? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 是否一千個(gè)人有一千種“救贖”靠娱?
2017-09-30聶小五小五的電影英語(yǔ)
鐺鐺鐺鐺岛马,《小五的電影英語(yǔ)》正式上線了!
《肖申克的救贖》The Shawshank Redemption是我本人最喜歡的電影端礼,因此毫不猶豫選擇它作為第一期的素材括饶。不過(guò),小五可不是頭腦一熱就選了這部電影哦顾画,要知道TheShawshank Redemption在IMDb(相當(dāng)于我們國(guó)內(nèi)的豆瓣)上的評(píng)分高達(dá)9.3分取劫,而且更是常年占據(jù)豆瓣電影TOP250榜首的位置。如果你覺(jué)得國(guó)內(nèi)外的豆友不夠?qū)I(yè)研侣,那我們就一起看下著名影評(píng)人RogerEbert的影評(píng)吧:
Roger Ebert: "The Shawshank Redemption"is a movie about time, patience and loyalty -- not sexy qualities, perhaps, but they grow on you during the subterranean progress of this story, which is about how two men serving life sentences in prison become friends and find a way tofight off despair.
小五不才谱邪,斗膽給大家翻譯下:《肖申克的救贖》是一部關(guān)于時(shí)間,耐心和忠誠(chéng)的電影庶诡。它也許不是那種第一眼就讓你驚艷的電影惦银,但隨著故事展開(kāi),秘密一個(gè)個(gè)被揭露末誓,你會(huì)逐漸被它吸引扯俱。電影講述了兩個(gè)被判終身監(jiān)禁的男人在獄里成為朋友,并一起戰(zhàn)勝絕望的故事喇澡。
正如Roger所說(shuō)迅栅,電影里充斥著一個(gè)個(gè)或骯臟、或驚人晴玖,或動(dòng)人的秘密读存,Andy和Red的友情也讓人尤為動(dòng)容。那下面我們就以男主Andy和最佳男配Red的關(guān)系為主線呕屎,一起來(lái)看看電影里面的經(jīng)典臺(tái)詞吧让簿!
Scene one: First meet
第一幕:初遇
Andy剛?cè)氇z時(shí),Red已經(jīng)服刑整整20年秀睛。作為“a man who get things”, Red絕對(duì)是監(jiān)獄里舉足輕重的人物尔当。Red第一次在監(jiān)獄里看到Andy時(shí)的獨(dú)白是這樣的:
Red: I must admit I didn't think much of Andy first time I laid on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.
Red :“說(shuō)實(shí)話,我剛看到安迪時(shí)覺(jué)得他并不怎么樣蹂安。似乎一陣大風(fēng)就能把他吹倒椭迎。”
“Think much of someone”有器重某人田盈,對(duì)…評(píng)價(jià)很高的意思侠碧。不過(guò)Red在人群中第一眼看到Andy的時(shí)候可不是覺(jué)得此人相貌不凡,他日必能有一番大作為缠黍。相反弄兜,Red看到Andy弱不禁風(fēng),精神不振的樣子,根本就沒(méi)把他放在眼里替饿。(如圖语泽,Andy可以說(shuō)是妥妥的“喪男”一枚了。)
“Blow over”字面意思是吹倒视卢,但這個(gè)詞組其實(shí)最常用的是做(麻煩踱卵,爭(zhēng)論等的平息)講。如:The dispute will blow over soon.意思是:年輕人沒(méi)事少看熱鬧据过,快散了散了! 哈哈惋砂,其實(shí)是爭(zhēng)端很快會(huì)過(guò)去的意思啦。
Scene two: First talk
第二幕:首次交談
作為監(jiān)獄里的供貨商绳锅,Andy如果想要什么違禁品西饵,自然要找Red。下面就是Andy和Red電影中的第一次對(duì)話:
(offers his hand) I'm Andy Dufresne.(伸出手)“我是安迪.杜弗蘭鳞芙【烊幔”
Thewife-killingbanker.“殺妻銀行家?”
How do you know that? “你怎么知道的原朝?”
I keep my ear to the ground. Why'd you do it? “我關(guān)注任何風(fēng)吹草動(dòng)驯嘱,你為什么殺她?”
