Wine lovers know the difference between?Merlot?and?Pinot Noir. Both are red wines but there is?a world of difference?between the two. They pair?(match) with different types of food. In a column last week, I wrote that a friend had invited me to a?cozy?(comfortable, relaxing) French restaurant in Haiphong Mansion in Tsim Sha Tsui called Rack Cuisine. I said we ate a combination of seafood, such as scallops and fish, and meat, including quail (a type of small bird). I wrote that we?paired?the delicious food with Merlot because Merlot can pair?with either seafood or meat.?Sharp-eyed?readers immediately noticed my error when they saw a picture of the wine we drank on the online version of my column. We drank Pinot Noir, not Merlot骗爆!
The expression “a world of difference” means a very big difference.? The expression “sharp-eyed” means very quick at noticing things. I have a good excuse for writing we drank Merlot?even though we drank?Pinot Noir. I was drinking?Merlot?when I wrote the column and subconsciously wrote Merlot壳坪!The word “subconscious” means the part of your mind that remembers things and influences your actions without you realizing it. Many people do or say things?subconsciously?that embarrass them. I am not embarrassed but I hope the owner and head chef of Rack Cuisine, Angus Yung Ka-chun, will not ban me from his restaurant.
There is?a world of difference?between?Merlot?and?Pinot Noir?because the two red wines are made from different grapes.?Pinot Noir?is a?light-bodied?wine and?Merlot?is?medium-bodied. Generally speaking,?light-bodied?wines are lower in alcohol content and the grapes are grown in cool climates.?Medium-bodied?wines have a moderate alcohol content. Bordeaux and Burgundy in France are well-known for?medium-bodied wines. Pinot Noir has a lighter red color and can?pair?with seafood as well as meat. Merlot pairs better with meat. From now on, I will try not to drink wine when I write columns!
愛(ài)酒之人都知道梅洛酒(Merlot)跟黑皮諾酒(Pinot Noir)的分別守伸。它們都是紅酒搓谆,但二者可謂有天壤之別(a world of difference)菜秦。它們可以用來(lái)配搭(pair)不同類型的食物涮俄。在上星期的專欄中摆舟,我寫到一位朋友邀請(qǐng)我去尖沙咀海防大廈一間舒適的(cozy)法式餐廳名Rack Cuisine登渣。我說(shuō)我們吃了幾種海鮮的組合噪服,例如扇貝和魚(yú),還有肉類包括鵪鶉(quail)等胜茧。我又寫道粘优,我們以梅洛(Merlot)配搭(paired)這些美味的食物,因?yàn)槊仿澹∕erlot)可以跟海鮮又或者肉類配搭(pair)呻顽。讀者們看到我那放在專欄網(wǎng)上版雹顺、我們喝酒的照片時(shí),眼利的(sharp-eyed)讀者立即便注意到我的錯(cuò)處:我們喝的可是黑皮諾(Pinot Noir)廊遍,而不是梅洛(Merlot)嬉愧!
習(xí)語(yǔ)a world of difference意即天壤之別。習(xí)語(yǔ)sharp-eyed即是眼光敏銳的喉前。即使我們喝的是黑皮諾(Pinot Noir)没酣,我卻寫了梅洛(Merlot),我可以給出一個(gè)很合理的理由:我寫專欄時(shí)正喝著梅洛(Merlot)卵迂,因而下意識(shí)地(subconsciously)寫了做梅洛(Merlot)裕便!Subconscious 即是潛意識(shí),在你不為意的情況下影響你的行為见咒。許多人會(huì)下意識(shí)地(subconsciously)做了或說(shuō)了一些令他們尷尬的事偿衰。我不感到尷尬,但我希望Rack Cuisine的店主兼主廚翁嘉俊,不會(huì)禁止我再到他的餐廳用膳吧下翎!
梅洛(Merlot)跟黑皮諾(Pinot Noir)可謂有著天淵之別(a world of difference)缤言,因?yàn)閮煞N紅酒是由不同品種的葡萄釀製而成的。黑皮諾(Pinot Noir)是輕酒體(light-bodied)的酒视事,而梅洛(Merlot)則屬於中等酒體(medium-bodied)胆萧。一般來(lái)說(shuō),輕酒體(light-bodied)的酒精含量較低郑口,葡萄生長(zhǎng)在較寒涼的氣候鸳碧;中等酒體(medium-bodied)的酒則有中度的酒精含量。法國(guó)的波爾多和勃艮第都出名盛產(chǎn)中等酒體(medium-bodied)的酒犬性。黑皮諾(Pinot Noir)偏向淺紅色瞻离,可以配搭(pair)海鮮與肉類;梅洛(Merlot)則配搭(pairs)肉類比較好乒裆。由現(xiàn)在開(kāi)始套利,我會(huì)試著不要在寫專欄時(shí)喝酒了!
mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡(jiǎn)寧