兒:事實和我們的想象混合在一起设易。假如他不是想要我們逗柴,那他想要什么?我們想顿肺,可能斯特凡諾也想教訓(xùn)教訓(xùn)索拉拉兄弟戏溺。我們記得吉耀拉的母親過生日時,米凱萊讓她把帕斯卡萊趕走的情景屠尊,他當(dāng)時提了卡拉奇家的事情旷祸,插了一杠子,就是想展示出斯特凡諾沒良心讼昆,忘了自己的父親托享。想一下,在那種情況下,那兄弟倆不僅僅讓帕斯卡萊沒面子闰围,而且讓斯特凡諾顏面掃地赃绊。因此,這次斯特凡諾要反擊一下羡榴,增加分量:他不僅僅要和佩盧索家人徹底不計前嫌碧查,而且要在過年時邀請他們?nèi)ゼ依镆黄饝c祝,就是為了讓他們下不來臺校仑。

We discussed it in our usual fashion,

? mixing facts with fantasies. If he didn’t want us, what did he want? We

? thought that Stefano, too, intended to teach the Solaras a lesson. We

? recalled when Michele had expelled Pasquale from Gigliola’s mother’s party,

? thus interfering in the affairs of the Carraccis and giving Stefano the

? appearance of a man unable to defend the memory of his father. On that

? occasion, if you thought about it, the brothers had insulted not only

? Pasquale but also him. And so now he was raising the stakes, as if to spite

? them: he was making a conclusive peace with the Pelusos, even inviting them

? to his house for New Year’s Eve.

“那他能得到什么呢忠售?”我問莉拉。

“And who benefits?” I asked Lila.

“我不知道迄沫。他想做一件整個城區(qū)沒人能做到的事情稻扬。”

“I don’t know. He wants to make a gesture

? that no one would make here in the neighborhood.”

“原諒羊瘩?”

“Forgive?”

莉拉滿臉狐疑地?fù)u了搖頭腐螟。她也在尋找答案,我們倆都想搞清楚困后,我們喜歡把事情搞清楚乐纸。斯特凡諾看起來并不是一個能原諒別人的人,按照莉拉的看法摇予,他腦子里有自己的盤算汽绢。漸漸地,她把最近一段時間一直思考的問題聯(lián)系起來侧戴,也就是她和帕斯卡萊一直討論的問題宁昭,最后她好像找到了答案。

Lila shook her head skeptically. She was

? trying to understand, we were both trying to understand, and understanding

? was something that we loved to do. Stefano didn’t seem the type capable of

? forgiveness. According to Lila he had something else in mind. And slowly,

? proceeding from one of the ideas she hadn’t been able to get out of her head

? since the moment she started talking to Pasquale, she seemed to find a

? solution.

“你記不記得酗宋,我給你說過积仗,卡梅拉和阿方索可以在一起成為戀人的事情?”

“You remember when I said to Carmela that

? she could be Alfonso’s girlfriend?”

“記得蜕猫〖挪埽”

“Yes.”

“斯特凡諾做了一件類似的事情』赜遥”

“Stefano has in mind something like

? that.”

“他要娶卡梅拉嗎隆圆?”

“Marry Carmela?”

“不僅僅是這個∠杷福”

“More.”

按照莉拉的看法渺氧,斯特凡諾要把一切一筆勾銷,他想從“之前”的事情中走出來蹬屹。他不想假裝侣背,就像我們的父母一樣白华,假裝什么事也沒發(fā)生。他想要做的事情可以總結(jié)為:我知道贩耐,我父親過去是那樣的衬鱼,但現(xiàn)在我是我,我們是我們憔杨,過去的一切都過去了鸟赫。總之消别,他想讓整個城區(qū)的人都明白抛蚤,他不是堂·阿奇勒,佩盧索的家人也不是之前殺死他父親的那個木匠寻狂。這個推論我們很喜歡岁经,我們很快肯定了這一點,馬上對卡拉奇家這個年輕男人產(chǎn)生好感蛇券,我們決定站在他那邊缀壤。

Stefano, according to Lila, wanted to

? clear away everything. He wanted to try to get out of the before. He didn’t

? want to pretend it was nothing, as our parents did, but rather to set in

? motion a phrase like: I know, my father was what he was, but now I’m here, we

? are us, and so, enough. In other words, he wanted to make the whole

? neighborhood understand that he was not Don Achille and that the Pelusos were

? not the former carpenter who had killed him. That hypothesis pleased us, it

? immediately became a certainty, and we had an impulse of great fondness for

? the young Carracci. We decided to take his part.

