這是一個小故事仿野。
一個小盆友開發(fā)一個小功能铣减,我想讓他把新字段命名為“key1”,我就說你把那個新字段叫“key one”吧脚作!小盆友說“好”葫哗。
然后代碼提上來以后呢,那個字段名寫的是“keyOne”,并不是我想象中的“key1”劣针。
好吧校镐!是我溝通有問題,外企呆久了酿秸!
后來開發(fā)另一個小功能灭翔,是另一個小盆友,我說你新加一個“key two”吧辣苏!為了避免上次溝通問題肝箱,我跟他面對面進(jìn)行了解釋,并且在紙上明確地寫下了要“key2”稀蟋,不要“keyTwo”煌张,又加了一番語言補充:“新加一個key2,不用寫英文的退客,直接就數(shù)字就行骏融!”。
代碼提上來了萌狂,還是“keyTwo”档玻,有些惱火。開始質(zhì)問茫藏。
小盆友很委屈误趴,“我看你紙上寫的key2,嘴里卻說的keyTwo务傲,我也不知道你要哪個”凉当。
好吧!還是我溝通有問題售葡,我應(yīng)該改口念“key 二”看杭!
但我還是覺得有些委屈,跟老公抱怨挟伙,key是英文楼雹,key后面接的2不念“two”念啥嘛!