跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語 ▏之七(4)——反傳統(tǒng)的婚姻拯救指南

譯者按:今天完結(jié)本周系列端壳。因?yàn)樽g者現(xiàn)在要上英國法庭口譯證書的課有點(diǎn)忙况凉,估計(jì)以后一周一更都會(huì)改成兩周一更本姥。另外如果大家在當(dāng)期的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上有哪篇感興趣的文章妻枕,可以私信給我嚷往,這樣我可以盡量試著翻譯一些大家會(huì)感興趣的文章葛账。


本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年10月12日)的圖書與藝術(shù)版塊的文章,中英雙語對照并講解生詞皮仁。因?yàn)樯缯撈^長籍琳,將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第四篇贷祈。譯者水平不到之處趋急,歡迎大家批評指點(diǎn)。

本周系列各篇的鏈接如下:

(1)www.reibang.com/p/2633ccafdb4c

(2)www.reibang.com/p/ff86e02b6d52

(3)www.reibang.com/p/d278ea1ad9f5

(4)www.reibang.com/p/d278ea1ad9f5

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的圖書與藝術(shù)版塊每期都會(huì)刊登一些新出版的圖書的介紹或者一些關(guān)于藝術(shù)的思考势誊,本文就是對兩本新出版的婚戀類圖書《孤注一擲的婚姻:最好的婚姻如何運(yùn)作》《婚外情現(xiàn)狀:對出軌的再思考》的介紹和總結(jié)呜达。


(接上期,上期的鏈接:跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語 ▏之七(3)

Sometimes an affair is a signal that a relationship should end. But plenty of adulterers are content with their home lives. Prising out the stories of happy people who cheat, Ms Perel learns that many adulterers are most excited to discover a new self—one that is creative, erotic and very much unlike the devoted mum who spends her days chauffeuring her children.

有時(shí)粟耻,婚外情是一種信號查近,表明一段關(guān)系應(yīng)該結(jié)束。但也有很多出軌者其實(shí)對自己的家庭生活感到滿意挤忙。通過對這些滿意卻出軌的人的故事的深入研究嗦嗡,佩瑞爾發(fā)現(xiàn),讓很多出軌者最興奮的是通過婚外情發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的自我——一個(gè)具有創(chuàng)造性的饭玲,充滿性欲的自我,非常不同于那個(gè)把時(shí)間都用來開車接送孩子們的辛勤的母親的角色叁执。

單詞:

prise: 動(dòng)詞茄厘,撬開矮冬。

chauffeur: 名詞和動(dòng)詞。名詞就是專職司機(jī)的意思次哈,這里作動(dòng)詞胎署,為…專職開車的意思。

Ms Perel’s critics say she is soft on those who cheat, but she acknowledges the grim effects of infidelity. A betrayal can not only hijack a couple’s hopes and plans, but also destroy their sense of history. There are good reasons why discovering an affair can make someone crazy, not least because transgressions nowadays tend to leave an extensive digital trace.

佩瑞爾的批評者認(rèn)為她對那些出軌的人過于仁慈窑滞,不過佩瑞爾并未否認(rèn)出軌的嚴(yán)重后果琼牧。一次背叛不僅會(huì)從此打亂夫妻倆對未來的希望和計(jì)劃,還會(huì)摧毀他們過去的情感哀卫。所以有充分的理由可以解釋為什么發(fā)現(xiàn)伴侶出軌會(huì)讓人無法忍受巨坊,尤其是如今的出軌行為往往還不可避免的會(huì)留下大量的數(shù)字痕跡。

單詞:

transgression: 名詞此改,犯規(guī)趾撵,越軌。

詞組:

not least: 特別是共啃。

How do couples move past an affair? Once the initial crisis is over, Ms Perel recommends conversations rooted in curiosity. Partners who probe the meaning of an affair are better able to bring into their relationship what might have been missing, be it candour, eroticism or an awareness of a partner’s allure to others. Although “our creative imagination seems to be richer when it comes to our transgressions than to our commitments,” Ms Perel notes that quite a few people manage to bring their new-found selves back to their partners.