我們把我們的發(fā)現(xiàn)說給里諾、帕斯卡萊和安東尼奧聽纠亚。我們說斯特凡諾的邀請不僅僅是邀請塘慕,這個邀請的背后是非常有含義的,他好像要告訴我們:在我們之前發(fā)生了很多糟糕的事情蒂胞,我們的父親——他們都在這個那個方面表現(xiàn)得很糟糕图呢,但我們現(xiàn)在要采取行動,我們要表現(xiàn)出骗随,作為孩子蛤织,我們要比他們強一些。

We went to explain to Rino, to Pasquale,

? to Antonio that Stefano’s invitation was more than an invitation, that behind

? it were important meanings, that it was as if he were saying: before us some

? ugly things happened; our fathers, some in one way, some in another, didn’t

? behave well; from this moment, we take note of that and show that we children

? are better than they were.

“強一些鸿染?”里諾充滿興趣地問指蚜。

“Better?” Rino asked, with interest.

“好一些,”我說涨椒,“要和索拉拉兄弟完全不同摊鸡,因為他們要比他們的父親,還有爺爺更糟糕丢烘≈拢”

“Better,” I said. “The complete opposite

? of the Solaras, who are worse than their grandfather and their father.”

我非常激動地用意大利語說著,就好像在學(xué)校里一樣播瞳。莉拉用非常驚異的眼光看著我,里諾免糕、帕斯卡萊和安東尼奧尷尬地嘀咕了幾句赢乓。帕斯卡萊試著用意大利語回答我忧侧,但他很快放棄了。他陰沉著臉說:

I spoke with great excitement, in

? Italian, as if I were in school. Lila herself glanced at me in amazement, and

? Rino, Pasquale, and Antonio muttered, embarrassed. Pasquale even tried to

? answer in Italian but he gave up. He said somberly:

“現(xiàn)在斯特凡諾用來做生意的本錢牌芋,是他父親通過黑市掙來的蚓炬。那家肉食店之前是我父親的木工鋪子√善ǎ”

“His father made money on the black

? market, and now Stefano is using it to make more money. His shop is in the

? place where my father’s carpenter shop was.”

莉拉的眼睛瞇了起來肯夏,簡直看不見她的眼睛。

Lila narrowed her eyes, so you almost

? couldn’t see them.

“這是真的犀暑。但你們要站在一個希望改變的人一邊驯击,還是站在索拉拉兄弟那邊?”

“It’s true. But do you prefer to be on

? the side of someone who wants to change or on the side of the Solaras?”

帕斯卡萊呢耐亏,部分因為他的信念徊都,部分因為他有些吃醋,因為斯特凡諾忽然間成了莉拉談話的中心广辰,他很肯定地說:

Pasquale said proudly, partly out of? conviction, partly because he was visibly jealous of Stefano’s unexpected? central role in Lila’s words,?

“我就站在我的角度暇矫,沒別的≡竦酰”

“I’m on my own side and that’s it.”

但他是一個善良的小伙子李根。他想了又想,然后去和他母親談几睛,和家里的所有人談朱巨。朱塞平娜是一個不知疲憊的勞動者,性格也很好枉长,很開朗冀续,不拘小節(jié)。自從她丈夫被抓起來之后必峰,她整個人都變了洪唐,她因為自己的苦命而悲傷。她把這件事情告訴了神父吼蚁。神父經(jīng)過斯特凡諾的鋪子凭需,跟瑪麗亞聊了很長時間,最后又去和朱塞平娜·佩盧索談話肝匆。最后他們都確信粒蜈,生活已經(jīng)很艱難了,假如在過新年的時候旗国,大家的關(guān)系友好一點枯怖,那對所有人都有好處。就這樣能曾,十二月三十一號晚上十一點半度硝,吃完新年大餐之后肿轨,出身不同的幾家人——前木匠的全家人、門房的全家人蕊程、鞋匠全家人椒袍、賣水果的全家人和梅麗娜全家人——都收拾得干干凈凈的,三三兩兩爬到了五樓藻茂,在以前最遭人痛恨的堂·阿奇勒家里驹暑,一起過新年。

But he was an honest soul, he thought it

? over again and again. He talked to his mother, he discussed it with the whole

? family. Giuseppina, who had been a tireless, good-natured worker, relaxed and

? exuberant, had become after her husband’s imprisonment a slovenly woman,

? depressed by her bad luck, and she turned to the priest. The priest went to

? Stefano’s shop, talked for a long time with Maria, then went back to talk to

? Giuseppina Peluso. In the end everyone was persuaded that life was already

? very difficult, and that if it was possible, on the occasion of the new year,

? to reduce its tensions, it would be better for everyone. So at 11:30 P.M. on

? December 31st, after the New Year’s Eve dinner, various families—the family

? of the former carpenter, the family of the porter, that of the shoemaker,

? that of the fruit and vegetable seller, the family of Melina, who that night

? had made an effort with her appearance—climbed up to the fifth floor, to the

? old, hated home of Don Achille, to celebrate the new year together.

