這周我們的翻譯是從p114-p120,這周內(nèi)容很容易讀,容易讀指的是很好理解盡管有不懂的單詞第股,但是基本不耽誤理解故事的進(jìn)展。有三頁(yè)是連續(xù)翻譯的话原,因?yàn)樘柿松岵坏梅畔孪ξ恰H宋飪?nèi)心情感的起伏變化和周圍環(huán)境的色彩相互呼應(yīng),驚心動(dòng)魄的畫面感躍然紙上繁仁。合上書后直呼精彩涉馅,我知道最精彩的還在后面呢。電影這段才演到40分鐘黄虱。
好喜歡這段描寫:
He scooped her up and plunked her back on his shoulder . they started forward again , although now Alice realized that the trees around them were changing . instead of smooth brown trunks and fluttering greenleaves , the foliage(枝葉) here was blackened and twisted , branches horribly charred(使燒黑) like fingers clutching at the darkening sky.
要不是因?yàn)榉g稚矿,我不會(huì)從關(guān)注作者對(duì)環(huán)境如何描寫的角度去讀這本書,童話故事嘛捻浦,就直接看故事流程了晤揣。很幸運(yùn)能從這個(gè)角度看這個(gè)故事,卻驚喜的發(fā)現(xiàn)這才是這個(gè)故事的血肉朱灿,跟著她迷惑昧识,跟著她緊張,跟著她勇敢母剥,跟著她戰(zhàn)斗滞诺!
因?yàn)檫@本書讀到這里形成的好像算一點(diǎn)點(diǎn)慣性吧,迫不及待翻開了英文版簡(jiǎn)愛我最愛的那章內(nèi)容……. I heard you come home that night , jane : though probably you were not aware that i thought of you , or watched for you . 不知道為什么我喜歡這章……沒有時(shí)間翻譯环疼,那就把最歡的原話反復(fù)看著……英文別有意味习霹。
馬太效應(yīng),是不是就是這樣的炫隶?越熟悉就熟悉淋叶,滾雪球越來越大……這世間好多美好要去享受呢……