一對伴侶應(yīng)該如何在發(fā)生婚外情之后繼續(xù)新生活? 一旦最初的危機(jī)結(jié)束占调,佩瑞爾建議應(yīng)該以好奇心為基礎(chǔ)展開對話。能夠?qū)橥馇榈囊饬x進(jìn)行探究的伴侶可以更好地將可能曾經(jīng)缺失的東西帶入他們的關(guān)系之中移剪,無論缺失的那些東西是坦誠究珊、調(diào)情、或者是對伴侶在他人眼中的魅力的認(rèn)知纵苛。盡管“我們的創(chuàng)造性想象力在犯罪時(shí)似乎要比在承諾時(shí)更豐富剿涮,”佩瑞爾指出,還是有相當(dāng)多的人成功的將他們新發(fā)現(xiàn)的自我?guī)Щ亟o他們的伴侶赶站。

單詞:

candour: 名詞幔虏,坦率。美國拼法是candor贝椿。

Ms Perel is not suggesting that couples in a rut indulge in a bit of infidelity. “I would no more recommend having an affair than I would recommend getting cancer,” she says. But just as many people who survive life-threatening illnesses come to appreciate the pleasures of life anew, so too can couples who brave the turmoil of an affair emerge feeling invigorated.

佩瑞爾并非暗示那些生活如一潭死水的夫妻們一頭扎進(jìn)出軌的深淵想括。她說:“我不會(huì)建議人們?nèi)L試婚外情,就像我不會(huì)建議人們?nèi)L試癌癥烙博∩冢”然而,正如許多在危及生命的疾病中幸存下來的人可以享受新生的喜悅渣窜,那些勇敢面對婚外情巨變的伴侶們铺根,也可以培養(yǎng)出生機(jī)盎然的新感情。

單詞:

invigorated: 分詞作形容詞乔宿,生機(jī)勃勃的位迂,精力充沛的。

詞組:

in a rut: 一成不變,千篇一律掂林。

indulge in: 沉湎于臣缀,沉浸于。

(本周系列更新完畢泻帮。)


譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年10月12日的圖書與藝術(shù)版塊文章精置。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名锣杂。

原文鏈接:

https://www.economist.com/news/books-and-arts/21730135-eli-finkel-counsels-lowering-expectations-hard-times-esther-perel-advises-grappling

本譯文僅供個(gè)人研習(xí)脂倦、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途元莫。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)赖阻。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章柒竞≌”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市朽基,隨后出現(xiàn)的幾起案子布隔,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖稼虎,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,454評論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件衅檀,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡霎俩,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)哀军,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,553評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來打却,“玉大人杉适,你說我怎么就攤上這事×鳎” “怎么了猿推?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,921評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長捌肴。 經(jīng)常有香客問我蹬叭,道長,這世上最難降的妖魔是什么状知? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,648評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任秽五,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上饥悴,老公的妹妹穿的比我還像新娘坦喘。我一直安慰自己盲再,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,770評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布瓣铣。 她就那樣靜靜地躺著洲胖,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪坯沪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,950評論 1 291
  • 那天擒滑,我揣著相機(jī)與錄音腐晾,去河邊找鬼。 笑死丐一,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛藻糖,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播库车,決...
    沈念sama閱讀 39,090評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼巨柒,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了柠衍?” 一聲冷哼從身側(cè)響起洋满,我...
    開封第一講書人閱讀 37,817評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎珍坊,沒想到半個(gè)月后牺勾,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,275評論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡阵漏,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,592評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年驻民,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片履怯。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,724評論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡回还,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出叹洲,到底是詐尸還是另有隱情柠硕,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,409評論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布疹味,位于F島的核電站齿诉,受9級特大地震影響啡邑,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,052評論 3 316
  • 文/蒙蒙 一子寓、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧毅访,春花似錦白群、人聲如沸竟痰。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,815評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽坏快。三九已至,卻和暖如春憎夷,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間莽鸿,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,043評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工拾给, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留祥得,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,503評論 2 361
  • 正文 我出身青樓蒋得,卻偏偏與公主長得像级及,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子额衙,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,627評論 2 350

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容