《The Rose》是我很喜歡的歌雌芽,1978年發(fā)行紅極一時猜谚,40多年過去經(jīng)久不衰败砂,曾有很多歌手翻唱,我最喜歡的還是手嶌葵翻唱的版本魏铅,手嶌葵的聲音清澈透亮昌犹,仿佛透著一股清香。
原來網(wǎng)易云有資源我常聽沦零,現(xiàn)在只有QQ音樂的會員能聽祭隔,支持一下正版也好。
這首歌的歌詞頗有深意路操,這么好的詞我還寫不出疾渴,但可以嘗試意譯一下,在這個特別的日子屯仗,成為你獨家的記憶搞坝。
some say love it is a river
有人說愛像一條長河
that drowns the tender reed.
淹沒柔弱的蘆葦
some say love it is a razor
有人說愛像一把利刃
that leaves your soul to bleed.
讓破碎的心滴血
some say love,it is a hunger
有人說愛是一種欲望
an endless aching need
帶來無盡痛苦
I say love魁袜, it is a flower,
我覺得愛像一朵花
and you it's only seed
你是唯一能讓花朵綻放的種子
it's the heart afraid of breaking
害怕受傷的心
that never learns to dance
永遠(yuǎn)不會起舞
it's the dream afraid of waking
害怕蘇醒的夢
that never takes the chance
永遠(yuǎn)也不會成真
it's the one who won't be taken,
沒有體會過失去的感受
who cannot seem to give桩撮,
又怎么能真心付出
and the soul afraid of dying
畏首畏尾的人
that never learns to live.
不算是真正活過
when the night has been too lonely
當(dāng)孤獨感在夜晚襲來
and the road has been too long.
當(dāng)你覺得前方的路遙遙無期
and you think that love is only
for the lucky and the strong.
當(dāng)你覺得只有幸運和強大的人才能擁有愛情
愛就快要降臨了
just remember in the winter
請記得,在寒冷的冬天
far beneath the bitter snow
在厚厚的冰雪之下
lies the seed that with the sun's love
一顆愛的種子在被太陽照射
in the spring, becomes the rose
等到春天峰弹,長成玫瑰綻放
看了一下網(wǎng)易云上的翻譯店量,精妙絕倫,自愧不如鞠呈,在這也貼出來吧融师。
Some say love it is a river
有人說,愛蚁吝,如流水
That drowns the tender reed
浸潤了柔嫩的蘆葦
Some say love it is a razor
有人說旱爆,愛舀射,似利刃
That leaves your soul to bleed
丟下一個滴血的靈魂
Some say love it is a hunger
有人說,愛怀伦,是無盡的欲望
An endless aching need
煎熬無比脆烟,卻無法自拔
I say love it is a flower
我卻說,愛房待,是綻放的花朵
And you it's only seed
而你是唯一的種子
It's the heart afraid of breaking
這是一顆憔悴的心
That never learns to dance
再也無法憶起那跳動的感覺
It's the dream afraid of waking
這是一個不愿醒來的夢境
That never takes the chance
再無勇氣去嘗試
It's the one who won't be taken
這是一個不曾離開
Who cannot seem to give
卻也不曾給予的人
And the soul afraid of dying
那畏死的靈魂
That never learns to live
再無法生存
When the night has been too lonely
太孤寂的夜
And the road has been too long
太漫長的路
And you think that love is only
你說邢羔,愛是唯一
For the lucky and the strong
我們那么幸運,我們矢志不渝
Just remember in the winter
只記得冬日里
Far beneath the bitter snows
當(dāng)天空中雪花飄飛
Lies the seed that with the sun's love
種子沐浴著陽光的愛,
In the spring becomes the rose
冬去春來吴攒,一朵玫瑰张抄,嬌艷盛開