22

斯特凡諾非常熱情地接待我們辨赐。我記得他的頭發(fā)梳得很整齊优俘,臉因為激動有些泛紅,他穿著一件白襯衣肖油,打著領(lǐng)帶兼吓,還穿著一件藍色的西裝馬甲。我覺得他帥極了森枪,有點王子風(fēng)范视搏。我算了一下,他要比我和莉拉大約大七歲县袱,在當(dāng)時的情況下浑娜,我想我的男朋友吉諾真是不值一提:我讓他來卡拉奇家里找我,他對我說他不能來式散,因為他父母不讓他出來筋遭,說半夜出來會很危險。我想要一個年齡大一點的男朋友暴拄,就像斯特凡諾漓滔、帕斯卡萊、里諾乖篷、安東尼奧或者恩佐那個年齡的青年响驴,而不是一個小孩。我看著他們撕蔼,整個晚上豁鲤,我都用眼睛瞥他們。我有些緊張鲸沮,一直用手撫摸著母親給我的銀手鐲琳骡,還有耳環(huán)。我又開始覺得自己很美讼溺,我想得到他們的關(guān)注和認(rèn)可楣号,但好像所有小伙子都一門心思地想著半夜的煙火,他們等著和其他男人進行較量,好像也沒太在意莉拉竖席。

Stefano welcomed us with great

? cordiality. I remember that he had dressed with care, his face was slightly

? flushed because of his agitation, he was wearing a white shirt and a tie, and

? a blue sleeveless vest. I found him very handsome, with the manners of a

? prince. I calculated that he was seven years older than me and Lila, and I

? thought then that to have Gino as a boyfriend, a boy of my own age, was a

? small thing: when I asked him to come to the Carraccis’ with me, he had said

? that he couldn’t, because his parents wouldn’t let him go out after midnight,

? it was dangerous. I wanted an older boyfriend, one like those young men,

? Stefano, Pasquale, Rino, Antonio, Enzo. I looked at them, I hovered about

? them all evening. I nervously touched my earrings, my mother’s silver

? bracelet. I had begun to feel pretty again and I wanted to read the proof in

? their eyes. But they all seemed taken up by the fireworks that would start at

? midnight. They were waiting for their war of men and didn’t pay attention

? even to Lila.

斯特凡諾對于佩盧索太太和梅麗娜尤其客氣耘纱。梅麗娜一句話也不說敬肚,眼睛好像著魔了一樣毕荐。她的鼻子很長,頭發(fā)梳得很整齊艳馒,戴著耳環(huán)憎亚,身上穿著一件寡婦穿的黑色舊裙子,看起來像個貴婦弄慰。半夜時分第美,主人斯特凡諾先給他母親杯子里斟上香檳酒,然后給帕斯卡萊的母親斟上陆爽。我們一起干杯什往,祝愿在新的一年里,會發(fā)生很多幸福美好的事情慌闭。祝酒之后别威,我們向外面走去,因為天氣很冷驴剔,老人孩子都穿著大衣省古,圍著圍巾。我發(fā)現(xiàn)丧失,唯一一個不愿意出去的人是阿方索豺妓,出于禮貌,我叫了他一下布讹,他沒有聽到琳拭,或者假裝沒有聽到。我也跑上了樓頂描验,頭頂是可怕的天空白嘁,充滿了黑暗、繁星和寒意挠乳。

Stefano was kind especially to Signora

? Peluso and to Melina, who didn’t say a word, she had wild eyes and a long

? nose, but she had combed her hair, and, with her earrings, and her old black

? widow’s dress, she looked like a lady. At midnight the master of the house

? filled first his mother’s glass with spumante and right afterward that of

? Pasquale’s mother. We toasted all the marvelous things that would happen in

? the new year, then we began to swarm toward the terrace, the old people and

? children in coats and scarves, because it was very cold. I realized that the

? only one who lingered indifferently downstairs was Alfonso. I called him, out

? of politeness, but he didn’t hear me, or pretended not to. I ran up. Above me

? was a tremendous cold sky, full of stars and shadows.

