? ? ? ? Homesickness
? ? ? ? ? ? ? ? ? By Yu Guangzhong
When I was a child,
Homesickness was a tiny stamp.? ? ?
I was on this side
While mum was on the other side.
When I grew up ,
Homesickness was a narrow boat ticket.
I studied abroad
While my bride was in hometown .
And later,
Homesickness was a grave,
lowly and lonely.
I traveled alone in this dusty world,
While mum was rested over there.
But now, ??????????
Homesickness was a shadow.
I’m filled with a longing for home
While motherland lies there,
expecting my return.
————【原文】————
? ? ? ? ? ? ? 鄉(xiāng)愁?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 余光中
小時候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
長大后
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
后來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?
我在外頭
母親在里頭
而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭
? ? ? I love the land
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? By Ai Qing
If? I were a bird
I would chant in my husky voice
The land hitten and bitten by the storm;
The river ,filled with our grief ,surging forward nonstop,
The endless wind wailing in rage
And the gentle dawn, bathing the woods.
Then I died
even with my feathers rotten in the soil.
my eyes are brimming with tears
For I love this land deeply.
—————原文—————
? ? ? ? ? ? 我愛這片土地
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 艾青
假如我是一只鳥昙楚,我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地读恃,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
——然后我死了握玛,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水甫菠?
因為我對這土地愛得深沉……
譯文/Ruijia挠铲,Zhang
修改/佳麗阿姨
————2019年7月1日晚
紀(jì)念香港回歸22周年