THE ROAD NOT TAKEN
《未選擇的路》
Robert Frost
羅伯特·弗羅斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃葉林里分出兩條路甸箱,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在岔路口久久佇立眯搭,
And looked down one as far as I could
向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我選了另外一條路齿坷,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋厦坛,十分幽寂桦锄,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人译暂,更美麗抠忘;
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足跡秧秉。
And both that morning equally lay
那天清晨落葉滿地褐桌,
In leaves no step had trodden back,
兩條路都未經(jīng)腳印侵襲衰抑。
Oh, I kept the first for another day!
啊象迎,留下第一條路改日再去!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道旅程延綿無期
I doubted if I should ever come back.
恐怕我很難歸去
I shall be telling this with a sigh
也許多年后在某個地方,
Somewhere ages and ages hence:
我將回顧往事砾淌,輕聲嘆息:
Two roads diverged in a wood, and I--
一片樹林里分出兩條路——
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條啦撮,
And that has made all the difference.
從此我的人生不同往昔。