小伙子們都穿著毛衣权薯,帕斯卡萊和恩佐甚至只穿著襯衣。莉拉睡扬、艾達盟蚣、卡梅拉和我都穿著很輕薄的裙子,那是我們參加舞會穿的裙子卖怜,我們都冷得發(fā)抖屎开,但非常激動。我們已經(jīng)聽到了幾聲煙花的響聲马靠,幾束亮光劃過上空奄抽,開出五顏六色的花朵蔼两。

The boys wore sweaters, except Pasquale

? and Enzo, who were in shirtsleeves. Lila and Ada and Carmela and I had on the

? thin dresses we wore for dancing parties and were trembling with cold and

? excitement. Already we could hear the first whizz of the rockets as they

? furrowed the sky and exploded in bright-colored flowers. Already the thud of

? old things flying out the windows could be heard, with shouts and laughter.

? The whole neighborhood was in an uproar, setting off firecrackers. I lighted

? sparklers and pinwheels for the children, I liked to see in their eyes the

? fearful wonder that I had felt as a child. Lila persuaded Melina to light the

? fuse of a Bengal light with her: the jet of flame sprayed with a colorful

? crackle. They shouted with joy and hugged each other.

我聽到人們把廢舊物品從窗子扔出去的聲音,還有叫喊和笑聲逞度。整個居民區(qū)都沉浸在喧囂之中额划,鞭炮聲響起。我點燃煙火档泽,還有小孩子手上的旋轉(zhuǎn)煙花俊戳,我喜歡看著他們眼睛里的驚恐和驚異,我小時候也是那種感覺馆匿。莉拉說服了梅麗娜抑胎,她們一起點燃了一個“孟加拉”煙火,躥出一道五彩的煙花渐北,她們倆都激動得叫喊起來阿逃,擁抱在一起。

Rino, Stefano, Pasquale, Enzo, Antonio

? transported cases and boxes and cartons of explosives, proud of all those

? supplies they had managed to accumulate. Alfonso also helped, but he did it

? wearily, reacting to his brother’s pressure with gestures of annoyance. He

? seemed intimidated by Rino, who was truly frenzied, pushing him rudely,

? grabbing things away from him, treating him like a child. So finally, rather

? than get angry, Alfonso withdrew, mingling less and less with the others.

? Meanwhile the matches flared as the adults lighted cigarettes for each other

? with cupped hands, speaking seriously and cordially. If there should be a

? civil war, I thought, like the one between Romulus and Remus, between Marius

? and Silla, between Caesar and Pompey, they will have these same faces, these

? same looks, these same poses.

里諾赃蛛、斯特凡諾恃锉、帕斯卡萊、恩佐和安東尼奧把一箱箱煙花爆竹搬上屋頂焊虏,他們都很驕傲蒋院,因為他們的儲備非常豐富稽鞭。阿方索也加入了已亥,但不是很積極咪惠,哥哥給他施壓,他才上來的疏尿。我覺得他在里諾面前有些羞怯瘟芝,里諾看起很振奮,他從阿方索手上拿過東西褥琐,像對待小孩子一樣對待他锌俱,阿方索也沒生氣,他只是退了出來敌呈,沒和其他小伙子攪在一起贸宏。這時候,他們點燃了火柴磕洪,幾個年齡大一點的小伙子相互點燃了香煙吭练,用手捂著擋風(fēng),他們很嚴(yán)肅析显、客氣地交談鲫咽。我想,是不是要爆發(fā)一場內(nèi)戰(zhàn),就像羅馬的建立者羅慕路斯和瑞莫斯3之間的那場戰(zhàn)爭分尸,就像馬略和蘇拉4锦聊,或者說像愷撒和龐培5之間的斗爭。他們的面孔箩绍,他們的目光和姿態(tài)孔庭,讓我想起了那些人。

Except for Alfonso, all the boys filled

? their shirts with firecrackers and missiles and arranged rows of rockets in

? ranks of empty bottles. Rino, increasingly agitated, shouting louder and

? louder, assigned to me, Lila, Ada, and Carmela the job of supplying everyone

? with ammunition. Then the very young, the young, the not so young—my brothers

? Peppe and Gianni, but also my father, also the shoemaker, who was the oldest

? of all—began moving around in the dark and the cold lighting fuses and

? throwing fireworks over the parapet or into the sky, in a celebratory

? atmosphere of growing excitement, of shouts like did you see those colors,

? wow what a bang, come on, come on—all scarcely disturbed by Melina’s faint

? yet terrified wails, by Rino as he snatched the fireworks from my brothers

? and used them himself, yelling that it was a waste because the boys threw

? them without waiting for the fuse to really catch fire.

