當你已然凋零(外一首)


瀨戶內(nèi)海邊一只飛過的鶴录平。

當你已然凋零

作者:威廉·巴特勒·葉芝


當你已然凋零,老得要闔上眼睛

當你圍爐困倦,請取下這本書

來慢慢地讀捧书,直到昔日那清柔的雙眸

和睫毛投下的密影苛吱,溶進你今夜的夢底


多少人曾陶醉于你的美貌酪术,在你最好的辰光

不管是真情,或是做戲

但有個人,卻那么地愛過你純善的心靈

以及時光在你臉上劃下的印跡


當你在暖熱的爐欄邊低首沉吟

當你輕輕地癡問著绘雁,略帶哀傷橡疼,想起

愛,還有愛人之遠離庐舟,抬頭吧——

他的永恒的面容欣除,就在星光瑩瑩


(2011年,于舊金山家中挪略。)


原文:

When You Are Old

BY WILLIAM BUTLER YEATS


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


虎詩

作者:威廉·布萊克


虎兮虎兮历帚,如霞如暉。

木林其峻杠娱,蔽夜無光挽牢。

善兮尊兮,曜睛利圭墨辛。

縱有青赤卓研,弗謂文章。


淵壑其幽睹簇,云霰其緲奏赘。

冥冥難覓,靈目之芒太惠。

欲伸袤翅磨淌,睇眄八方。

勇兮弄火凿渊,浩浩巨擘梁只。


肩衽頹疏,畫墨散編埃脏。

廣志無移搪锣,心磐既堅。

大德非隱彩掐,涸谷復流构舟。

夫何以懼,手足似釬堵幽。


錘鑿顛隕狗超,鎖鏈加殃。

魂靈英琦朴下,煅煉厥身努咐。

斧砧刀鼓,海內(nèi)不晏殴胧。

穢癰懼蔓渗稍,壯兮清貞。


星明凌凌,摧朽如矛竿屹。

貺佑民生音五,澤潤九天。

不昧巧容羔沙,視覽茲好。

上恩弭患厨钻,寤然可鑒扼雏。


虎兮虎兮,如霞如暉夯膀。

木林其峻诗充,蔽夜無光。

善兮尊兮诱建,曜睛利圭蝴蜓。

神兮圣兮,何敢敘容俺猿。


(2006年茎匠,于紹興家中。原文為維多利亞時期古英語押袍,故在翻譯用詞上也嘗試與現(xiàn)代語匯產(chǎn)生差別诵冒。)


原文:

THE TYGER

BY WILLIAM BLAKE


Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare sieze the fire?


And what shoulder, & what art.

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?


What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?


When the stars threw down their spears,

And watered heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?


Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市谊惭,隨后出現(xiàn)的幾起案子汽馋,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖圈盔,帶你破解...
    沈念sama閱讀 210,914評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件豹芯,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡驱敲,警方通過查閱死者的電腦和手機铁蹈,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 89,935評論 2 383
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來癌佩,“玉大人木缝,你說我怎么就攤上這事∥д蓿” “怎么了我碟?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,531評論 0 345
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長姚建。 經(jīng)常有香客問我矫俺,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,309評論 1 282
  • 正文 為了忘掉前任厘托,我火速辦了婚禮友雳,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘铅匹。我一直安慰自己押赊,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 65,381評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布包斑。 她就那樣靜靜地躺著流礁,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪罗丰。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上神帅,一...
    開封第一講書人閱讀 49,730評論 1 289
  • 那天,我揣著相機與錄音萌抵,去河邊找鬼找御。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛绍填,可吹牛的內(nèi)容都是我干的霎桅。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,882評論 3 404
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼讨永,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼哆档!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起住闯,我...
    開封第一講書人閱讀 37,643評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤瓜浸,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后比原,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體插佛,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,095評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,448評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年量窘,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了雇寇。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,566評論 1 339
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡蚌铜,死狀恐怖锨侯,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情冬殃,我是刑警寧澤囚痴,帶...
    沈念sama閱讀 34,253評論 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站审葬,受9級特大地震影響深滚,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏奕谭。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,829評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一痴荐、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望血柳。 院中可真熱鬧,春花似錦生兆、人聲如沸难捌。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,715評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽栖榨。三九已至,卻和暖如春明刷,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背满粗。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,945評論 1 264
  • 我被黑心中介騙來泰國打工辈末, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人映皆。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,248評論 2 360
  • 正文 我出身青樓挤聘,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親捅彻。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子组去,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,440評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容