I didn't, since you ask. “既然你問(wèn)了我就告訴你喳坠,我沒(méi)殺她鞠评。”
Ha, you’re going fit right in.Everybody in here’s innocent, don't you know that? “哈壕鹉!你適應(yīng)的夠快的剃幌。這里每個(gè)人都是無(wú)辜的,你不知道么御板?
這段話里我最喜歡的就是這個(gè)“wife—killing banker”锥忿,當(dāng)時(shí)看電影的時(shí)候就驚嘆原來(lái)還可以這樣用牛郑,如果說(shuō)成“youare the banker who killed his wife”怠肋,那真是又長(zhǎng)又不酷了。試想“pink-loving girl”喜歡粉色的小女生淹朋,又多可愛(ài)啊笙各。
“Keep an ear to the ground”很有畫(huà)面感哦,翻譯過(guò)來(lái)就是“眼觀六路础芍,耳聽(tīng)八方”杈抢。武俠劇里的男主趴在地上側(cè)耳一聽(tīng)就知道敵人來(lái)襲,甚至還能推斷出大概有多少人仑性,牛惶楼!不過(guò)從這個(gè)詞組確實(shí)能夠看出《肖申克的救贖》用詞是非常講究的,“Keep an ear to the ground”十分符合監(jiān)獄里草木皆兵的緊張感,這也是這部電影成為經(jīng)典的原因之一歼捐。
Scene Three: never lose hope
第三幕:懷抱希望何陆,永遠(yuǎn)
這部電影我最喜歡的一幕就是Andy在監(jiān)獄長(zhǎng)辦公室用廣播播放莫扎特的唱片。不過(guò)Andy因此被關(guān)了兩周的禁閉豹储,從禁閉出來(lái)后贷盲,他和Red有這樣一段對(duì)話:
ANDY:Here's where music makes most sense. We need it so we don't forget.“音樂(lè)在這里是最有意義的,我們需要它剥扣,這樣我們才不會(huì)忘記巩剖。”
RED:Forget? “忘記?”
ANDY:That there are things in this world not carved out of gray stone. That there's a small place inside of us they can never lock away,and that place is called hope.“不會(huì)忘記這個(gè)世界不僅僅是眼前這用灰色石頭堆砌出的牢房钠怯。我們心里有塊地方是他們關(guān)不住的佳魔,那塊地方就是希望∩胝睿”
RED:Hope is a dangerous thing.Drive a man insane. It's got no place here. Better get used to the idea.“希望是件可怕的東西吃引,它讓人發(fā)狂。這兒沒(méi)有它的地兒刽锤,你最好認(rèn)命吧镊尺。”
“make sense”是非常常用的口語(yǔ)詞并思,除了有此處的“有意義”這一層意思外庐氮,還可以做“講得通,合情合理”宋彼。比如:The movie doesn’t make any sense.這電影就是胡扯!(在這個(gè)爛片橫行的年代弄砍,要多看經(jīng)典哦)
一直以來(lái)我都信誓旦旦,聲稱(chēng)自己永遠(yuǎn)不會(huì)嫁給老外输涕,要不然吵架都吵不痛快音婶,但這句“drive somebody insane”絕對(duì)可以算得上是吵架金句了:“you aredriving me insane!”意思是“你要把我逼瘋了!”快收起來(lái)哦,說(shuō)不定哪天就派上用場(chǎng)了莱坎。
這一幕直到現(xiàn)在我仍會(huì)常常想起衣式,Andy舒服地靠在監(jiān)獄長(zhǎng)的椅子上,對(duì)門(mén)外預(yù)警的大聲威脅置之不理檐什,一臉享受地聽(tīng)著莫扎特碴卧。那一刻他才是他自己,他才是自由的乃正。我當(dāng)然知道hope這個(gè)詞被雞湯太多住册,以至于我們不再愿意在人前提起。但我想其實(shí)每個(gè)人都有自己心底深處的“hope”瓮具,那是我們不為人道荧飞,屬于自己的小秘密凡人,希望你的希望能夠成真。
Scene Four: Bro, I need you out there.
