當你已然凋零
作者:威廉·巴特勒·葉芝
當你已然凋零,老得要闔上眼睛
當你圍爐困倦,請取下這本書
來慢慢地讀捧书,直到昔日那清柔的雙眸
和睫毛投下的密影苛吱,溶進你今夜的夢底
多少人曾陶醉于你的美貌酪术,在你最好的辰光
不管是真情,或是做戲
但有個人,卻那么地愛過你純善的心靈
以及時光在你臉上劃下的印跡
當你在暖熱的爐欄邊低首沉吟
當你輕輕地癡問著绘雁,略帶哀傷橡疼,想起
愛,還有愛人之遠離庐舟,抬頭吧——
他的永恒的面容欣除,就在星光瑩瑩
(2011年,于舊金山家中挪略。)
原文:
When You Are Old
BY WILLIAM BUTLER YEATS
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
虎詩
作者:威廉·布萊克
虎兮虎兮历帚,如霞如暉。
木林其峻杠娱,蔽夜無光挽牢。
善兮尊兮,曜睛利圭墨辛。
縱有青赤卓研,弗謂文章。
淵壑其幽睹簇,云霰其緲奏赘。
冥冥難覓,靈目之芒太惠。
欲伸袤翅磨淌,睇眄八方。
勇兮弄火凿渊,浩浩巨擘梁只。
肩衽頹疏,畫墨散編埃脏。
廣志無移搪锣,心磐既堅。
大德非隱彩掐,涸谷復流构舟。
夫何以懼,手足似釬堵幽。
錘鑿顛隕狗超,鎖鏈加殃。
魂靈英琦朴下,煅煉厥身努咐。
斧砧刀鼓,海內(nèi)不晏殴胧。
穢癰懼蔓渗稍,壯兮清貞。
星明凌凌,摧朽如矛竿屹。
貺佑民生音五,澤潤九天。
不昧巧容羔沙,視覽茲好。
上恩弭患厨钻,寤然可鑒扼雏。
虎兮虎兮,如霞如暉夯膀。
木林其峻诗充,蔽夜無光。
善兮尊兮诱建,曜睛利圭蝴蜓。
神兮圣兮,何敢敘容俺猿。
(2006年茎匠,于紹興家中。原文為維多利亞時期古英語押袍,故在翻譯用詞上也嘗試與現(xiàn)代語匯產(chǎn)生差別诵冒。)
原文:
THE TYGER
BY WILLIAM BLAKE
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?