除了阿方索伶选,每個男性口袋里都裝滿了摔炮史飞,他們把煙花放在空瓶子里尖昏。里諾交給我仰税、莉拉、艾達還有卡梅拉的任務(wù)是及時供應(yīng)煙花抽诉,里諾越來越激動陨簇,開始大聲支使我們。最后迹淌,那些年齡很小的男孩——我的弟弟佩佩和詹尼河绽,還有那些不再年輕的男人——比如說我父親,還有年齡最大的鞋匠唉窃,他們在黑暗和寒冷中也行動起來了耙饰。他們點燃禮包的導(dǎo)火索,煙花沖向天空或者天臺欄桿纹份。節(jié)日氣氛非常濃郁苟跪,人們很激動,都在叫喊:你看顏色多絢麗蔓涧!響聲真大件已!沒事兒!沒事兒元暴!——他們聽到梅麗娜驚恐的叫喊篷扩,安慰她。里諾從我兩個弟弟手上搶過散裝鞭炮茉盏,自己點燃了鉴未,叫喊說他們簡直就是在浪費,說導(dǎo)火線還沒點燃鸠姨,他們就扔了出去铜秆。

The glittering fury of the city slowly

? faded, died out, letting the sound of the cars, the horns emerge. Broad zones

? of dark sky reappeared. The Solaras’ balcony became, even through the smoke,

? amid the flashes, more visible.

城市上空的煙花越來越明亮、稠密享怀,煙花聲音消失之后羽峰,又傳來一陣陣汽車?yán)鹊穆曇簦€有大面積的黑暗。這時候盡管煙霧彌漫梅屉,索拉拉兄弟的陽臺在閃光中變得更加耀眼值纱。

They weren’t far, we could see them. The

? father, the sons, the relatives, the friends were, like us, in the grip of a

? desire for chaos. The whole neighborhood knew that what had happened so far

? was minor, the real show would begin when the penurious had finished with

? their little parties and petty explosions and fine rains of silver and gold,

? when only the masters of the revels remained.

他們家陽臺距離我們很近,我們可以看到他們坯汤。那些父子虐唠、親戚和朋友們,就像我們一樣惰聂,想制造混亂和節(jié)日的歡騰氣氛疆偿。整個城區(qū)的人都知道,到那時候為止搓幌,只是一個開始杆故。當(dāng)整個城區(qū)的窮人放完了他們少得可憐的鞭炮,那些銀色和金色的毛毛雨溉愁,索拉拉家會真正開始放煙花处铛,只有在這時候,他們才展示出自己是這個節(jié)日的真正主人拐揭,因為最后只剩下他們在盡情燃放煙花撤蟆。

And so it was. From the balcony the fire

? intensified abruptly, the sky and the street began to explode again. At every

? burst, especially if the firecracker made a sound of destruction,

? enthusiastic obscenities came from the balcony. But, unexpectedly, here were

? Stefano, Pasquale, Antonio, Rino ready to respond with more bursts and

? equivalent obscenities. At a rocket from the Solaras they launched a rocket,

? a string of firecrackers was answered by a string of firecrackers, and in the

? sky miraculous fountains erupted, and the street below flared, trembled. At

? one point Rino climbed up onto the parapet shouting insults and throwing

? powerful firecrackers while his mother shrieked with terror, yelling, “Get

? down or you’ll fall.”

當(dāng)時就是這樣,索拉拉家陽臺上的煙火忽然稠密起來堂污,天空和街道炸開了家肯。每點燃一道煙花,尤其是在一陣震耳欲聾的鞭炮聲之后盟猖,從他們的陽臺都會傳來一陣猥褻的笑聲讨衣。出人意料的是,斯特凡諾扒披、帕斯卡萊值依、安東尼奧和里諾用同樣響亮的鞭炮和煙花回應(yīng)了他們。索拉拉家放煙花碟案,這邊用煙花回應(yīng)愿险;那邊放沖天炮,這邊用沖天炮回應(yīng)价说。各種顏色的迷人花冠在空中擴散開來辆亏,地上則是鞭炮震天響。忽然間鳖目,里諾跳上了天臺欄桿扮叨,他一邊大罵,一邊扔出去那些爆破力很強的鞭炮领迈。他母親嚇得大叫:“下來彻磁,你會掉下去的碍沐!”

