To G.A.W
? ? ? 寫給G.A.W
(Georgiana Augusta Wylie的縮寫,作者的兄弟媳婦)
Nymph of the downward smile,and sidelong glance,
低點側(cè)目含笑的少女啊旋讹,
注釋:
nymph /n?mf/n. 女神勋磕;居于山林水澤的仙女;美麗的少女斧蜕;蛹
downward /?da?nw?d/
adj. 向下的,下降的
adv. 向下
sidelong /?sa?dl??/
adj. 斜著眼看的觉痛;向旁邊的荠瘪;側(cè)面的
adv. 在一側(cè);向旁邊地
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
在一天哪個神圣的時刻
你最為迷人逛艰?是你沉醉于
甜蜜話語的時刻躏碳?
注釋:
diviner /d?'va?n?/n. 預言者;占卜者散怖;推測者
另外菇绵,也有探礦者肄渗,潛水者的意思。
另外也表未divine的比較級咬最,表示神圣的翎嫡,這里就是指形容詞,神圣的意思永乌。
divine /d??va?n/
adj. 神圣的钝的;非凡的;天賜的铆遭;極好的
vt. 占卜硝桩;預言;用占卜勘探
vi. 占卜枚荣;預言碗脊;使用占卜勘探礦
n. 牧師;神學家
thou (古英語橄妆,詩歌中常用衙伶,等于同you)
Art(古英語,等同于Are)
astray /??stre?]/
adv. 誤入歧途地害碾;迷途地矢劲;迷路
adj. 迷路的;離開正道的慌随;不對頭的
labyrinth /?l?b?r?nθ/ n. 迷宮芬沉;[解剖] 迷路;難解的事物
utterance /??t?r?ns/? n. 表達阁猜;說話丸逸;說話方式
Or when serenely wand'ring in a trance
Of sober thought? Or when starting away
With careless robe,to meet the morning ray,
Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?
或是你不由自主的神往于
寧靜的思索之際?
或是你穿一身隨意的長袍剃袍,
便奔出去迎接清晨的陽光黄刚,
你一路歡躍,即不踩踏花朵民效?
注釋:
serene /s??ri?n/
adj. 平靜的憔维;安詳?shù)模磺宄旱奈沸希磺缋实?/p>
n. 平靜业扒;晴朗
vt. 使平靜
trance /trɑ?ns/
n. 恍惚;出神棵红;著迷凶赁,入迷
vt. 使恍惚咧栗;使發(fā)呆
sober /?s??b?r/
adj. 冷靜的逆甜,清醒的虱肄;未醉的
vt. 使嚴肅;使醒酒交煞,使清醒
robe /r??b/
n. 長袍咏窿,禮服;制服
vi. 穿長袍
vt. 使穿長袍
spare /spe?r/
adj. 額外的素征,備用的集嵌;多余的;瘦高的御毅,瘦長的根欧;簡樸的;未裝飾的端蛆;空閑的凤粗;少量的;節(jié)約的
v. 饒私穸埂嫌拣;不傷害;不毀壞呆躲;使避免异逐;(尤指在自己困難的情況下)抽出,勻出插掂;剩下灰瞻;分讓;節(jié)約辅甥;吝惜箩祥;刪節(jié)
n. 備用品;(汽車或其他設(shè)備的)備用零件肆氓,配件袍祖;(十柱保齡球戲中的)二擊全倒
spar'st 用'代替e,這是古詩中的一種用法谢揪。
mazy /'me?z?/? adj. 迷宮般的蕉陋;眼花繚亂的,困惑的
Haly 'tis when thy ruby lips part sweetly,
或許是你甜蜜的微張的紅寶石般的嘴唇拨扶,
注釋:
haply /'h?pl?/ adv. 偶然地凳鬓,或許;大致上
ruby /?ru?bi/
n. 紅寶石患民;紅寶石色
adj. 紅寶石色的
vt. 使帶紅寶石色
part 這里指微微張開缩举,張開一部分。
And so remain,because thou listenest:
全神貫注,因為你在傾聽:
注釋:
前面提到仅孩,張開嘴托猩,并保持這種狀態(tài)。音譯為“全神貫注的狀態(tài)”辽慕。
thou:古英語京腥,同 you.
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best.
但是你成長得如此完美
我永遠也說不出你哪種情致最好。
注釋:
wert /w??t/? v. 有溅蛉;存在公浪;發(fā)生;位于船侧;逗留(舊時 be 的第二人稱的過去式)欠气,這里就相當于were.
nurture /?n??t??r/
vt. 養(yǎng)育;鼓勵镜撩;培植
n. 養(yǎng)育晃琳;教養(yǎng);營養(yǎng)物
mood /mu?d/? n. 情緒琐鲁,語氣卫旱;心境;氣氛
thou:前面提到围段,舊時表示you.
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.
正如在阿波羅太陽神面前顾翼,
那一個美惠三女神舞姿最為優(yōu)雅我一時咋判斷。(因為Grace女神是三個美女)
注釋:
pronounce /pr??na?ns/
vt. 發(fā)音奈泪;宣判适贸;斷言
vi. 發(fā)音;作出判斷
neat /ni?t/ adj. 靈巧的涝桅;整潔的拜姿;優(yōu)雅的;齊整的冯遂;未攙水的蕊肥;平滑的
Grace :美惠三女神,希臘神話中的美惠三女神(The Graces/Kharites):是嫵媚蛤肌、優(yōu)雅和美麗的三女神
的總稱壁却。她們是宙斯bai和歐律諾墨的女兒,眾神的歌舞演員,為人間帶來美麗歡樂裸准。分別是光輝女神阿格萊亞(Aglaia)展东,激勵女神塔利亞(Thalia),歡樂女神歐佛洛緒涅(Euphrosyne)炒俱。
Apollo /[?'p?l??/ n. 阿波羅(太陽神)盐肃;美男子
這個句子有點不太好理解爪膊,表面看起來是肯定句,但是聯(lián)系統(tǒng)實際情況看是否定句砸王。如果句子是shall I這種結(jié)構(gòu)推盛,那么就很好理解了。詩歌這種表達方法处硬,需要綜合前面加以理解小槐。