Scene Four: 伙計(jì)叹阔,我需要你
在唯一能夠證明Andy清白的Tom被監(jiān)獄長(zhǎng)暗殺之后划栓,Andy徹底絕望,決定實(shí)施自己準(zhǔn)備已久的越獄計(jì)劃条获。以下是Andy和RED的最后一次談話忠荞,也是Andy對(duì)RED敞開(kāi)心扉,兩人間最坦誠(chéng)的一次對(duì)話:
Andy: Think you'll ever get out of here??你有想過(guò)離開(kāi)這兒?jiǎn)?”
RED:Sure. When I got a long white beard and aboutthree marbles left rolling around upstairs.“當(dāng)然帅掘。等到我長(zhǎng)著長(zhǎng)長(zhǎng)的白胡子委煤,老糊涂的時(shí)候⌒薜担”
ANDY:Tell youwhere I'd go. Zihuatanejo.Mexico. Open a little hotel right on thebeach. Buy some worthless old boat and fix it up like new. Take my guests outcharter fishing. (beat) You know, a place like that, I'd need a man who can getthings. “告訴你我會(huì)去哪兒碧绞,澤華塔尼,墨西哥吱窝。在海灘上開(kāi)一個(gè)小旅館讥邻,買(mǎi)些不值錢(qián)的舊船翻新,讓客人們包船釣魚(yú)院峡。(拍拍瑞德)要知道兴使,像這樣的地方,我需要一個(gè)能找到東西的人照激》⑵牵”
RED:Jesus, Andy. I couldn't hack it on the outside.Been in here too long. I'm an institutional man now. Like old Brooks Hatlenwas.“天! 安迪,我在這兒呆得時(shí)間太長(zhǎng)了俩垃,在外面是混不下去的励幼。我現(xiàn)在是一個(gè)被制度化了的人,就像老布魯克斯.哈特蘭口柳∑凰冢”
“about three marbles left rolling aroundupstairs ”大家看到這句話時(shí)可能會(huì)不解,marble不是大理石的意思嗎跃闹,為什么翻譯成老糊涂呢嵌削?我也是查了字典后才知道原來(lái)“l(fā)ost one’s marbles”在英文里是失去理智的意思,相當(dāng)于lost mind辣卒。而“roll around upstairs”則是“in one’s brain”的意思掷贾。這里Red用了比喻睛榄,將大腦比喻成了樓上荣茫,這樣剛好和“marble”相呼應(yīng)。
Andy在描述了自己未來(lái)打漁補(bǔ)船的簡(jiǎn)單生活后场靴,說(shuō)出了這句讓我備受感動(dòng)的話:“I'd need a man who can get things”.(Will you goand find me when you get out? Yes, I will.哈哈啡莉,差不多是這樣啦港准,多感人啊。)
其實(shí)咧欣,電影中多次提到的“institutional”也很值得我們深思浅缸。“制度化的”是一個(gè)很可怕的詞魄咕,它在不知不覺(jué)中讓人變得怯懦衩椒,讓人逐漸依賴(lài)上最開(kāi)始深?lèi)和唇^的巨大的可怕的體制。老布就是最好的例子:他在監(jiān)獄里服刑50年哮兰,對(duì)他來(lái)說(shuō)監(jiān)獄早已成了他的家毛萌,獲釋后,他無(wú)法適應(yīng)外面的世界喝滞,后終因內(nèi)心巨大的恐懼而上吊自殺阁将。“institutional”是形容詞右遭,制度化的做盅;“institutionalize”是動(dòng)詞,使…制度化窘哈〈盗瘢看電影時(shí),我對(duì)老布的選擇唏噓不已但又不以為然滚婉。不過(guò)反過(guò)來(lái)想我們蕓蕓眾生腊尚,又有哪一個(gè)能逃得了“institutionalize”的劫?
最后满哪,送上電影最后兩人終于在墨西哥海灘上重聚的劇照婿斥。太陽(yáng)照常升起的溫暖午后,兩個(gè)人都在...
白話了這么多哨鸭,似乎該結(jié)尾了民宿。小五本著不雞湯,不煽情的原則像鸡,就不廢話了活鹰,我們下期再見(jiàn)哦!
記得關(guān)注我的微信和喜馬拉雅同名公眾號(hào)“小五的電影英語(yǔ)”哦只估。
微信掃一掃
關(guān)注該公眾號(hào)