At that point panic overwhelmed Melina,

? who began to wail. Ada was furious, it was up to her to get her home, but

? Alfonso indicated that he would take care of her, and he disappeared down the

? stairs with her. My mother immediately followed, limping, and the other women

? began to drag the children away. The Solaras’ explosions were becoming more

? and more violent, one of their rockets instead of heading into the sky burst

? against the parapet of our terrace with a loud red flash and suffocating

? smoke.

這時候,梅麗娜也被驚嚇到衷蜓,大聲叫喊起來累提,聲音很尖,持續(xù)時間很長磁浇。艾達嘆了一口氣斋陪,她不得不把母親帶走,但阿方索給艾達做了個手勢置吓,意思是他來照顧梅麗娜无虚,他把梅麗娜帶下樓了。我母親也馬上一瘸一拐地跟了下去衍锚,其他女人也帶著孩子下去了友题。索拉拉家那邊的爆破聲越來越響了,忽然构拳,他們的煙花沒有沖向天空咆爽,而是朝著我們站著的天臺沖了過來,帶來一陣紅光置森,還有讓人窒息的濃煙。

“They did it on purpose,” Rino yelled at

? Stefano, beside himself.

“他們是故意的符糊≠旌#”里諾對斯特凡諾說,他已經(jīng)怒不可遏了男娄。

Stefano, a dark profile in the cold,

? motioned him to calm down. He hurried to a corner where he himself had placed

? a box that we girls had received orders not to touch, and he dipped into it,

? inviting the others to help themselves.

在夜色里行贪,斯特凡諾只是一個冰冷的黑色影子,他讓里諾平靜下來模闲。他跑到一個角落里建瘫,那里有儲備煙花的箱子,他先告誡我們幾個姑娘不要碰這些東西尸折,他叫幾個小伙子去拿啰脚。

“Enzo,” he cried, with not even a trace

? now of the polite shopkeeper’s tones, “Pascà, Rino, Antò, here, come on,

? here, we’ll show them what we’ve got.”

“恩佐∈导校”他喊道橄浓,已經(jīng)聽不出任何平時當(dāng)售貨員的柔軟語氣,“帕斯卡亮航、里諾荸实、安東!你們過來缴淋,來吧准给!我們讓他們聽聽泄朴,我們有什么……”

They all ran laughing. They repeated:

? yeah, we’ll let them have it, fuck those shits, fuck, take this, and they

? made obscene gestures in the direction of the Solaras’ balcony. Shivering

? with cold, we looked at their frenetic black forms. We were alone, with no

? role. Even my father had gone downstairs, with the shoemaker. Lila, I don’t

? know, she was silent, absorbed by the spectacle as if by a puzzle.

所有人都笑著跑了過去。大家嘴里都說著:斯特凡諾露氮,是呀叼旋!我們讓他們聽聽,讓他們?nèi)ニ腊陕僬蓿@幫混蛋夫植!他們對著索拉拉家的陽臺做著下流手勢。我看著他們躁動的黑色身影油讯,覺得越來越冷详民。我們幾個女孩子單獨待在一邊,沒我們什么事兒陌兑。我父親和鞋匠也下樓去了沈跨。我不知道莉拉是什么感覺,她一聲不吭兔综,很入迷地看著眼前的情景饿凛。

The thing was happening to her that I

? mentioned and that she later called dissolving margins. It was—she told me—as

? if, on the night of a full moon over the sea, the intense black mass of a

? storm advanced across the sky, swallowing every light, eroding the

? circumference of the moon’s circle, and disfiguring the shining disk,

? reducing it to its true nature of rough insensate material. Lila imagined,

? she saw, she felt—as if it were true—her brother break. Rino, before her

? eyes, lost the features he had had as long as she could remember, the

? features of the generous, candid boy, the pleasing features of the reliable

? young man, the beloved outline of one who, as far back as she had memory, had

? amused, helped, protected her. There, amid the violent explosions, in the

? cold, in the smoke that burned the nostrils and the strong odor of sulfur,

? something violated the organic structure of her brother, exercising over him

? a pressure so strong that it broke down his outlines, and the matter expanded

? like a magma, showing her what he was truly made of. Every second of that

? night of celebration horrified her, she had the impression that, as Rino

? moved, as he expanded around himself, every margin collapsed and her own

? margins, too, became softer and more yielding. She struggled to maintain

? control, and succeeded: on the outside her anguish hardly showed. It’s true

? that in the tumult of explosions and colors I didn’t pay much attention to

? her. I was struck, I think, by her expression, which seemed increasingly fearful.

