譯者按:今天完結(jié)本周系列端壳。因?yàn)樽g者現(xiàn)在要上英國法庭口譯證書的課有點(diǎn)忙况凉,估計(jì)以后一周一更都會(huì)改成兩周一更本姥。另外如果大家在當(dāng)期的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上有哪篇感興趣的文章妻枕,可以私信給我嚷往,這樣我可以盡量試著翻譯一些大家會(huì)感興趣的文章葛账。
本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年10月12日)的圖書與藝術(shù)版塊的文章,中英雙語對照并講解生詞皮仁。因?yàn)樯缯撈^長籍琳,將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第四篇贷祈。譯者水平不到之處趋急,歡迎大家批評指點(diǎn)。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.reibang.com/p/2633ccafdb4c
(2)www.reibang.com/p/ff86e02b6d52
(3)www.reibang.com/p/d278ea1ad9f5
(4)www.reibang.com/p/d278ea1ad9f5
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的圖書與藝術(shù)版塊每期都會(huì)刊登一些新出版的圖書的介紹或者一些關(guān)于藝術(shù)的思考势誊,本文就是對兩本新出版的婚戀類圖書《孤注一擲的婚姻:最好的婚姻如何運(yùn)作》和《婚外情現(xiàn)狀:對出軌的再思考》的介紹和總結(jié)呜达。
(接上期,上期的鏈接:跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語 ▏之七(3))
Sometimes an affair is a signal that a relationship should end. But plenty of adulterers are content with their home lives. Prising out the stories of happy people who cheat, Ms Perel learns that many adulterers are most excited to discover a new self—one that is creative, erotic and very much unlike the devoted mum who spends her days chauffeuring her children.
有時(shí)粟耻,婚外情是一種信號查近,表明一段關(guān)系應(yīng)該結(jié)束。但也有很多出軌者其實(shí)對自己的家庭生活感到滿意挤忙。通過對這些滿意卻出軌的人的故事的深入研究嗦嗡,佩瑞爾發(fā)現(xiàn),讓很多出軌者最興奮的是通過婚外情發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的自我——一個(gè)具有創(chuàng)造性的饭玲,充滿性欲的自我,非常不同于那個(gè)把時(shí)間都用來開車接送孩子們的辛勤的母親的角色叁执。
單詞:
prise: 動(dòng)詞茄厘,撬開矮冬。
chauffeur: 名詞和動(dòng)詞。名詞就是專職司機(jī)的意思次哈,這里作動(dòng)詞胎署,為…專職開車的意思。
Ms Perel’s critics say she is soft on those who cheat, but she acknowledges the grim effects of infidelity. A betrayal can not only hijack a couple’s hopes and plans, but also destroy their sense of history. There are good reasons why discovering an affair can make someone crazy, not least because transgressions nowadays tend to leave an extensive digital trace.
佩瑞爾的批評者認(rèn)為她對那些出軌的人過于仁慈窑滞,不過佩瑞爾并未否認(rèn)出軌的嚴(yán)重后果琼牧。一次背叛不僅會(huì)從此打亂夫妻倆對未來的希望和計(jì)劃,還會(huì)摧毀他們過去的情感哀卫。所以有充分的理由可以解釋為什么發(fā)現(xiàn)伴侶出軌會(huì)讓人無法忍受巨坊,尤其是如今的出軌行為往往還不可避免的會(huì)留下大量的數(shù)字痕跡。
單詞:
transgression: 名詞此改,犯規(guī)趾撵,越軌。
詞組:
not least: 特別是共啃。
How do couples move past an affair? Once the initial crisis is over, Ms Perel recommends conversations rooted in curiosity. Partners who probe the meaning of an affair are better able to bring into their relationship what might have been missing, be it candour, eroticism or an awareness of a partner’s allure to others. Although “our creative imagination seems to be richer when it comes to our transgressions than to our commitments,” Ms Perel notes that quite a few people manage to bring their new-found selves back to their partners.
一對伴侶應(yīng)該如何在發(fā)生婚外情之后繼續(xù)新生活? 一旦最初的危機(jī)結(jié)束占调,佩瑞爾建議應(yīng)該以好奇心為基礎(chǔ)展開對話。能夠?qū)橥馇榈囊饬x進(jìn)行探究的伴侶可以更好地將可能曾經(jīng)缺失的東西帶入他們的關(guān)系之中移剪,無論缺失的那些東西是坦誠究珊、調(diào)情、或者是對伴侶在他人眼中的魅力的認(rèn)知纵苛。盡管“我們的創(chuàng)造性想象力在犯罪時(shí)似乎要比在承諾時(shí)更豐富剿涮,”佩瑞爾指出,還是有相當(dāng)多的人成功的將他們新發(fā)現(xiàn)的自我?guī)Щ亟o他們的伴侶赶站。
單詞:
candour: 名詞幔虏,坦率。美國拼法是candor贝椿。
Ms Perel is not suggesting that couples in a rut indulge in a bit of infidelity. “I would no more recommend having an affair than I would recommend getting cancer,” she says. But just as many people who survive life-threatening illnesses come to appreciate the pleasures of life anew, so too can couples who brave the turmoil of an affair emerge feeling invigorated.
佩瑞爾并非暗示那些生活如一潭死水的夫妻們一頭扎進(jìn)出軌的深淵想括。她說:“我不會(huì)建議人們?nèi)L試婚外情,就像我不會(huì)建議人們?nèi)L試癌癥烙博∩冢”然而,正如許多在危及生命的疾病中幸存下來的人可以享受新生的喜悅渣窜,那些勇敢面對婚外情巨變的伴侶們铺根,也可以培養(yǎng)出生機(jī)盎然的新感情。
單詞:
invigorated: 分詞作形容詞乔宿,生機(jī)勃勃的位迂,精力充沛的。
詞組:
in a rut: 一成不變,千篇一律掂林。
indulge in: 沉湎于臣缀,沉浸于。
(本周系列更新完畢泻帮。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年10月12日的圖書與藝術(shù)版塊文章精置。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名锣杂。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/books-and-arts/21730135-eli-finkel-counsels-lowering-expectations-hard-times-esther-perel-advises-grappling
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)脂倦、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途元莫。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)赖阻。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章柒竞≌”