? I also realized that she was staring at the shadow of her brother—the most

? active, the most arrogant, shouting the loudest, bloodiest insults in the

? direction of the Solaras’ terrace—with repulsion. It seemed that she, she who

? in general feared nothing, was afraid. But they were impressions I recalled

? only later. At the moment I didn’t notice, I felt closer to Carmela, to Ada,

? than to her. She seemed as usual to have no need of male attention. We,

? instead, out in the cold, in the midst of that chaos, without that attention

? couldn’t give ourselves meaning. We would have preferred that Stefano or Enzo

? or Rino stop the war, put an arm around our shoulders, press us to them, side

? to side, and speak soft words. Instead, we were holding on to each other to

? get warm, while they rushed to grab cylinders with fat fuses, astonished by

? Stefano’s infinite reserves, admiring of his generosity, disturbed by how

? much money could be transformed into fiery trails, sparks, explosions, smoke

? for the pure satisfaction of winning.

我之前已經(jīng)提到過了,她將那天發(fā)生在她身上的事稱為“界限消失”软驰。她告訴我涧窒,那就好像一個海上的月圓之夜,忽然天空烏云密布锭亏,暴風(fēng)雨來臨纠吴,吞沒了所有光亮,把那輪皎潔的圓盤打回了原形慧瘤,讓它變成了一團沒有任何意義的粗糙物質(zhì)戴已。莉拉想象、看到和聽到的情景就好像是真的:她哥哥在破碎锅减,里諾在她眼里失去了本來的面貌糖儡。那是她一直記得的面貌——一個慷慨、誠實的小伙子怔匣,臉上的輪廓看起來讓人很放心握联,她從記事起就喜愛的那張面孔,他曾經(jīng)逗她樂劫狠、幫助她拴疤、保護她。但在那里独泞,在寒風(fēng)和猛烈的爆炸聲當(dāng)中呐矾,在彌漫的刺鼻的硫磺味中,不知道是什么東西打破了她哥哥的身體結(jié)構(gòu)懦砂,施加在他身上的壓力那么大蜒犯,以至于他的形狀和輪廓破裂開來组橄,露出了本來的面目。那個節(jié)日的每一秒都讓她感到恐怖罚随,她看到里諾在移動玉工,他周圍擴散開來的物質(zhì)也在移動,他身體的界限在消失淘菩。她自己身體的界限也越來越柔軟遵班、易碎。她很難控制自己潮改,但最后努力做到了狭郑,沒有把自己的焦慮和崩潰展示出來。說真的汇在,在鞭炮的震天響聲和繽紛的煙花中翰萨,我并沒有注意到她。但我覺得她的表情越來越恐懼糕殉,這讓我很震撼亩鬼。我發(fā)現(xiàn)她盯著她哥哥的影子看——里諾是最活躍、最放肆阿蝶、最大放厥詞的那個雳锋,他對著索拉拉家陽臺方向,罵得非常起勁——莉拉用很厭煩的眼神看著哥哥赡磅。莉拉通常天不怕地不怕魄缚,但那時候她看起來滿臉恐懼。這是我后來才想到的焚廊,當(dāng)時我沒仔細(xì)想,我覺得自己和卡梅拉习劫、艾達更親近一些咆瘟。她就像往常一樣,好像并不需要那些男生的關(guān)注诽里,而我們置身在寒風(fēng)和混亂中袒餐,如果沒有那些小伙子的話,我們會感覺自己的存在沒有意義谤狡。假如斯特凡諾灸眼、恩佐或者里諾能停止他們的戰(zhàn)斗,能跑過來把手臂搭在我們的肩膀上墓懂,緊緊挨著我們焰宣,對我們說些好聽話,那是我們所期待的捕仔。我們幾個擠在一起取暖匕积,而他們都忙著拿那些爆破力很強的煙花盈罐,點燃導(dǎo)火索。他們很振奮闪唆,因為斯特凡諾儲備了很多煙花盅粪,他們欣賞他的慷慨,但同時不安于那么多錢變成一道道煙花悄蕾、火光票顾、爆炸和煙塵。無論如何帆调,他們?yōu)樽约耗苷忌巷L(fēng)感到心滿意足奠骄。不知道他們和索拉拉兄弟的比賽進行了多久,兩邊爆炸聲競相響起贷帮,就好像天臺和陽臺都是戰(zhàn)壕戚揭,整個城區(qū)都在顫抖,真讓人暈頭轉(zhuǎn)向撵枢,鞭炮聲民晒、玻璃碎裂的聲音此起彼伏,天好像塌下來一樣锄禽。直到恩佐大喊:“他們沒貨了潜必!他們已經(jīng)完了,我們還可以繼續(xù)沃但!”尤其是里諾磁滚,他一直在繼續(xù),直到最后連一只鞭炮都不剩了宵晚。所有人都發(fā)出勝利的歡呼垂攘,他們都在跳躍,相互擁抱淤刃。最后大家平靜下來晒他,四周靜悄悄的。

They competed with the Solaras for I

? don’t know how long, explosions from one side and the other as if terrace and

? balcony were trenches, and the whole neighborhood shook, vibrated. You

? couldn’t understand anything—roars, shattered glass, splintered sky. Even

? when Enzo shouted, “They’re finished, they’ve got nothing left,” ours

? continued, Rino especially kept going, until there remained not a fuse to

? light. Then they raised a victorious chorus, jumping and embracing. Finally

? they calmed down, silence fell.

但這種寂靜持續(xù)的時間很短逸贾,遠(yuǎn)處傳來孩子的哭聲陨仅、叫喊和罵人聲,還有汽車在堆滿垃圾的街道上行駛的聲音铝侵。最后灼伤,我們看到索拉拉家的陽臺上傳出火光,啪咪鲜!啪狐赡!非常干脆的響聲朝我們傳來。里諾很失望地叫了一聲:“我們從頭開始嗜诀』”但恩佐馬上明白發(fā)生了什么事情孔祸,把我們推進屋子,在他之后发皿,帕斯卡萊和斯特凡諾接著也明白發(fā)生了什么崔慧。只有里諾一直在罵很難聽的話,他從天臺護欄上探出身子穴墅。這時候莉拉躲過帕斯卡萊惶室,過去把哥哥拉了進去,這次是她大罵起來玄货。我們這些姑娘們也叫喊著跑了下去皇钞,索拉拉兄弟因為放煙花沒能贏過我們,就朝我們開槍了松捉。

But it didn’t last; it was broken by the

? rising cry of a child in the distance, shouts and insults, cars advancing

? through the streets littered with debris. And then we saw flashes on the

? Solaras’ balcony, sharp sounds reached us, pah, pah. Rino shouted in

? disappointment, “They’re starting again.” But Enzo, who immediately

? understood what was happening, pushed us inside, and after him Pasquale,

? Stefano. Only Rino went on yelling vulgar insults, leaning over the parapet,

? so that Lila dodged Pasquale and ran to pull her brother inside, yelling

? insults at him in turn. We girls cried out as we went downstairs. The

? Solaras, in order to win, were shooting at us.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末夹界,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子隘世,更是在濱河造成了極大的恐慌可柿,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,126評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件丙者,死亡現(xiàn)場離奇詭異复斥,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機械媒,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,254評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門目锭,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人纷捞,你說我怎么就攤上這事痢虹。” “怎么了主儡?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,445評論 0 341
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵世分,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我缀辩,道長,這世上最難降的妖魔是什么踪央? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,185評論 1 278
  • 正文 為了忘掉前任臀玄,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上畅蹂,老公的妹妹穿的比我還像新娘健无。我一直安慰自己,他們只是感情好液斜,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,178評論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布累贤。 她就那樣靜靜地躺著叠穆,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪臼膏。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上硼被,一...
    開封第一講書人閱讀 48,970評論 1 284
  • 那天,我揣著相機與錄音渗磅,去河邊找鬼嚷硫。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛始鱼,可吹牛的內(nèi)容都是我干的仔掸。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,276評論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼医清,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼起暮!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起会烙,我...
    開封第一講書人閱讀 36,927評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤负懦,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后持搜,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體密似,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,400評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,883評論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年葫盼,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了残腌。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 37,997評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡贫导,死狀恐怖抛猫,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情孩灯,我是刑警寧澤闺金,帶...
    沈念sama閱讀 33,646評論 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站峰档,受9級特大地震影響败匹,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜讥巡,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,213評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一掀亩、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧欢顷,春花似錦槽棍、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,204評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽缆巧。三九已至,卻和暖如春豌拙,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間陕悬,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,423評論 1 260
  • 我被黑心中介騙來泰國打工姆蘸, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留墩莫,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,423評論 2 352
  • 正文 我出身青樓逞敷,卻偏偏與公主長得像狂秦,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子推捐,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,722評論 2 345